Mostovi ^asopis za prevodnu knji`evnost Broj juli decembar 2005.

Size: px
Start display at page:

Download "Mostovi ^asopis za prevodnu knji`evnost Broj juli decembar 2005."

Transcription

1

2

3 Mostovi ^asopis za prevodnu knji`evnost Broj juli decembar Izdava~: Udru`enje knji`evnih prevodilaca Srbije Francuska Beograd tel Sekretar redakcije: Mirna Uzelac Redakcija: Arijana Bo`ovi} Drinka Gojkovi} (glavni urednik) Ana Ristovi} U ure ivanju ovog broja u~estvovala je Aleksandra Bajazetov-Vu~en Oblikovanje: [KART Prelom: studio ^avka (Neboj{a ^ovi}) Lektura i korektura: Zorica Galonja Kompjuterska priprema: Radovan Galonja [tampa: Zuhra, Beograd Tira`: 500 Rukopisi se ne vra}aju

4 Ukr{tanja s a d r ` a j Prvi put na srpskom jeziku Robert Muzil ^ovek bez osobina (odlomak iz knjige u {tampi) preveo s nema~kog 5 Anketa Mostova Ri{ard Kapu{}injski Prevodilac li~nost XXI veka prevela s poljskog Ljubica Rosi} Drinka Gojkovi} Prevodilac, ~ovek za sva vremena danas? Uvodna bele{ka za anketu Mostova STANJE STVARI U PREVODILA[TVU DANAS [ta ka`u knji`evni prevodioci iz Austrije, Hrvatske, Kanade, Ma arske, Nema~ke, Norve{ke i Slovenije [ta ka`u knji`evni prevodioci iz Srbije Prevo enje i `ivot: Zoran Muti}, Bosna i Hercegovina [ta ka`u izdava~i iz Beograda Problemi prevo enja Aleksandra Bajazetov-Vu~en Prevo enje, uradi sam Neke opaske o prakti~noj nastavi jezika na Filolo{kom fakultetu u Beogradu i o ulozi prevo enja u njoj Ivana Spasi} Prevoditi i pisati sociologiju Nade`da Milenkovi} Kosa pod stresom Umberto Eko Kazati gotovo istu stvar preveli s italijanskog Mirela Radosavljevi} i Aleksandar Levi

5 4 v Knji`evnost u svetu I{tvan Er{i Bolesni rak preveo s ma arskog Arpad Vicko Prevo enje u svetu Kvint Horacije Flak: Tri ode u prevodu na engleski preveo Ewan Whyte Esej Mostova Ana Vje`bicka Pojam sre}e i njegovo mesto u razli~itim jezicima i kulturama prevela s engleskog Aleksandra Bajazetov-Vu~en Putopis Mostova Anika Krsti} Kratka {etnja po Tbilisiju In memoriam Ivan Dimi} Olivera Mili}evi} Dragoslav Andri} I{tvan Er{i s a d r ` a j YU ISSN

6 Prvi put na srpskom jeziku Robert Muzil Iz romana ^ovek bez osobina n o v a k l a s i k a Preveo s nema~kog II, 28 Suvi{e veselosti Agata se s prirodnom spretno{}u koristila preimu}stvima koja su joj se pru`ala u dru{tvu, i weno sigurno dr`awe u krajwe pretencioznom krugu svidelo se wenom bratu. ^inilo se da su s we ne ostaviv{i traga otpale one godine kad je bila supruga jednog sredwo{kolskog nastavnika u provinciji. Ali Ulrih je za sada sle`u}i ramenima rezultat sa`eo u slede}e re~i: Visokom plemstvu se svi a {to nas nazivaju sraslim blizancima: ono je uvek imalo vi{e interesovawa za mena`erije nego, na primer, za umetnost. S pre}utnom saglasno{}u su se prema svemu {to se de{avalo odnosili samo kao prema nekom intermecu. Bilo je potrebno da se u stawu wihovog doma}instva mnogo {ta promeni ili da se nanovo sredi, {to im je ve} od prvoga dana bilo jasno; ali oni to nisu ~inili, jer su se pla{ili ponavqawa jednog ozbiqnog razgovora ~ije se granice nisu mogle sagledati. Ulrih, koji je svoju spava}u sobu ustupio Agati, smestio se u sobi sa ormanima, odvojen kupatilom od sestre, a najve}i deo ormana joj je naknadno ustupio. Da zbog toga bude sa`aqevan, to je on odbio ukazuju}i na ro{tiq svetog Lovre; ali Agati uop{te nije ozbiqno padalo na pamet da je mogla poremetiti moma~ki `ivot svoga brata, po{to ju je on uveravao da je veoma sre}an i po{to je ona imala samo vrlo neizvesnu predstavu o stepenima sre}e na kojima se on pre toga morao nalaziti. Sad joj se svi ala ova ku}a s wenim negra anskim na~inom obitavawa, s wenim nekorisnim vi{kom ukrasnih i sporednih prostorija oko malobrojnih i sad pretrpanih soba; ku}a je imala ne{to od zametne u~tivosti minulih vremena, koja se ne mogu braniti kad sada{we doba prema wima postupa blago i sa mangupskim u`ivawem, ali ponekad je nemi prigovor tih lepih prostorija zbog provale nereda bio i tu`an, 5

7 n o v a k l a s i k a kao {to su pokidane i zamr{ene `ice nad nekim poletno izrezbarenim instrumentom. Agata je onda videla da wen brat ovu ku}u odvojenu od ulice nikako nije izabrao bez uno{ewa i razumevawa, mada je druge hteo da uveri u to, i iz starih zidova je izvirao jedan jezik strasti koji nije bio ni sasvim nem ni sasvim ~ujan. Ali ni ona ni Ulrih nisu ispoqavali ne{to drugo do u`ivawe u nesre su neudobno, posle Agatinog upada naru~ivali su jelo iz hotela i u svemu pronalazili pomalo prekomernu veselost, kakva nastaje na pikniku, kad se na zelenoj zemqi jede lo{ije nego {to bi za stolom bilo nu`no. U takvim prilikama nedostajala je i prava posluga. Od iskusnog sluge, kojeg je Ulrih kad se nastanio u ovoj ku}i uzeo samo za kratko vreme jer to je bio star ~ovek, koji je ve} hteo da se povu~e u mirovinu i samo je ~ekao jo{ ne{to {to se moralo regulisati nije se smelo mnogo o~ekivati, i Ulrih je gledao da ga {to je mogu}e mawe trudi; ali ulogu sobarice morao je sam da preuzme, jer prostorija u koju bi se neka redovna slu`avka mogla smestiti jo{ se nalazila tek u stawu namere, isto onako kao i sve drugo, i nekoliki poku{aji da se pre e preko toga nisu doveli do dobrih iskustava. Ulrih je, dakle, postigao veliki napredak kao pa` pri spremawu svoje plemi}ke gospodarice za wena dru{tvena osvajawa. U me uvremenu je Agata uz to jo{ pre{la na dopuwavawe svoje opreme i punila je ku}u kupovinama. Po{to je ku}a bila zidana kako je zidana i nigde nije bila pode{ena za neku damu, Agata je stekla naviku da se wome u celini koristi kao garderobom, usled ~ega je Ulrih, hteo-ne hteo, u~estvovao u novim nabavkama. Vrata izme u soba su stajala otvorena, wegove gimnasti~ke sprave slu`ile su kao stalci i ve{alice, sa pisa}eg stola je radi neke odluke odazivan kao Sinsinat od pluga. Ovo osuje}ivawe wegove voqe za radom, koja je jo{ postojala, mada u stawu o~ekivawa, on nije trpeo samo zbog pretpostavke da }e ono pro}i nego i zato {to mu je pri~iwavalo i u`ivawe koje je za wega bilo novo kao kakvo podmla ivawe. Prividno nezaposlena sestrina `ivahnost pucketala je u wegovoj usamqenosti kao vatrica u dotle hladnoj pe}i. Svetli talasi qupke veselosti, tamni talasi qudskog poverewa ispuwavali su prostorije u kojima je `iveo i oduzimali im prirodu prostora u kojem se on dotle kretao samo po svojoj voqi. A pre svega ga je u toj neiscrpnosti ne~ijeg prisustva zapawivala ta posebnost da su nesabirqive ni{tavnosti od kojih se sastojala u svom zbiru predstavqale jednu nepostoje}u ogromnu svotu, koja je bila sasvim druk~ije vrste: nestrpqewe da }e gubiti vreme, to neutoqivo ose}awe, koje ga celog `ivota nije napu{talo kad god bi se latio neke od onih stvari {to se smatraju velikim i va`nim, be{e na wegovo ~u ewe potpuno nestalo, i on je prvi put uop{te ni{ta ne misle}i voleo svoj svakodnevni `ivot. 6

8 [tavi{e, s preteranom qubazno{}u je zaustavqao dah kad je Agata, sa ozbiqno{}u kakvu `ene umeju da za to prikupe, nudila wegovom divqewu hiqadu qupkih sitnica koje je kupila. Pravio se da ga na neodoqivo interesovawe primorava sme{na neobi~nost da je `enska priroda uz podjednako uvi awe osetqivija od prirode mu{karca i upravo zato pristupa~nija ideji da se kiti na brutalan na~in, koji od planske ~ove~nosti jo{ vi{e odudara od mu{kar~eve. I mo`da je i zaista tako bilo. Jer mnogobrojne, sitne, ne`no sme{ne ideje s kojima se sretao: ukra{avati se in uvama, nagorevawem kose, glupim linijama ~ipaka i vezova, namamqivim bojama upravo zlo~ina~ke odlu~nosti, te lepote srodne sa zvezdama na va{arskim spremi{tima, koje prozire svaka pametna `ena, mada one time ni najmawe ne gube od privla~nosti za wu, po~ele su da ga omotavaju nitima svog blistavog ludila. Sve, pa makar bilo i budalasto i neukusno, kad se ~ovek time ozbiqno bavi i stavi se na ravnu nogu s wim, razvija svoju sre enost u skladu sa sopstvenim o~ima, razvija opojni miris qubavi prema sebi, u sebi prisutnu voqu da igra i da se dopada. To je iskusio Ulrih pri poslovima vezanim za spremu wegove sestre. Nosio je tamo-amo, divio se, ocewivao i bivao pitan za savet, pomagao prilikom proba. Stajao je sa Agatom pred ogledalom. Danas, kad pojava `ene podse}a na pojavu dobro osmu ene koko{ke, koja ne zahteva mnogo cifrawa, te{ko je zamisliti wenu raniju pojavu sa svom dra`i dugo odlaganog apetita, koja je u me uvremenu izvrgnuta podsmehu: duga~ka sukwa, koju je kroja~ prividno pri{io za tle, a ona se ipak nekim ~udom kretala, ukqu~ivala je najpre potajne lake sukwe, koje su bile {arene latice od svile i ~ije je lako lelujawe onda iznenada prelazilo u bela, jo{ mek{a tkawa i tek svojom ne`nom penom dodirivalo telo; i ako je ova ode}a li~ila na talase po tome {to je spajala ne{to {to se primamqivo kre}e i ne{to {to odbija pogled, ona je bila i ve{to sastavqen sistem me uzadr{ki i me uutvr ewa oko spretno brawenih ~udesnih stvari i kraj sve svoje neprirodnosti pametno zavesama ogra eno qubavno pozorje, ~iju je pomr~inu, od koje zastaje dah, osvetqavala samo mutna svetlost ma{te. Ulrih je sad svakodnevno vi ao kako se taj vrhunac priprema razgra uje, rastura, i takore}i vi ao sa unutra{we strane. I mada `enske tajne to za wega ve} odavno nisu bile, i upravo zato {to je celog `ivota hitao kroz wih kao kroz predsobqa ili predwe ba{te, one su sasvim druk~iju va`nost dobijale sada, kad nije bilo ni nekog prolaza ni nekog ciqa. Napetost, koja je le`ala u svim ovim stvarima, udarala je unatrag. Ulrih bi te{ko mogao re}i kakve je promene ona stvarala. Sebe je s pravom dr`ao za ~oveka koji mu{ki ose}a, i ~inilo mu se pojmqivo da takvog ~oveka mo`e primamqivati da ne{to tako ~esto `u eno jednom pogleda i s druge strane, ali ponekad je to postajalo prosto stravi~no, i on se nasmejan bunio protiv toga. n o v a k l a s i k a 7

9 n o v a k l a s i k a Kao da su preko no}i zidovi nekog devoja~kog pansiona porasli uvis oko mene, pa me sasvim zagradili! primetio je. Zar je to stra{no? upita Agata. Ne znam, odgovori Ulrih. Onda ju je nazvao biqkom meso`derom, a sebe jednim insektom koji je umileo u wenu blistavu ~a{ku. Ti si je sklopila oko mene, rekao je, i ja sad sedim usred boja, mirisa i sjaja i o~ekujem, protiv svoje prirode ve} postao deo tebe, mu`jake koje }emo primamiti! I zaista mu je za~udo bilo kad je postao svedok utiska koji je wegova sestra u~inila na mu{karce, on, ~ija se briga ipak sastojala ba{ u tome da joj na e mu`a. Nije bio qubomoran u kom bi svojstvu to i trebalo da bude?! svoju dobrobit je podre ivao wenoj i `eleo joj je da se ubrzo na e neki dostojan ~ovek i izbavi je iz prelaznog stawa u koje je zapala usled odvajawa od Hagauera: a uprkos tome, kad bi je video usred grupe mu{karaca koji se trude oko we, ili kad bi joj se na ulici neki ~ovek, privu~en wenom lepotom i ne vode}i ra~una o pratiocu, zagledao u lice, on prosto nije znao kako mu je. I tada mu je, po{to mu je bilo zabraweno da se jednostavno iskali mu{kom qubomorom, ~esto na du{i bilo kao da se oko wega sklapa jedan svet u koji jo{ nikada nije ulazio. Iz iskustva je poznavao mu{kara~ke skokove isto onake kao i oprezniju `ensku qubavnu tehniku, i kad bi video da je Agata tome izlo`ena i da to ~ini, patio je; verovao je da prisustvuje udvarawu kowâ ili mi{eva, i rzawe i wi{tawe, {iqewe i razvla~ewe usta, ~ime se strani qudi jedno drugome samodopadqivo i dopadqivo predstavqaju, wemu je, koji je to posmatrao bez saose}awa, bilo gadno kao neko te{ko o{amu}ivawe koje se di`e iz unutra{wosti tela. I kad bi se uprkos tome slagao sa sestrom, kao {to je odgovaralo dubokoj potrebi wegovog ose}awa, opet ponekad ne bi mnogo nedostajalo pa da on naknadno, smu{en od tolikog trpqewa, do`ivi stid kakav ose}a ispravan i po{ten ~ovek kad mu se pod nekim izgovorom pribli`i neko ko to nije. Kad je to odao Agati, ona se nasmeja. Pa postoji i nekoliko `ena u na{em krugu koje se veoma trude oko tebe, odgovorila je. [ta se tu de{avalo? Ulrih re~e: Ti poznaje{ Valtera: mi ve} odavno ne marimo jedan za drugog; ali iako se qutim na wega i isto tako znam da ga razdra`ujem, ja ipak ~esto osetim, samo li ga pogledam, neko prijateqstvo, kao da se tako lepo sla`em s wim kao {to se ustvari ne sla`em. Vidi{, u `ivotu razumemo mnogo {ta sa ~im nismo saglasni; a biti s nekim unapred saglasan, pre nego {to ga ~ovek najpre razume, stoga je tako bajkoliko lepa besmislica kao kad voda u prole}e sa svih strana te~e u dolinu! 8

10 I osetio je: Sad je tako! I mislio je: ^im uspem da prema Agati vi{e nemam nikakvo samoqubqe i egoizam i nijedno jedino ru`noravnodu{no ose}awe, ona }e izvu}i osobine iz mene kao magnetni breg ~avle iz broda! Bi}u moralno razlo`en u neko praatomsko stawe u kojem nema ni mene ni we! Mo`da je takvo bla`enstvo?! Ali rekao je samo: Toliko je zabavno gledati te! Agatu obli tamno rumenilo; rekla je: Za{to je to zabavno? Ah, ne znam. Ti se ponekad stidi{ preda mnom, re~e Ulrih. Ali onda pomisli{ da sam ja ipak samo tvoj brat. A drugi put se nimalo ne stidi{ kad te iznenadim u okolnostima koje bi za nekog tu eg gospodina bile veoma privla~ne ali najednom ti ipak dolazi do svesti da to nije za moje o~i, koje bih smesta morao da okrenem... A za{to je to zabavno? upita Agata. Mo`da pri~iwava sre}u pratiti nekog o~ima ne znaju}i za{to, re~e Ulrih. To podse}a na qubav deteta prema wegovim stvarima; bez duhovne nemo}i deteta... Mo`da ti je samo zabavno, uzvrati Agata, da se igra{ brata i sestre, po{to ti je i odve} dosadilo igrawe mu{karca i `ene?! I to, re~e Ulrih i pogleda je. Qubav je prvobitno jednostavan nagon za pribli`avawem i instinkt hvatawa. Wu su razlo`ili na dva pola, na gospodina i damu, sa sumanutim napetostima, sputavawima, trzajima i izopa~avawima, {to je sve u me uvremenu nastalo. Nama je danas dodijala ta naduvena ideologija, koja je ve} gotovo sme{na kao gastrosofija. Ube en sam da bi ve}ina rado videla, Agata, kad bi se ovaj spoj jednog ko`nog nadra`aja sa celim ~ove~anstvom mogao opovrgnuti! A uskoro ili kasnije nastupi}e jedno doba jednostavnog seksualnog drugarstva, kada }e mladi} i devojka sa slo`nim nerazumevawem stajati pred starom gomilom polomqenih nagonskih opruga koje su ranije stvarali mu{karac i `ena! Ali kad bih ti sada htela re}i da smo Hagauer i ja bili pioniri tog doba, ti bi mi to opet zamerio uzvrati Agata uz osmeh opor kao dobro neza{e}ereno vino. Ja ni{ta vi{e ne zameram, re~e Ulrih. Ratnik iskop~an iz oklopa! Prvi put posle nezamislivog vremena on na ko`i ose}a vazduh prirode umesto kovanog gvo` a i vidi kako mu telo postaje toliko umorno i ne`no da bi ga ptice mogle odneti! tvrdio je. I tako se osmehuju}i, jednostavno zaboravqaju}i da s tim prestane, posmatrao je sestru kako sedi na ivici jednog stola i wi{e nogom obuvenom u crnu svilenu ~arapu; osim ko{uqe nije na sebi imala ni{ta sem kratkih ga}ica; ali to su bili utisci takore}i odvojeni od svog odre ewa, utisci koji su postali slikovno-pojedina~ni. Ona je moj prijateq i na ushi}uju}i na~in mi predstavqa `enu, mislio je Ulrih. Kakva je realisti~na upetqanost to {to je ona zaista `ena! n o v a k l a s i k a 9

11 n o v a k l a s i k a A Agata zapita: Zar odista ne postoji qubav? Postoji! re~e Ulrih. Ali ona je izuzetan slu~aj. To moramo razdvojiti: tu je, prvo, jedan telesni do`ivqaj, koji spada u klasu ko`nih nadra`aja; ali to se mo`e probuditi i bez moralnog pribora, ~ak i bez ose}awa, kao ~ista prijatnost. A onda, drugo, obi~no postoje du{evne uzburkanosti, no one se, istina, `estoko spajaju sa telesnim do`ivqajem, ali ipak samo tako da su sa malim odstupawima kod svih qudi iste; te glavne trenutne qubavi bih zbog wihove prinudne istovetnosti ipak jo{ pre ubrojao u telesnu mehaniku nego u du{u. A tu je, najzad, i onaj pravi du{evni do`ivqaj voqewa: samo {to uop{te nije nu`no da bude povezan sa ona druga dva dela. Mogu}e je voleti Boga, mogu}e je voleti svet; ~ak je mo`da uop{te mogu}e voleti samo Boga ili svet. U svakom slu~aju, nije neophodno voleti nekog ~oveka. Ali ako to ~inimo, telesnost privla~i sebi ceo svet, tako da se on takore}i posuvra}a Ulrih se prekide. Agatu obli tamno rumenilo. Da je Ulrih svoje re~i namerno tako uredio i slo`io da s wima neizbe`no povezane predstave qubavnog procesa licemerno prinese Agatinim u{ima, ostvario bi svoju voqu. Tra`io je neku {ibicu, samo zato da time nenameravano nastali odnos bude prekinut nekim reme}ewem. Svakako, rekao je, qubav je, ako je to qubav, izuzetan slu~aj i ne mo`e poslu`iti kao uzorak za svakodnevno zbivawe. Agata je uhvatila krajeve stolwaka i obvila ih oko nogu. Da li strani qudi, kad bi nas videli i ~uli, ne bi govorili o izvesnom protivprirodnom ose}awu? upitala je iznenada. Besmislica! tvrdio je Ulrih. Ono {to svako od nas ose}a jeste zasen~eno udvostru~avawe sebe samog u suprotnoj prirodi. Ja sam mu{karac, ti si `ena; ka`u da ~ovek uz svaku osobinu u sebi nosi i zasen~eno unetu ili potisnutu protivosobinu: u svakom slu~aju, u wemu postoji ~e`wa za wom, ukoliko na neizle~iv na~in nije sam sa sobom zadovoqan. Onda se, dakle, moj protiv~ovek iza{av{i na dnevnu svetlost uvukao u tebe, a tvoj u mene, i veli~anstveno se ose}aju u razmewenim telima, prosto zato {to ne ose}aju preveliko po{tovawe prema svom ranijem okru`ewu i prema pogledu koji im se iz wega pru`ao! Agata pomisli: O svemu je ve} jednom vi{e govorio; za{to to sad oslabquje? Ono {to je Ulrih govorio svakako je prili~ilo `ivotu kakav su wih dvoje vodili kao dva druga, koji se katkad, kad im dru{tvo drugih qudi taman ostavi vremena, dive {to su mu{karac i `ena, a istovremeno i blizanci. Kad izme u dva ~oveka postoji takvo saglasje, wihovi razdvojeni odnosi prema svetu sti~u dra` nevidqivog skrivawa jednog u 10

12 drugome, mewawa ode}e i tela i vedre, iza dvojake maske spoqa{we pojave skrivene prevare dvojednih prema onima koji tu prevaru ne slute. Ali ova razigrana i odve} nagla{ena veselost kao {to deca ponekad di`u buku umesto da budu buka! nije bila u skladu sa ozbiqno{}u ~ija je senka {to pada s velike visine s vremena na vreme nenamerno u}utkivala srce brata i sestre. Tako se jednom uve~e, kad su pre odlaska na spavawe slu~ajno ponovo po~eli da razgovaraju i kad je Ulrih zatekao sestru u spava}ici, desilo da je hteo da se na{ali, pa joj je rekao: Pre sto godina bih sada uzviknuo: An ele moj! [teta {to se ta re~ izobi~ajila! Tada je za}utao i pomislio zbuweno: Nije li to jedina re~ koju bi trebalo da upotrebim za wu?! Ne: prijateqice, ne: `eno! Govorilo se i: ti, nebesko bi}e! To bi verovatno bilo i pomalo sme{no-poletno, ali ipak boqe nego da ~ovek uop{te nema hrabrosti da veruje sebi! A Agata je mislila: Mu{karac u pi`ami ne izgleda kao an eo! Ali on je izgledao divqe i {irokople}no, i wu je iznenada posramila `eqa da joj ovo kosom uokvireno mo}no lice zamra~i pogled. Na telesno nevin na~in bila je ~ulno uzbu ena. Krv joj je silovitim talasima tekla kroz telo i {irila se po ko`i uzimaju}i svu snagu unutra{wem bi}u. Po{to nije bila onako fanati~an ~ovek kao wen brat, ose}ala je {to je ose}ala. Kad je bila ne`na, bila je ne`na; ne svetla od misli ili moralno prosvetqena, mada je to u svemu isto onoliko volela koliko je i zazirala od toga. I neprestano, iz dana u dan, Ulrih je sve sa`imao u slede}u misao: To je u osnovi protest protiv `ivota! I{li su kroz grad dr`e}i se ispod ruke. Visinom prikladni jedno drugom, godinama prikladni jedno drugom, nastrojewem prikladni jedno drugom. Kora~aju}i bok uz bok, nisu mogli jedno od drugog mnogo videti. Visoke, uzajamno prijatne prilike, izlazili su na ulicu samo iz radosti i pri svakom koraku su ose}ali da{ak svoga dodirivawa usred svega tu ewa {to ih je okru`ivalo. Mi spadamo zajedno! Ovo ose}awe, koje je bilo sve drugo samo ne neobi~no, ~inilo ih je sre}nima, i upola u wemu, upola protiv wega, Ulrih re~e: Sme{no je {to smo mi toliko zadovoqni time {to smo brat i sestra. Za ceo svet je to svakida{wa pojava, a mi u to unosimo ne{to posebno!? Mo`da ju je time uvredio. Dodao je: Ali ja sam to uvek `eleo. Kad sam bio de~ak, odlu~io sam da se o`enim samo `enom koju }u ve} kao devoj~icu prihvatiti kao k}er i vaspitavati je. Istina, verujem da mnogim mu{karcima dolaze takve ideje, one su prosto banalne. Ali ja sam se jednom kao odrastao ~ovek zaista zaqubio u takvo jedno dete, iako samo za dva-tri sata! I produ`io je da joj o tome pri~a: Bilo je to u tramvaju. Tad se popela i sela jedna mlada devojka, mo`da joj je bilo dvanaest godina, u pratwi svog veoma mladog oca ili starijeg brata. Kad je u{la i sela i kondukteru nemarno pru`ila novac n o v a k l a s i k a 11

13 n o v a k l a s i k a za oboje, sva je bila dama; ali bez ikakvog traga detiwske izve{ta~enosti. Na isti na~in je govorila i sa svojim pratiocem ili ga }ute}i slu{ala. Bila je prelepa; kestewaste kose, punih usana, jakih obrva, malo pr}asta nosa: mo`da neka tamnokosa Poqakiwa ili Ju`noslovenka. Mislim da je nosila i haqinu koja je podse}ala na neki nacionalni kostim, ali s dugim jelekom, uzan u struku, sa uskim op{ivnim trakama i naborima oko vrata i {aka, u svojoj vrsti isto onako savr{enu kao {to je bila i cela ta mala osoba. Mo`da je bila Albanka? Sedeo sam predaleko da bih mogao ~uti kako je govorila. Palo mi je u o~i da su crte wenog ozbiqnog lica predwa~ile wenim godinama i delovale potpuno odraslo; uprkos tome, nisu obrazovale lice neke patuqaste `ene nego bez ikakve sumwe lice deteta. S druge strane, ovo de~je lice nimalo nije bilo neki prethodni nezreli stupaw odraslog ~oveka. Izgleda da je `ensko lice ponekad sa dvanaest godina dovr{eno, a i du{evno kao da su ga veliki majstorski potezi ve} prvom skicom uobli~ili, tako da sve {to razvijawe kasnije unosi u wega samo kvari prvobitnu veli~inu. ^ovek se mo`e strasno zaqubiti u takvu pojavu, smrtno, a zapravo bez po`ude. Znam da sam se boja`qivo obazirao da pogledam druge qude, jer ~inilo mi se da svaki poredak uzmi~e od mene. Potom sam za tom malom si{ao iz tramvaja, ali sam je izgubio u uli~noj gu`vi, zavr{i on svoju malu pri~u. Nakon {to je jo{ neko vreme ~ekala, Agata osmehuju}i se upita: A kako se to sla`e s tvrdwom da je vreme qubavi pro{lo i da ostaju samo jo{ seksualnost i drugarstvo? Uop{te se ne sla`e! uzviknu Ulrih smeju}i se. Wegova sestra promisli i primeti upadqivo oporo, delovalo je to kao namerno ponavqawe wegovih sopstvenih re~i kazanih one ve~eri kad su se ponovo videli: Svi mu{karci ho}e da se igraju brace i sestrice. To zaista mora zna~iti ne{to glupo. Bratac i sestrica ka`u jedno drugom tata i mama kad se malo nacvrcaju. Ulrih se tr`e od ~u ewa. Agata ne samo {to je bila u pravu, nego darovite `ene jesu i neumoqivi posmatra~i mu{karaca koje vole; samo {to ne raspola`u nikakvim teorijama, pa zato ni svoja otkri}a ni za {ta ne upotrebqavaju, sem kad su razdra`ene. Ose}ao se pomalo uvre en. To je, naravno, ve} psiholo{ki obja{weno, rekao je oklevaju}i. Ni{ta nije ni bli`e pomisli da smo mi psiholo{ki sumwivi. Incestuozna sklonost, koja se mo`e dokazati u ranom detiwstvu kao i nesocijalna podloga i protestni stav prema `ivotu. Mo`da ~ak i nedovoqno u~vr{}ena jednopolnost, mada ja. Ni ja! ubaci Agata i ponovo se nasmeja, iako zapravo ne s voqom. Ja uop{te ne marim za `ene! 12

14 A i svejedno je, re~e Ulrih. Eventualno du{evna utroba. Na to mo`e{ re}i jo{ i da je sultanska potreba da sasvim sâm obo`ava i da bude obo`avan iskqu~uju}i ostali svet; na starom Istoku to je stvorilo harem, a danas za to imamo porodicu, qubav i psa. I mogu re}i: manija da se neki ~ovek toliko jedino poseduje da niko drugi ne mo`e ni pri}i jeste znak li~ne usamqenosti u qudskoj zajednici, znak koji ~ak i socijalisti retko pori~u. Ako ho}e{ da to tako posmatra{, mi nismo ni{ta drugo do gra anski prestup. Gle {to je ovo divno! prekide se on i povu~e je za ruku. Stajali su na ivici male pijace izme u starih ku}a. Oko klasicisti~kog kipa neke duhovne veli~ine le`alo je {areno povr}e, nad pija~nim tezgama bili su razapeti veliki suncobrani od sargije, kotrqalo se vo}e, vu~ene su korpe i psi terani od izlo`enih divota, videla su se rumena lica grubih qudi. U vazduhu su treskali i {tektali glasovi uzrujani radino{}u i mirisalo je na sunce, koje obasjava zemaqsku papazjaniju. Zar ~ovek ne mora voleti svet kad ga samo gleda i miri{e?! upita Ulrih odu{evqeno. I dodade: A mi ga ne mo`emo voleti, po{to nismo saglasni sa onim {to se de{ava u wegovim glavama. To razdvajawe nije ba{ bilo po Agatinom ukusu, pa nije odgovorila. Ali priqubila se uz bratovqevu ruku, i oboje su to razumeli tako kao da mu ona blago stavqa {aku na usta. Ulrih re~e smeju}i se: Ja ni za samog sebe ne marim! To je posledica kad ~ovek uvek ima ne{to da zamera qudima. Ali i ja ipak moram mo}i da ne{to volim, a tu je jedna sijamska sestra, koja nije ni ja ni ona, i isto toliko je ja koliko i ona, o~igledno jedina ta~ka preseka svega! Opet se razveselio. A wegovo raspolo`ewe je obi~no povla~ilo i Agatu za sobom. Ali onako kao prve no}i wihovog ponovnog vi ewa, ili pre toga, nikad vi{e nisu govorili. To je bilo nestalo kao natorla{eni oblaci: kad oni umesto nad samotnim predelom stoje nad gradskim ulicama prepunim `ivota, u wih se stvarno ne veruje. Uzrok je mo`da trebalo tra`iti samo u tome {to Ulrih nije znao koliki stepen ~vrstine sme da pripi{e do`ivqajima koji su ga uzbu ivali; ali Agata je ~esto verovala da on u wima vidi samo jo{ fantasti~an izgred. I nije mu mogla dokazati da je druk~ije; jer ona je uvek govorila mawe od wega, nije to poga ala i nije verovala u sebe da to ume. Samo je ose}ala da on izbegava odluku i da to ne bi smeo. Tako su se zapravo oboje skrivali u svojoj {aqivoj sre}i bez dubine i te`ine, i Agata je zbog toga iz dana u dan postajala tu`nija, mada se smejala isto onoliko ~esto kao i wen brat. (Napomena: Roman ^ovek bez osobina uskoro }e se pojaviti u izdawu podgori~kog CID-a) n o v a k l a s i k a 13

15 Roman ^ovek bez svojstava Roberta Muzila (Robert Musil, Der Mann ohne Eigenschaften) pojavio se po~etkom tridesetih godina pro{log veka. Pedesetih godina postaje poznat {irom sveta. Porede ga sa Xojsovim Uliksom, Prustovim U tragawu za izgubqenim vremenom, Kafkinim Procesom, najve}im romanima Tomasa Mana. Robert Muzil danas va`i za jednog od najve}ih romansijera nema~kog jezika (mnogi smatraju da je i najve}i). (1930, Beograd) najve}i je srpski prevodilac s nema~kog jezika i jedan od najve}ih prevodilaca na srpski jezik uop{te. Zadu`io je srpsku kwi`evnost i kulturu prevodima najzna~ajnijih nema~kih i evropskih klasi~nih i modernih pesnika, proznih pisaca i mislilaca, kao i vlastitom lirikom, objavqenom u nekoliko zna~ajnih zbirki. 14 n o v a k l a s i k a

16 Ri{ard Kapu{}injski Prevodilac li~nost XXI veka Prevela s poljskog Ljubica Rosi} Po{tovana gospodo! Kad su mi predlo`ili da pripremim i odr`im ovo predavanje, obuzeli su me sumnja i strah, jer nisam profesionalni prevodilac i nemam u toj oblasti ni iskustva, ni dostignu}a. Nisam ni prou~avalac, ni teoreti~ar knji`evnosti, ili pak bogate i slo`ene umetnosti prevo enja. Ako se ipak usu ujem da nastupim ovde pred vama, onda to ~inim zato da bih rekao da smo ovoga trenutka, ba{ ovoga trenutka, svedoci ra anja nove uloge i novog mesta prevoditeljke i prevodioca u svetu, u savremenoj kulturi i knji`evnosti. Mo`da to jo{ uvek ne prime}ujemo i ne ose}amo, ali trenutak je zna~ajan i zaslu`uje pa`nju. Tradicionalno, mesto prevodioca u knji`evnoj hijerarhiji nalazilo se prili~no nisko, a prevodioci su ~esto bili nepoznati, njihova imena izostavljana, ograni~ena na inicijale ili zamenjivana pseudonimima. Sa izuzecima, malo ili ni{ta ne znamo o onima koji su, prevode}i, sa~uvali za nas veliko blago anti~ke, a kasnije i srednjovekovne knji`evnosti, ili nam pribli`ili bogatu ba{tinu vanevropskih knji`evnosti. Naravno, se}amo se knjiga {tampanih u XIX, pa ~ak i u XX veku, u kojima ne mo`emo da na emo imena prevoditeljke ili prevodioca, a uop{te nije u pitanju bulevarska ili petpara~ka knji`evnost ve} va`no knji`evno ili nau~no delo. Ovo stanje po~elo je da se menja nabolje poslednjih decenija pro{loga veka, a ve} zadnjih godina XX veka po~inje radikalno da se menja, kao rezultat nekoliko faktora koji se javljaju istovremeno; prvo: zavr{ava se hladni rat koji je za pola veka zamrznuo situaciju u svetu, ote`avaju}i ili ~ak onemogu}avaju}i odnose me u zemljama i kulturama, izme u ostalog me u jezicima. Posle njegovog zavr{etka svet je postao otvoreniji, demokrati~niji. Porasla je {ansa za me usobno pribli`avanje i upoznavanje, dijalog, razgovore, razmene sudova i mi{ljenja. Svi su ipak brzo shvatili da ova {ansa ne}e biti iskori{}ena bez prisustva i posredstva nekoga ko }e prevesti re~i i misli jednoga jezika na drugi, druga~iji dakle, bez prevodilaca. Prisustvo prevodioca, tj. nekoga ko }e prevesti razgovor ili pak tekst postaje uslov postojanja i su`ivota ljudske zajednice ljudske porodice; 15 a n k e t a m o s t o v a

17 a n k e t a m o s t o v a drugi faktor: to prethodno pomenuto otvaranje sveta omogu}ilo je da se bolje vidi i oseti njegova raznovrsnost i slo`enost, a naro~ito njegova multikulturalnost (pa samim tim i multijezi~nost). Naravno, to je bilo poznato odavno, od biblijskih vremena, od vremena Vavilonske kule, vodila se borba s tim problemom, ali sada, krajem XX veka, ra a se op{ta svest, planetarna svest o toj multikulturalnosti i multijezi~nosti ljudskog roda. Podaci su zapanjuju}i po~etkom XX veka imali smo preko {est hiljada jezika u svetu, preko dve hiljade u samoj Africi, gde svako pleme, a ~esto i pojedina sela govore posebnim jezikom. Za{to? Za{to jedna ista re~, na primer drvo, ima desetine, ~ak stotinu razli~itih naziva ve} godinama razmi{ljaju lingvisti. To za~u uju}e me{anje jezikâ nije ipak po Bibliji simbol bogatstva ~ovekove ma{te ve} kazna poslata na njega, neka vrsta zarobljavanja koje ga izoluje i ograni~ava. To stanje odvajanja i izolacije ne do`ivljavaju samo pojedina~ni ljudi ve} se u njemu nalaze ~itava dru{tva i narodi koji govore razli~itim jezicima. A ta nemogu}nost, taj nedostatak komunikacije, ima svoje posledice, ne samo lingvisti~ke, ve} i psiholo{ke, a ~esto i politi~ke prirode. Dovoljno je da neko ne zna moj jezik, pa ga ve} smatram gorim, ni`im, dostojnim prezrenja. Tako je upravo bilo u anti~koj Gr~koj. Za onda{njeg Grka, neko ko nije govorio njegovim jezikom bio je bárbaros, {to zna~i, neko ko ne{to nerazumljivo mrmlja, trabunja kao ludak. A ludak mo`e da bude opasan, agresivan. Eto kako nepoznavanje jezika mo`e da postane izvor straha, neprijateljstva, a usled toga i rata. Uostalom, koliko je samo u istoriji bilo konflikata i jezi~kih ratova, koliko tragedija, `rtava i razaranja! Ali i obratno poznavati jezik Drugoga je {ansa za sporazumevanje s njim, otpo~injanje razgovora, dijaloga i za saradnju. Sve navedene situacije pokazuju nam koliku va`nost i zna~aj imaju me ujezi~ka komunikacija i uloga prevodioca koja odatle proizlazi, uloga koja kulturno i dru{tveno prelazi i nadma{uje sâmo prosto obavljanje zadataka i ispunjavanje obaveza profesionalca. A ipak, i pored fundamentalnog zna~aja koji jezi~ko razumevanje ima u me uljudskoj komunikaciji, zaprepa{}uje koliko je vremena, koliko godina, ~esto i vekova proticalo izme u nastanka originala nekog dela i njegovog prevoda, mada se tu moglo raditi o delima ljudi i kultura koji su `iveli u susedstvu. Tako je bilo npr. s Kuranom, svetom knjigom muslimana, s kojima je Evropa bila u kontaktu jo{ od VII veka. Ali tek hiljadu godina kasnije pojavljuju se prvi evropski (latinski i engleski) prevodi Kurana. Dakle, tokom ~itavih hiljadu godina Evropa se grani~i i koegzistira s civilizacijom, ne poznaju}i glavni klju~ za njeno razumevanje, kakav je upravo Kuran, i ~ak ne ula`u}i ve}i napor da bi ga stekla. Po{to se to u na{em vremenu promenilo, tako ogromno odugovla~enje izgleda nam prosto nemogu}e! Danas, ovo otvaranje sveta, ve}e mogu}nosti upoznavanja sveta, kao i ovu svest o njegovoj multikulturalnosti, a samim tim i multijezi~nosti koja se svuda budi, prati velika komunikativna revolucija, elektronski prevrat koji stvara {ansu za brzo i op{te zbli`avanje, me uljudski kontakt. Ovde tako e, kao i u prethodnim slu~ajevima, u prvi plan izbija li~nost prevodioca, kome kojoj }e se svi obra}ati, jer o~igledno je da su bez njih bilo kakav dijalog, upoznavanje i sporazumevanje nemogu}i. 16

18 U svemu tome posebnu ulogu ima prevodilac tekstova, prevodilac knji`evnosti, po{to je na{a civilizacija, i pored velikog zna~aja slike i zvuka, civilizacija teksta, re~i pisane i ovekove~ene {tampom. Truizam je da se planeta na kojoj `ivimo nalazi u procesu ubrzane i duboke promene, a tom zakonu ubrzavanja podle`e i svet jezika. Veoma mnogo jezika, stotine, ~ak hiljade, nikada i nigde zapisanih, i{~ezlo je i nastavlja da i{~ezava, jer taj fenomen uni{tenja traje i dalje, po{to izumiru nosioci tih jezika plemena i rodovi. To se odnosi uglavnom na vrele, tropske klimatske pojase. U umerenim i hladnim klimama jezici pokazuju ve}u postojanost. Ranije su oni koji su zapisivali jezike nepoznate u Evropi bili misionari ali danas je njihov broj sve manji, tako da i sada mali jezici bespovratno i{~ezavaju u d`unglama Konga i {umama Amazona. Kao u mnogim drugim oblastima, kroz jezi~ki svet tako e proti~u dve suprotne struje. S jedne strane to je struja unifikacije, univerzalizacije koja te`i da {to vi{e ljudi govori {to manjim brojem jezika. U toj struji danas su najdinami~niji engleski, kineski i {panski. Tu se nota bene najbolje vidi kako ekonomska mo} uti~e na polo`aj i zna~aj jezika. Suprotna struja te`i odr`avanju, ja~anju i razvoju jezika pojedinih narodnosti, etni~kih grupa i regija. Ova tendencija ispoljava ponekad impozantnu vitalnost. U Francuskoj, {est regionalnih jezika bori se za ravnopravnost, sli~no kao baskijski i katalonski u [paniji, ke~ua i aimara u Peruu i Boliviji, berberski u zemljama Magreba, hausa u Nigeriji ima desetine, ako ne i stotine primera te velike invazije ambicioznih, manje poznatih jezika. Narodi koji njima govore pridaju veliki zna~aj njihovom napretku i vitalnosti, spremni da u ime toga snose najve}e materijalne tro{kove. Ponekad dolazi do suprotnih situacija. Kad je godine Jermenija prestala da bude deo SSSR-a i objavila nezavisnost, odlu~eno je da se u {kolama ukine ruski i predaje samo na jermenskom, mada je to jezik na kome deca nisu mogla da se dalje obrazuju, jer nije postojao ni u gimnazijama, ni na univerzitetu. A ipak, dru{tvo je moralo da pro e kroz ovaj period jezi~ke euforije pre nego {to su se sti{ale strasti i prihvatila realisti~nija re{enja. Jezik je toliko va`na i dragocena stvar da u ekstremnim slu~ajevima ljudi za njegovu odbranu `rtvuju `ivot ~ak je i danas mogu}e uveriti se u to, u Indiji i Pakistanu; uostalom, i u mnogim drugim zemljama. Tokom mnogih svojih putovanja vi{e puta sam se li~no uverio kako domoroci cene ako se prido{lica trudi da nau~i bar dve-tri re~i na njihovom maternjem jeziku. Tada mu se otvaraju sva vrata, a gost se srda~no prima i nudi mu se {to u ku}i ima. Jer, trude}i se da ka`emo ne{to na lokalnom jeziku, ispoljavamo po{tovanje prema doma}inima, priznajemo njihovo dostojanstvo. Jezik je najve}e blago kulture, a istovremeno najosetljiviji i najprepoznatljiviji znak identiteta. Podse}am na ovo da bih istakao s koliko osetljivom i delikatnom materijom barata prevodilac, kako mora da ima izo{tren vid i jezi~ki sluh, jezi~ki ukus i intuiciju, jezi~ko pam}enje. To su najneophodnije odlike, tim pre {to i jezici s kojima prevodilac ima posla podle`u stalnoj promeni, stalnim preobra`ajima, u neprestanom su pokretu, bogate se, evoluiraju, pojedine re~i dobijaju nove a n k e t a m o s t o v a 17

19 a n k e t a m o s t o v a nijanse i zna~enja. Kakvo su iskustvo, budnost i ukus potrebni da bi se uhvatili i pro~itali signali ovih promena koji dolaze do nas iz ~itanog teksta, iz njegovog skrivenog sloja, iz njegove nutrine! Ali zadaci prevodioca ne ograni~avaju se danas na prevo enje jednog teksta na drugi, s jednog jezika na drugi. Kao autor, do`ivljavao sam, a ose}am i dalje njihovu veliku blagonaklonost i pomo} na mnogim poljima i u raznim oblicima. Jer, prevodilac je tako e neko poput knji`evnog agenta ili prosto ambasadora datog autora, a ~esto i strasnog obo`avaoca njegovog dela, neko ko ga predla`e i preporu~uje izdava~ima, skre}e na njega pa`nju doma}ih medija, pi{e recenzije i preporuke. On je {ire poznavalac i kriti~ar knji`evnosti, kojoj pripadaju njegovi autori. Stoga, imati stalnog i poznatog prevodioca u nekoj zemlji, daje piscu veliko ose}anje sigurnosti i mira. Zato smo toliko oplakivali na{e nedavno umrle prijatelje i prevodioce iz Holandije i Rusije Gerarda Ra{a i Sergeja Larina. Moja prevoditeljka, moj prevodilac, moja autorka, moj autor neobi~no su dragocena ova poznanstva i prijateljstva, kakva se vremenom mogu uspostaviti izme u dve strane: znam to iz li~nog, za mene veoma va`nog, iskustva. Prevoditeljka, prevodilac, istovremeno su najva`niji ~itaoci i urednici; koliko sam samo puta dobijao od njih pisma u kojima su mi skretali pa`nju na nepreciznosti i gre{ke napravljene u tekstovima ~ega se, evo, i ovde se}am sa zahvalno{}u. Ova ambasadorska uloga prevodioca ima poseban zna~aj kad je re~ o knji`evnostima stvaranim na jezicima koji ne spadaju u grupu najmo}nijih, najpoznatijih u svetu. Istrajnost i stalna uveravanja prevodioca mogu ponekad, u takvim slu~ajevima, da odlu~e da li }e se neki autor pojaviti na nekom tr`i{tu ili ne}e. A ulazak na novo tr`i{te i sticanje trajnog polo`aja na njemu ne doga a se danas lako, jer osim tradicionalne konkurencije, danas u raznim zemljama postoji tendencija vi{e ka zatvaranju nego ka otvaranju vrata stranoj knjizi. Ovoga meseca u~estvovao sam u Njujorku na Svetskom forumu pisaca koji je organizovao ameri~ki Pen klub. Ovaj forum je sazvan na inicijativu kolega iz Pen klub-a, potaknutih padom ~itanosti knjiga neameri~kih autora u Sjedinjenim Dr`avama. U ovom trenutku, od ukupnog broja knjigâ prodatih u SAD samo dva procenta napisali su neameri~ki autori (uostalom, na sli~an na~in je za evropsku knjigu zatvoreno drugo ogromno tr`i{te kinesko). Dakle, i takve zabrinjavaju}e pojave tako e se javljaju u na{em izdiferenciranom i stalno promenljivom svetu knjige. U poljskom jeziku glagol prevoditi ima dva razli~ita zna~enja, ~ija je semanti~ka podudarnost ipak izrazita, a danas u multikulturnom svetu posebno karakteristi~na i zna~ajna. Dakle, prevoditi tekst, prevoditi knji`evnost, knjigu u tom zna~enju Lindeov 1 re~nik naziva onoga koji prevodi prevodnikom. Prevoditi, odnosno prenositi s jednoga jezika na drugi relacija je ovde precizna, a granica proizvoljnosti 1 Samuel Bogumil Linde, , lingvista, istaknuti leksikolog, autor {estotomnog Re~nika poljskoga jezika (S³êownik jêzyka polskiego). 18

20 uska ali i vekovima sporna: {ta ima prevagu, prednost slovo ili duh, kako odrediti proporcije i zavisnosti, {ta prihvatiti kao zlatnu sredinu, kao najbolje re{enje? Svi se godinama, od prve prevedene re~enice, borite s tim problemom. Me utim, u drugom, {irem zna~enju, po Karlovi~u, 2 prevoditi (na polj. t³umaczy} ) zna~i obja{njavati, interpretirati, ~ak shvatati. I zato je upravo danas, u na{em multikulturnom svetu, uloga prevodioca posebno odgovorna da nam, prevode}i, omogu}ava da postanemo svesni postojanja drugih knji`evnosti i kultura, postojanja Drugoga, njegove posebnosti i neponovljivosti, ~injenice da zajedno ~inimo veliku ljudsku porodicu ~iji je uslov za pre`ivljavanje bli`e upoznavanje i me usobno prihvatanje, su`ivot. U tom smislu, prevode}i tekst otvaramo Drugima novi svet, tuma~imo ga, a tuma~e}i pribli`avamo, omogu}avamo da u njemu boravi, ~inimo ga deli}em na{eg li~nog iskustva. Kako se samo, zahvaljuju}i naporu prevodioca, pro{iruju na{i misaoni horizonti, produbljuje na{e razumevanje i na{e znanje, o`ivljava na{a osetljivost. Danas, u XXI veku, to je posebno va`no, jer na{em svetu, koji se tako burno razvija, razlikuje i menja, potrebno je neprestano tuma~enje i obja{njavanje, u ~emu poma`e i knji`evni prevod dakle, delo svih vas ovde prisutnih. To je {ira dimenzija i dodatni smisao rada savremenog prevodioca. Zahvaljuju}i njemu, autori mogu da sti`u svuda, a ~itaoci da otkrivaju narode i zemlje koji su im jo{ do ju~e bili nedostupni. Uostalom, znamo u kojoj je meri prevodilac koautor knjige, u kojoj meri na datoj teritoriji ta knjiga mo`e da nastane samo zahvaljuju}i njemu. Otuda neprestana zahvalnost svih ~italaca i autorâ prevodiocima, otuda srda~no zahvaljujemo svima vama, gospodo! Ri{ard Kapu{}injski (Ryszard KapuÀciºski, 1932), jedan od najve}ih poljskih savremenih pisaca i publicista, dobro je poznat i na{oj ~itala~koj publici (Car, [ahin{ah, Fudbalski rat, Imperija, Lapidarijum). Tekst koji objavljujemo Kapu{}injski je pro~itao na sve~anom otvaranju Prvog svetskog kongresa prevodilaca poljske knji`evnosti, odr`anog od 12. do 14. maja godine u Krakovu. Kongres je organizovao Knji`evni institut, pod patronatom Ministra za kulturu Poljske. Cilj Kongresa bio je da skrene pa`nju na ulogu prevodilaca poljske knji`evnosti u svetu i njihovo stvaranje pozitivne slike o Poljskoj izvan njenih granica. Na Kongresu je u~estvovalo 180 prevodilaca iz svih krajeva sveta. Gostima su predstavljena najnovija izdanja poljske poezije i proze, posebno mladih knji`evnika. U tzv. radionicama analizirana su pojedina dela. Prevodioci sa ukrajinskog, litvanskog, {panskog, arapskog, turskog, holandskog... govorili su tada o skoro nepremostivim te{ko}ama na koje nailaze prilikom prevo enja. 2 Jan Aleksander Karlovi~, , lingvista i muzikolog, autor Re~nika poljskog jezika (S³ownik jêzyka polskiego). a n k e t a m o s t o v a 19

21 Prevodilac, ~ovek za sva vremena danas? a n k e t a m o s t o v a O stanju u prevodila{tvu Mostovi su anketirali knji`evne prevodioce dva puta u poslednjih desetak godina. Godine 1997, na adrese ~lanova Udru`enja knji`evnih prevodilaca Srbije poslat je upitnik sa {est pitanja, o saradnji sa izdava~ima, visini prevodila~kih honorara i eventualnim o~ekivanjima od Udru`enja (naslov ankete: Moj(i) izdava~(i) i ja ). Od stotinu pozvanih odazvalo se deset prevodilaca. Odgovori su objavljeni u broju 109. Velikog nezadovoljstva u njima zapravo nije bilo. Ve}ina u~esnika ankete bila je zadovoljna nekolicinom izdava~a; ve}ina je, bez prate}ih prigovora, tra`ila da Udru`enje bude jaka, ekskluzivna esnafska organizacija, koja }e mo}i da name}e uslove prevodila~kom tr`i{tu (od utvr ivanja visine honorara do u~e{}a u izdava~kim planovima), da pru`a pravnu pomo} i postavlja i {titi visoka profesionalna merila. U to vreme, honorari su iznosili izme u 60 i 100 tada jo{ uvek va`e}ih DM, u dinarskoj protivvrednosti, a poneko je uspevao da dobije i vi{e od toga. Godine 2001, anketa se sastojala samo od jednog pitanja Ima li smisla prevoditi? Iako je ono podrazumevalo pre svega (mada ne eksplicitno) materijalni kontekst prevodila~kog posla, ispostavilo se da za jedanaest prevodilaca i tri pisca-prevodioca koji su odgovorili na anketu (vi{e ne znam koliko je ukupno pozvano) smisao prevodila{tva le`i s onu stranu materijalnog `ivotnog standarda. David Albahari je tada napisao: Posle Gospodnjeg gneva nad Vavilonskom kulom, prevodioci su oni koji dr`e svet na okupu. Bez njih bez nas sve bi se raspalo. Prilike, pisali su ostali, mo`da umeju da budu neprijatne, mu~ne, pora`avaju}e ponekad, ali prevodila~ki posao ne obesmi{ljavaju (visina honorara tada nije ni pominjana). Taj takore}i jednodu{ni entuzijazam in vivo ima i danas, za onoga koga to zanima, pravi vitaminski efekat. Ova tre}a anketa mo`da ne bi ni bila sprovedena da u julu nije stupio na snagu novi zakon o obavljanju umetni~ke delatnosti, kojim zakonodavac obavezuje slobodne umetnike da od avgusta teku}e godine sami (= od sopstvene zarade) upla}uju doprinose za socijalno i penzijsko osiguranje. 1 Ovo potr`i{njavanje samostalne umetni~ke delatnosti donelo je slobodnjacima namete koje mnogi od njih, a me u prvima knji`evni prevodioci, budu}i 1 U prethodnom `ivotu ( odnosno, ranijem sistemu), ove doprinose je za samostalne umetnike pre upla}ivao Republi~ki sekretarijat za kulturu, a od do avgusta to je ~inio Sekretarijat za kulturu grada Beograda. 20

22 veoma slabo i neredovno pla}ani za svoj rad, prosto nisu kadri da snose. 2 Da bi samostalni knji`evni prevodilac mogao da zaradi za `ivot i za tr`i{tem izazvane namete, on sada, u novokomponovanom kapitalizmu, 3 mora jo{ vi{e nego ranije da se tu~e za {to vi{e posla ne pitaju}i koliki je honorar i prinudno zanemaruju}i kvalitet prevoda. Na generalnijem nivou, iz toga proizlazi pitanje da li je od prevo enja knji`evnosti i humanisti~kih nauka vi{e uop{te mogu}no `iveti, to jest mo`e li ono da ostane i profesija, ili mu je su eno da bude samo hobi, odnosno sporedna profesija, u kojoj se u`iva ali se od nje ne `ivi. Na jo{ generalnijem nivou, zakon je, moglo bi se re}i, simboli~no overio op{ti (= ne ti~e se samo slobodnjaka, nego svih koji se bave knji`evnim prevo enjem) `alostan status prevodila{tva i prevodilaca, koji, u Srbiji, neumoljivom progresijom iz godine u godinu postaje samo sve gori (ne samo materijalno! pre svega po tome {to ta profesija ne u`iva vi{e nikakvo po{tovanje). Odgovornost za to ne le`i samo na dr`avnim institucijama, institucijama kulture, medijima itd., mada je tamo, naravno, najve}a. Kako ta~no izgleda taj status, i vide li prevodioci i sebe kao aktere eventualne promene ta pitanja bila su povod za ovu anketu. Kao neka vrsta idealne projekcije, ali i ironi~nog prologa, poslu`io nam je tekst Prevodilac li~nost XXI veka Ri{arda Kapu{}injskog. 4 Na u~e{}e u anketi pozvani su knji`evni prevodioci iz zemlje i inostranstva, i izdava~i iz Beograda. Od oko ~etrdeset pozvanih doma}ih koleginica i kolega (isklju~ivo onih koji komuniciraju elektronski) odazvala se polovina. Na poziv upu}en u inostranstvo na li~ne adrese i na adrese prevodila~kih asocijacija u Evropi i Americi 5 odazvale su se koleginice i kolege iz Austrije, Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Kanade, Ma arske, Nema~ke, Norve{ke i Slovenije. I najzad, od osam beogradskih izdava~a na anketu su odgovorila ~etiri. Svima srda~no hvala. Posebna zahvalnost ide, naravno, inostranim koleginicama i kolegama i prevodila~kim asocijacijama koje su omogu}ile kontakt sa njima. Zahvaljuju}i njihovom odzivu i njihovim odgovorima, kona~no mo`emo konkretno da poredimo i da mo`da na~elnije zaklju~ujemo o dana{njem stanju u prevodila~koj profesiji. Za anketu su napravljena tri upitnika: dva srodna, mada ne identi~na, za doma}e i strane prevodioce, i tre}i za izdava~e. Upitnici za inostrane i doma}e prevodioce u prili~noj meri se podudaraju kako bi se omogu}ilo direktno 2 Argument kojim je zakonodavac, u liku aktuelnog ministra finansija, branio zakon bio je: Kakav je to umetnik koji nije u stanju da zaradi ni za tri hiljade dinara doprinosa mese~no! Po novom zakonu, naime, doprinosi za najni`u osnovicu osiguranja, predvi eni u ~etvorostepenoj skali, iznose dinara, odnosno oko 35 evra. Zakonodavac nije predo~io kolika penzija ~eka onoga ko se odlu~i za najni`u osnovicu (oko dinara, odnosno oko 110 evra). 3 Ovaj odli~an kvalifikativ dugujem koleginici Du{anki Zabukovec iz Slovenije. 4 Nije na odmet pomenuti i to da je koleginica Ljubica Rosi}, koja je tekst odavno prevela, poku{avala da ga udomi u raznim glasilima, svakako ~itanijim nego {to su Mostovi. Ali ta glasila, dabome, nisu marila. 5 Uspostavljanje kontakata sa kolegama iz ostalih zemalja sveta, ~ije bi iskustvo bilo izvanredno zanimljivo, predstavljalo je u ovom trenutku na`alost neostvarljiv poduhvat. a n k e t a m o s t o v a 21

23 pore enje, ali je doma}im prevodiocima ipak postavljen ve}i broj pitanja, da bi se doma}a situacija {to jasnije ocrtala. Odgovori na anketu dati su slede}im redosledom: na prvom mestu su odgovori inostranih koleginica i kolega, i to ne samo iz gostoprimstva, nego i zato {to oni uspostavljaju dobrodo{ao i neophodan {iri, komparativni kontekst. Osnovni biobibliografski podaci o inostranim koleginicama i kolegama dati su posle bloka njihovih odgovora. Zatim idu odgovori doma}ih prevodila~kih poslenicâ i poslenika. Za njima dolazi, integralno, iscrpan esej koji je, odgovaraju}i na anketna pitanja, napisao kolega Zoran Muti} iz Bosne i Hercegovine. Posle njega, u zavr{nici ankete, nalaze se odgovori beogradskih izdava~a. Anketa, generalno, ima dva cilja. Jedan je da eventualno zainteresovanoj, kao i onoj nezainteresovanoj kulturnoj javnosti crno na belo i detaljno poka`e {ta knji`evni prevodioci danas rade, koliko moraju da rade, u kakvim okolnostima i uz ~iju podr{ku; kako od toga uspevaju ili ne uspevaju da `ive; i koliko dru{tvo ceni njihov rad. 6 A drugi da pripadnice i pripadnike bran{e (dakako, doma}e) podstakne da i sami po~nu da menjaju ono {to bi moralo da bude druga~ije. Drinka Gojkovi} a n k e t a m o s t o v a 6 Zbog toga je, recimo, postavljeno i naizgled apsurdno pitanje koliko vam je vremena potrebno za prevod jedne strane. Za sve one koji ne razumeju da je knji`evno prevo enje spor, pipav i krajnje zahtevan posao odgovori na njega bi}e dosta pou~ni. 22

24 Stanje stvari u prevodila{tvu danas [ta ka`u knji`evni prevodioci iz Austrije, Hrvatske, Kanade, Ma arske, Nema~ke, Norve{ke i Slovenije I 1. a) Sa kog jezika prevodite? b) Da li je prevo enje Va{a osnovna ili Va{a sporedna profesija? Lajo{ Adamik: a) S nema~kog na ma arski i obrnuto. b) To mi je ve} dvadesetak godina glavna profesija. Drago Bajt: a) Prevodim pre svega sa ruskog jezika, a pre nekoliko godina sam ne{to vi{e prevodio i sa hrvatskog, srpskog i slova~kog jezika. b) Prevo enje je moj honorarni posao. Ina~e, najpre sam bio novinar za kulturu na Radiju Slovenija i kasnije urednik u razli~itim slovena~kim izdava~kim ku}ama. Ludwig Bauer: a) Prevodim s ~e{kog, engleskog, ruskog, slova~kog na hrvatski i s hrvatskog na engleski. b) Osnovna mi je profesija knji`evni rad, ali prevodim kada god mi se ~ini potrebnim. Za biblioteku koju ure ujem preveo sam dva romana, jer je bila rije~ o piscima do kojih mi je posebno stalo ^apek i Fuks. Tomas Brovo: a) Sa {panskog na nema~ki. b) Jeste, knji`evno prevo enje mi je glavna profesija, a usput obavljam i razne srodne poslove (dr`im seminare za prevodioce, radim kao agent za knji`evne prevodioce). Pored toga, povremeno preuzimam i poslove kojima mogu da prehranim porodicu. Igor Buljan: a) S ruskog. b) Sporedna. Ur{ka ^erne: a) Sa nema~kog na slovena~ki jezik. b) Osnovna, pored bavljenja publicistikom i organizacije razli~itih stvari koje su u vezi sa knji`evno{}u (festivali, knji`evne ve~eri nema~kih i slovena~kih autora...). Fabjan Hafner: a) Sa slovena~kog i srpskog na nema~ki. b) Sporedna. Rut Kin: a) S engleskog. b) Jedina. 23 a n k e t a m o s t o v a

SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan.

SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan. SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan. 1) Kod pravilnih glagola, prosto prošlo vreme se gradi tako

More information

Biznis scenario: sekcije pk * id_sekcije * naziv. projekti pk * id_projekta * naziv ꓳ profesor fk * id_sekcije

Biznis scenario: sekcije pk * id_sekcije * naziv. projekti pk * id_projekta * naziv ꓳ profesor fk * id_sekcije Biznis scenario: U školi postoje četiri sekcije sportska, dramska, likovna i novinarska. Svaka sekcija ima nekoliko aktuelnih projekata. Likovna ima četiri projekta. Za projekte Pikaso, Rubens i Rembrant

More information

Podešavanje za eduroam ios

Podešavanje za eduroam ios Copyright by AMRES Ovo uputstvo se odnosi na Apple mobilne uređaje: ipad, iphone, ipod Touch. Konfiguracija podrazumeva podešavanja koja se vrše na računaru i podešavanja na mobilnom uređaju. Podešavanja

More information

IZDAVANJE SERTIFIKATA NA WINDOWS 10 PLATFORMI

IZDAVANJE SERTIFIKATA NA WINDOWS 10 PLATFORMI IZDAVANJE SERTIFIKATA NA WINDOWS 10 PLATFORMI Za pomoć oko izdavanja sertifikata na Windows 10 operativnom sistemu možete se obratiti na e-mejl adresu esupport@eurobank.rs ili pozivom na telefonski broj

More information

GUI Layout Manager-i. Bojan Tomić Branislav Vidojević

GUI Layout Manager-i. Bojan Tomić Branislav Vidojević GUI Layout Manager-i Bojan Tomić Branislav Vidojević Layout Manager-i ContentPane Centralni deo prozora Na njega se dodaju ostale komponente (dugmići, polja za unos...) To je objekat klase javax.swing.jpanel

More information

AMRES eduroam update, CAT alat za kreiranje instalera za korisničke uređaje. Marko Eremija Sastanak administratora, Beograd,

AMRES eduroam update, CAT alat za kreiranje instalera za korisničke uređaje. Marko Eremija Sastanak administratora, Beograd, AMRES eduroam update, CAT alat za kreiranje instalera za korisničke uređaje Marko Eremija Sastanak administratora, Beograd, 12.12.2013. Sadržaj eduroam - uvod AMRES eduroam statistika Novine u okviru eduroam

More information

CJENIK APLIKACIJE CERAMIC PRO PROIZVODA STAKLO PLASTIKA AUTO LAK KOŽA I TEKSTIL ALU FELGE SVJETLA

CJENIK APLIKACIJE CERAMIC PRO PROIZVODA STAKLO PLASTIKA AUTO LAK KOŽA I TEKSTIL ALU FELGE SVJETLA KOŽA I TEKSTIL ALU FELGE CJENIK APLIKACIJE CERAMIC PRO PROIZVODA Radovi prije aplikacije: Prije nanošenja Ceramic Pro premaza površina vozila na koju se nanosi mora bi dovedena u korektno stanje. Proces

More information

Uvod u relacione baze podataka

Uvod u relacione baze podataka Uvod u relacione baze podataka 25. novembar 2011. godine 7. čas SQL skalarne funkcije, operatori ANY (SOME) i ALL 1. Za svakog studenta izdvojiti ime i prezime i broj različitih ispita koje je pao (ako

More information

Ulazne promenljive se nazivaju argumenti ili fiktivni parametri. Potprogram se poziva u okviru programa, kada se pri pozivu navode stvarni parametri.

Ulazne promenljive se nazivaju argumenti ili fiktivni parametri. Potprogram se poziva u okviru programa, kada se pri pozivu navode stvarni parametri. Potprogrami su delovi programa. Često se delovi koda ponavljaju u okviru nekog programa. Logično je da se ta grupa komandi izdvoji u potprogram, i da se po želji poziva u okviru programa tamo gde je potrebno.

More information

Nejednakosti s faktorijelima

Nejednakosti s faktorijelima Osječki matematički list 7007, 8 87 8 Nejedakosti s faktorijelima Ilija Ilišević Sažetak Opisae su tehike kako se mogu dokazati ejedakosti koje sadrže faktorijele Spomeute tehike su ilustrirae a izu zaimljivih

More information

KAPACITET USB GB. Laserska gravura. po jednoj strani. Digitalna štampa, pun kolor, po jednoj strani USB GB 8 GB 16 GB.

KAPACITET USB GB. Laserska gravura. po jednoj strani. Digitalna štampa, pun kolor, po jednoj strani USB GB 8 GB 16 GB. 9.72 8.24 6.75 6.55 6.13 po 9.30 7.89 5.86 10.48 8.89 7.30 7.06 6.61 11.51 9.75 8.00 7.75 7.25 po 0.38 10.21 8.66 7.11 6.89 6.44 11.40 9.66 9.73 7.69 7.19 12.43 1 8.38 7.83 po 0.55 0.48 0.37 11.76 9.98

More information

Eduroam O Eduroam servisu edu roam Uputstvo za podešavanje Eduroam konekcije NAPOMENA: Microsoft Windows XP Change advanced settings

Eduroam O Eduroam servisu edu roam Uputstvo za podešavanje Eduroam konekcije NAPOMENA: Microsoft Windows XP Change advanced settings Eduroam O Eduroam servisu Eduroam - educational roaming je besplatan servis za pristup Internetu. Svojim korisnicima omogućava bezbedan, brz i jednostavan pristup Internetu širom sveta, bez potrebe za

More information

BENCHMARKING HOSTELA

BENCHMARKING HOSTELA BENCHMARKING HOSTELA IZVJEŠTAJ ZA SVIBANJ. BENCHMARKING HOSTELA 1. DEFINIRANJE UZORKA Tablica 1. Struktura uzorka 1 BROJ HOSTELA BROJ KREVETA Ukupno 1016 643 1971 Regije Istra 2 227 Kvarner 4 5 245 991

More information

Idejno rješenje: Dubrovnik Vizualni identitet kandidature Dubrovnika za Europsku prijestolnicu kulture 2020.

Idejno rješenje: Dubrovnik Vizualni identitet kandidature Dubrovnika za Europsku prijestolnicu kulture 2020. Idejno rješenje: Dubrovnik 2020. Vizualni identitet kandidature Dubrovnika za Europsku prijestolnicu kulture 2020. vizualni identitet kandidature dubrovnika za europsku prijestolnicu kulture 2020. visual

More information

TRAJANJE AKCIJE ILI PRETHODNOG ISTEKA ZALIHA ZELENI ALAT

TRAJANJE AKCIJE ILI PRETHODNOG ISTEKA ZALIHA ZELENI ALAT TRAJANJE AKCIJE 16.01.2019-28.02.2019 ILI PRETHODNOG ISTEKA ZALIHA ZELENI ALAT Akcija sa poklonima Digitally signed by pki, pki, BOSCH, EMEA, BOSCH, EMEA, R, A, radivoje.stevanovic R, A, 2019.01.15 11:41:02

More information

RANI BOOKING TURSKA LJETO 2017

RANI BOOKING TURSKA LJETO 2017 PUTNIČKA AGENCIJA FIBULA AIR TRAVEL AGENCY D.O.O. UL. FERHADIJA 24; 71000 SARAJEVO; BIH TEL:033/232523; 033/570700; E-MAIL: INFO@FIBULA.BA; FIBULA@BIH.NET.BA; WEB: WWW.FIBULA.BA SUDSKI REGISTAR: UF/I-1769/02,

More information

Otpremanje video snimka na YouTube

Otpremanje video snimka na YouTube Otpremanje video snimka na YouTube Korak br. 1 priprema snimka za otpremanje Da biste mogli da otpremite video snimak na YouTube, potrebno je da imate kreiran nalog na gmailu i da video snimak bude u nekom

More information

Prijedor, october 2011, Preceded by a study trip to Jasenovac, Donja Gradina and Vukovar, october 2011

Prijedor, october 2011, Preceded by a study trip to Jasenovac, Donja Gradina and Vukovar, october 2011 organized by the Youth Initiative for Human Rights BiH, the French-German Youth Office, Documenta-Centar for Dealing with the past, and the Centre André Malraux in Sarajevo Prijedor, 19-21 october 2011,

More information

KAKO GA TVORIMO? Tvorimo ga tako, da glagol postavimo v preteklik (past simple): 1. GLAGOL BITI - WAS / WERE TRDILNA OBLIKA:

KAKO GA TVORIMO? Tvorimo ga tako, da glagol postavimo v preteklik (past simple): 1. GLAGOL BITI - WAS / WERE TRDILNA OBLIKA: Past simple uporabljamo, ko želimo opisati dogodke, ki so se zgodili v preteklosti. Dogodki so se zaključili v preteklosti in nič več ne trajajo. Dogodki so se zgodili enkrat in se ne ponavljajo, čas dogodkov

More information

Bušilice nove generacije. ImpactDrill

Bušilice nove generacije. ImpactDrill NOVITET Bušilice nove generacije ImpactDrill Nove udarne bušilice od Bosch-a EasyImpact 550 EasyImpact 570 UniversalImpact 700 UniversalImpact 800 AdvancedImpact 900 Dostupna od 01.05.2017 2 Logika iza

More information

Mogudnosti za prilagođavanje

Mogudnosti za prilagođavanje Mogudnosti za prilagođavanje Shaun Martin World Wildlife Fund, Inc. 2012 All rights reserved. Mogudnosti za prilagođavanje Za koje ste primere aktivnosti prilagođavanja čuli, pročitali, ili iskusili? Mogudnosti

More information

Tutorijal za Štefice za upload slika na forum.

Tutorijal za Štefice za upload slika na forum. Tutorijal za Štefice za upload slika na forum. Postoje dvije jednostavne metode za upload slika na forum. Prva metoda: Otvoriti nova tema ili odgovori ili citiraj već prema želji. U donjem dijelu obrasca

More information

NIS PETROL. Uputstvo za deaktiviranje/aktiviranje stranice Veleprodajnog cenovnika na sajtu NIS Petrol-a

NIS PETROL. Uputstvo za deaktiviranje/aktiviranje stranice Veleprodajnog cenovnika na sajtu NIS Petrol-a NIS PETROL Uputstvo za deaktiviranje/aktiviranje stranice Veleprodajnog cenovnika na sajtu NIS Petrol-a Beograd, 2018. Copyright Belit Sadržaj Disable... 2 Komentar na PHP kod... 4 Prava pristupa... 6

More information

A TI,DIOS (You Are God) œ œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ. Dios, Dios, God, we ac -

A TI,DIOS (You Are God) œ œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ. Dios, Dios, God, we ac - Keyboard ITRO South erican Dance (q = ca. 80) TI,DIOS ( re God)....... the Se - the.. m Bilingual Spanish nglish.. % % Text: Spanish: Rosa María Icaza, VI, 1999, Mexican erican ultural enter. rights reserved.

More information

A TI,DIOS (You Are God) INTRO South American Dance (q = ca. 80) Dm. œ œ. œ # œ œ œ œ. œ. œ. œ œ. j J œ. œ œ œ œ œ œ œ. ba - mos; you; All

A TI,DIOS (You Are God) INTRO South American Dance (q = ca. 80) Dm. œ œ. œ # œ œ œ œ. œ. œ. œ œ. j J œ. œ œ œ œ œ œ œ. ba - mos; you; All TI,DIOS ( re God) INTRO South erican Dance (q = ca 80) # %? Bilingual Spanish nglish? RFRIN: 1st time: ; reafter: Soprano/Melody F lto Tenor m claim ce - claim you; mos; you; Dios, Dios, God, J J Text:

More information

UNIVERZITET U BEOGRADU RUDARSKO GEOLOŠKI FAKULTET DEPARTMAN ZA HIDROGEOLOGIJU ZBORNIK RADOVA. ZLATIBOR maj godine

UNIVERZITET U BEOGRADU RUDARSKO GEOLOŠKI FAKULTET DEPARTMAN ZA HIDROGEOLOGIJU ZBORNIK RADOVA. ZLATIBOR maj godine UNIVERZITETUBEOGRADU RUDARSKOGEOLOŠKIFAKULTET DEPARTMANZAHIDROGEOLOGIJU ZBORNIKRADOVA ZLATIBOR 1720.maj2012.godine XIVSRPSKISIMPOZIJUMOHIDROGEOLOGIJI ZBORNIKRADOVA IZDAVA: ZAIZDAVAA: TEHNIKIUREDNICI: TIRAŽ:

More information

STRUČNA PRAKSA B-PRO TEMA 13

STRUČNA PRAKSA B-PRO TEMA 13 MAŠINSKI FAKULTET U BEOGRADU Katedra za proizvodno mašinstvo STRUČNA PRAKSA B-PRO TEMA 13 MONTAŽA I SISTEM KVALITETA MONTAŽA Kratak opis montže i ispitivanja gotovog proizvoda. Dati izgled i sadržaj tehnološkog

More information

CJENOVNIK KABLOVSKA TV DIGITALNA TV INTERNET USLUGE

CJENOVNIK KABLOVSKA TV DIGITALNA TV INTERNET USLUGE CJENOVNIK KABLOVSKA TV Za zasnivanje pretplatničkog odnosa za korištenje usluga kablovske televizije potrebno je da je tehnički izvodljivo (mogude) priključenje na mrežu Kablovskih televizija HS i HKBnet

More information

TRENING I RAZVOJ VEŽBE 4 JELENA ANĐELKOVIĆ LABROVIĆ

TRENING I RAZVOJ VEŽBE 4 JELENA ANĐELKOVIĆ LABROVIĆ TRENING I RAZVOJ VEŽBE 4 JELENA ANĐELKOVIĆ LABROVIĆ DIZAJN TRENINGA Model trening procesa FAZA DIZAJNA CILJEVI TRENINGA Vrste ciljeva treninga 1. Ciljevi učesnika u treningu 2. Ciljevi učenja Opisuju željene

More information

SAS On Demand. Video: Upute za registraciju:

SAS On Demand. Video:  Upute za registraciju: SAS On Demand Video: http://www.sas.com/apps/webnet/video-sharing.html?bcid=3794695462001 Upute za registraciju: 1. Registracija na stranici: https://odamid.oda.sas.com/sasodaregistration/index.html U

More information

WELLNESS & SPA YOUR SERENITY IS OUR PRIORITY. VAŠ MIR JE NAŠ PRIORITET!

WELLNESS & SPA YOUR SERENITY IS OUR PRIORITY. VAŠ MIR JE NAŠ PRIORITET! WELLNESS & SPA YOUR SERENITY IS OUR PRIORITY. VAŠ MIR JE NAŠ PRIORITET! WELLNESS & SPA DNEVNA KARTA DAILY TICKET 35 BAM / 3h / person RADNO VRIJEME OPENING HOURS 08:00-21:00 Besplatno za djecu do 6 godina

More information

Naslov originala Robin Skynner & John Cleese Families and How to Survive Them Robin Skynner, John Cleese, Ilustracije: Methuen, London za

Naslov originala Robin Skynner & John Cleese Families and How to Survive Them Robin Skynner, John Cleese, Ilustracije: Methuen, London za Naslov originala Robin Skynner & John Cleese Families and How to Survive Them Robin Skynner, John Cleese, 1983. Ilustracije: Methuen, London za srpski jezik, Odiseja, Beograd Ro bin Ski ner i D`on Kliz

More information

ALEKS - TRAVEL Rakovac - Bujanovac

ALEKS - TRAVEL Rakovac - Bujanovac Vitina - Parte - Smederevo stanice/stajali ta 5.30 0 Vitina A.S. 5.40 6 Klokot 5.50 3 Parte 6.00 0 Gnjilane A.S. 7.30 74 Vranje A.S..30 374 Smederevo A.S. Odravanje saobradaja na ovoj liniji vrtioe se

More information

Thomas Tallis Mass for 4 voices

Thomas Tallis Mass for 4 voices homas allis Mass for voices G-Lbl dd. M 1780-5 Edited for choir by effrey Quick homas allis: Mass in voices Edition by effrey Quick his is a practical edition meant to make this mass possible for mixed

More information

Summi triumphum. & bc. w w w Ó w w & b 2. Qui. w w w Ó. w w. w w. Ó œ. Let us recount with praise the triumph of the highest King, 1.

Summi triumphum. & bc. w w w Ó w w & b 2. Qui. w w w Ó. w w. w w. Ó œ. Let us recount with praise the triumph of the highest King, 1. Sequence hymn for Ascension ( y Nottker Balulus) Graduale Patavienese 1511 1. Sum Summi triumphum Let us recount ith praise the triumph of the highest King, Henricus Isaac Choralis Constantinus 1555 3

More information

ENR 1.4 OPIS I KLASIFIKACIJA VAZDUŠNOG PROSTORA U KOME SE PRUŽAJU ATS USLUGE ENR 1.4 ATS AIRSPACE CLASSIFICATION AND DESCRIPTION

ENR 1.4 OPIS I KLASIFIKACIJA VAZDUŠNOG PROSTORA U KOME SE PRUŽAJU ATS USLUGE ENR 1.4 ATS AIRSPACE CLASSIFICATION AND DESCRIPTION VFR AIP Srbija / Crna Gora ENR 1.4 1 ENR 1.4 OPIS I KLASIFIKACIJA VAZDUŠNOG PROSTORA U KOME SE PRUŽAJU ATS USLUGE ENR 1.4 ATS AIRSPACE CLASSIFICATION AND DESCRIPTION 1. KLASIFIKACIJA VAZDUŠNOG PROSTORA

More information

SKINUTO SA SAJTA Besplatan download radova

SKINUTO SA SAJTA  Besplatan download radova SKINUTO SA SAJTA www.maturskiradovi.net Besplatan download radova Prirucnik za gramatiku engleskog jezika Uvod Sama suština i jedna od najbitnijih stavki u engleskoj gramatici su pomoćni glagoli! Bez njih

More information

DEFINISANJE TURISTIČKE TRAŽNJE

DEFINISANJE TURISTIČKE TRAŽNJE DEFINISANJE TURISTIČKE TRAŽNJE Tražnja se može definisati kao spremnost kupaca da pri različitom nivou cena kupuju različite količine jedne robe na određenom tržištu i u određenom vremenu (Veselinović

More information

Commissioned by Paul and Joyce Riedesel in honor of their 45th wedding anniversary. Lux. œ œ œ - œ - œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ.

Commissioned by Paul and Joyce Riedesel in honor of their 45th wedding anniversary. Lux. œ œ œ - œ - œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. LK0-0 Lux/ a caella $2.00 Commissioned by aul and Joyce Riedesel in honor of their 5th edding anniversary. Offertorium and Communio from the Requiem Mass f declamatory - solo - - - - U Ex - au - di o -

More information

24th International FIG Congress

24th International FIG Congress Conferences and Exhibitions KiG 2010, 13 24th International FIG Congress Sydney, April 11 16, 2010 116 The largest congress of the International Federation of Surveyors (FIG) was held in Sydney, Australia,

More information

DANI BRANIMIRA GUŠICA - novi prilozi poznavanju prirodoslovlja otoka Mljeta. Hotel ODISEJ, POMENA, otok Mljet, listopad 2010.

DANI BRANIMIRA GUŠICA - novi prilozi poznavanju prirodoslovlja otoka Mljeta. Hotel ODISEJ, POMENA, otok Mljet, listopad 2010. DANI BRANIMIRA GUŠICA - novi prilozi poznavanju prirodoslovlja otoka Mljeta Hotel ODISEJ, POMENA, otok Mljet, 03. - 07. listopad 2010. ZBORNIK SAŽETAKA Geološki lokalitet i poucne staze u Nacionalnom parku

More information

RASPRAVA O PRINCIPIMA LJUDSKOG SAZNANJA

RASPRAVA O PRINCIPIMA LJUDSKOG SAZNANJA Naslov originala THE WORKS OF GEORGE BERKELEY With Prefaces, Annotations, Appendices, and An Account of his Life, by ALEXANDER CAMPBELL FRASER In Four Volumes VOL. I: PHILOSOPHICAL WORKS, 705-2 OXFORD

More information

CRNA GORA

CRNA GORA HOTEL PARK 4* POLOŽAJ: uz more u Boki kotorskoj, 12 km od Herceg-Novog. SADRŽAJI: 252 sobe, recepcija, bar, restoran, besplatno parkiralište, unutarnji i vanjski bazen s terasom za sunčanje, fitnes i SPA

More information

PROJEKTNI PRORAČUN 1

PROJEKTNI PRORAČUN 1 PROJEKTNI PRORAČUN 1 Programski period 2014. 2020. Kategorije troškova Pojednostavlj ene opcije troškova (flat rate, lump sum) Radni paketi Pripremni troškovi, troškovi zatvaranja projekta Stope financiranja

More information

Port Community System

Port Community System Port Community System Konferencija o jedinstvenom pomorskom sučelju i digitalizaciji u pomorskom prometu 17. Siječanj 2018. godine, Zagreb Darko Plećaš Voditelj Odsjeka IS-a 1 Sadržaj Razvoj lokalnog PCS

More information

Upute za korištenje makronaredbi gml2dwg i gml2dgn

Upute za korištenje makronaredbi gml2dwg i gml2dgn SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - GEODETSKI FAKULTET UNIVERSITY OF ZAGREB - FACULTY OF GEODESY Zavod za primijenjenu geodeziju; Katedra za upravljanje prostornim informacijama Institute of Applied Geodesy; Chair

More information

STATISTIKA U OBLASTI KULTURE U BOSNI I HERCEGOVINI

STATISTIKA U OBLASTI KULTURE U BOSNI I HERCEGOVINI Bosna i Hercegovina Agencija za statistiku Bosne i Hercegovine Bosnia and Herzegovina Agency for Statistics of Bosnia and Herzegovina STATISTIKA U OBLASTI KULTURE U BOSNI I HERCEGOVINI Jahorina, 05.07.2011

More information

Bear management in Croatia

Bear management in Croatia Bear management in Croatia Djuro Huber Josip Kusak Aleksandra Majić-Skrbinšek Improving coexistence of large carnivores and agriculture in S. Europe Gorski kotar Slavonija Lika Dalmatia Land & islands

More information

Halina, Hesus. (Advent) œ N œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ. œ œ. C F G7sus4. œ. # œ œ J œ œ œ J. œ œ. J œ. # œ. # œ œ œ

Halina, Hesus. (Advent) œ N œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ. œ œ. C F G7sus4. œ. # œ œ J œ œ œ J. œ œ. J œ. # œ. # œ œ œ 2 Rene B avellana, S Keyboard INTRO/INAL (e = 144 152) Œ % RERAIN Slower (e = ca 92) Soprano % Alto Tenor Bass Ha - /E Slower (e = ca 92) li - na, He-sus, Ha - (Advent) 7 7sus4 # E/ # # # 7 7 Eduardo P

More information

Serbian Mesopotamia in the South of the Great Hungarian (Pannonian) Plain. Tisza Tisa. Danube Dunav Duna V O J V O D I N A. Sava

Serbian Mesopotamia in the South of the Great Hungarian (Pannonian) Plain. Tisza Tisa. Danube Dunav Duna V O J V O D I N A. Sava The Effect of Migration on the Ethnic Structure of Population in Vojvodina Uticaj migracije na etničku strukturu stanovništva u Vojvodini A vándorlások hatása a népesség etnikai összetételére a Vajdaságban

More information

Izdava~: PEN Centar Bosne i Hercegovine Za izdava~a: Marina Trumi}

Izdava~: PEN Centar Bosne i Hercegovine  Za izdava~a: Marina Trumi} Izdava~: PEN Centar Bosne i Hercegovine www.penbih.ba Za izdava~a: Marina Trumi} Urednica: Ferida Durakovi} Lektorica: Rusmira ^amo Kranskript: Mira Duvnjak DTP i dizajn: Bori{a Gavrilovi} [tampa: GODAPRINT

More information

NEALE DONALD WALSCH. CONVERSATIONS WITH GOD - an uncommon dialogue - book 1. RAZGOVORI SA BOGOM - jedan neuobičajen dijalog - knjiga 1

NEALE DONALD WALSCH. CONVERSATIONS WITH GOD - an uncommon dialogue - book 1. RAZGOVORI SA BOGOM - jedan neuobičajen dijalog - knjiga 1 NEALE DONALD WALSCH CONVERSATIONS WITH GOD - an uncommon dialogue - book 1 RAZGOVORI SA BOGOM - jedan neuobičajen dijalog - knjiga 1 1 Priznanja Na početku, na kraju i uvek, želim odati priznanje Izvoru

More information

Haruki Murakami IGRAJ IGRAJ IGRAJ

Haruki Murakami IGRAJ IGRAJ IGRAJ Haruki Murakami IGRAJ IGRAJ IGRAJ Prevela s japanskog Divna Tomić www.balkandownload.org Naslov originala: 1991, Kodansha Ltd., Japan Copyright Haruki Murakami, 1991 1 Često sanjam hotel Delfin. U snu,

More information

Croatian Automobile Club: Contribution to road safety in the Republic of Croatia

Croatian Automobile Club: Contribution to road safety in the Republic of Croatia Croatian Automobile Club: Contribution to road safety in the Republic of Croatia DRTD 2018, Ljubljana, 5th December 2018 Mr.sc.Krešimir Viduka, Head of Road Traffic Safety Office Republic of Croatia Roads

More information

1. Instalacija programske podrške

1. Instalacija programske podrške U ovom dokumentu opisana je instalacija PBZ USB PKI uređaja na računala korisnika PBZCOM@NET internetskog bankarstva. Uputa je podijeljena na sljedeće cjeline: 1. Instalacija programske podrške 2. Promjena

More information

Kapitalizam i otpor u 21. veku

Kapitalizam i otpor u 21. veku Anarhistička biblioteka Anti-Copyright 18. 10. 2012. CrimethInc. Ex-Workers Collective Kapitalizam i otpor u 21. veku Uživo u Zrenjaninu CrimethInc. Ex-Workers Collective Kapitalizam i otpor u 21. veku

More information

Permanent Expert Group for Navigation

Permanent Expert Group for Navigation ISRBC E Permanent Expert Group for Navigation Doc Nr: 2-16-2/12-2-PEG NAV October 19, 2016 Original: ENGLISH INTERNATIONAL SAVA RIVER BASIN COMMISSION PERMANENT EXPERT GROUP FOR NAVIGATION REPORT OF THE

More information

Naslov originala: Paulo Coelho, O VENCEDOR ESTA SO.

Naslov originala: Paulo Coelho, O VENCEDOR ESTA SO. Naslov originala: Paulo Coelho, O VENCEDOR ESTA SO http://www.paulocoelho.com PAULO KOELJO POBEDNIK JE SAM Paulo Coelho O, Marijo, majko bezgrešna, Moli se za nas koji se Tebi molimo. Amin A učenicima

More information

Struktura indeksa: B-stablo. ls/swd/btree/btree.html

Struktura indeksa: B-stablo.   ls/swd/btree/btree.html Struktura indeksa: B-stablo http://cis.stvincent.edu/html/tutoria ls/swd/btree/btree.html Uvod ISAM (Index-Sequential Access Method, IBM sredina 60-tih godina 20. veka) Nedostaci: sekvencijalno pretraživanje

More information

Ecce dies venit desideratus

Ecce dies venit desideratus Bartolomeo Spontone (1530 - c. 1592) Ecce dies venit desideratus à 7 Transcribed and edited by Leis Jones Source: The source comprises telve partbooks, the title pages of hich read: [PART NAME IN LATIN]/RELIQUIAE/SACRORUM/CONCENTUUM/GIOVAN

More information

INTERVJU SA NIKOLA JOVANOVIĆ

INTERVJU SA NIKOLA JOVANOVIĆ INTERVJU SA NIKOLA JOVANOVIĆ Beograd Datum: 11. jul, 2017 Trajanje: 136 minuta Prisutni: 1. Nikola Jovanović (Intervjuisani) 2. Marijana Toma (Vodila intervju) 3. Milan Petković (Kamera) Simboli komentara

More information

3D GRAFIKA I ANIMACIJA

3D GRAFIKA I ANIMACIJA 1 3D GRAFIKA I ANIMACIJA Uvod u Flash CS3 Šta će se raditi? 2 Upoznavanje interfejsa Osnovne osobine Definisanje osnovnih entiteta Rad sa bojama Rad sa linijama Definisanje i podešavanje ispuna Pregled

More information

Naslov originala: Prevod: Distribucija:

Naslov originala: Prevod: Distribucija: Košer seks Naslov originala: Kosher Sex: A Recipe for Passion and Intimacy by Shmuley Boteach Prevod: Brane Popović Izdavač: Sinaj u saradnji sa bibliotekom Ner Micva Distribucija: 064/919-1478 (Srbija)

More information

Kako instalirati Apache/PHP/MySQL na lokalnom kompjuteru pod Windowsima

Kako instalirati Apache/PHP/MySQL na lokalnom kompjuteru pod Windowsima Kako instalirati Apache/PHP/MySQL na lokalnom kompjuteru pod Windowsima 1. Uvod 2. Preuzimanje programa i stvaranje mapa 3. Instalacija Apachea 4. Konfiguracija Apachea 5. Instalacija PHP-a 6. Konfiguracija

More information

Klasterizacija. NIKOLA MILIKIĆ URL:

Klasterizacija. NIKOLA MILIKIĆ   URL: Klasterizacija NIKOLA MILIKIĆ EMAIL: nikola.milikic@fon.bg.ac.rs URL: http://nikola.milikic.info Klasterizacija Klasterizacija (eng. Clustering) spada u grupu tehnika nenadgledanog učenja i omogućava grupisanje

More information

prese presses proizvedene u kija-inoxu made by kija-inox

prese presses proizvedene u kija-inoxu made by kija-inox prese proizvedene u kija-inoxu presses made by kija-inox NAŠE PRESE SU PATENTIRANE. BR. PATENTNE PRIJAVE: 2017/0571 OUR PRESSES IS PATENTED. Nr. PATENT APPLICATIONS: 2017/0571 Dobrodošli u Kija-Inox, mi

More information

KABUPLAST, AGROPLAST, AGROSIL 2500

KABUPLAST, AGROPLAST, AGROSIL 2500 KABUPLAST, AGROPLAST, AGROSIL 2500 kabuplast - dvoslojne rebraste cijevi iz polietilena visoke gustoće (PEHD) za kabelsku zaštitu - proizvedene u skladu sa ÖVE/ÖNORM EN 61386-24:2011 - stijenka izvana

More information

Automatske Maske za zavarivanje. Stella, black carbon. chain and skull. clown. blue carbon

Automatske Maske za zavarivanje. Stella, black carbon. chain and skull. clown. blue carbon Automatske Maske za zavarivanje Stella Podešavanje DIN: 9-13 Brzina senzora: 1/30.000s Vidno polje : 98x55mm Četiri optička senzora Napajanje : Solarne ćelije + dve litijumske neizmenjive baterije. Vek

More information

Windows Easy Transfer

Windows Easy Transfer čet, 2014-04-17 12:21 - Goran Šljivić U članku o skorom isteku Windows XP podrške [1] koja prestaje 8. travnja 2014. spomenuli smo PCmover Express i PCmover Professional kao rješenja za preseljenje korisničkih

More information

CILJ UEFA PRO EDUKACIJE

CILJ UEFA PRO EDUKACIJE CILJ UEFA PRO EDUKACIJE Ciljevi programa UEFA PRO M s - Omogućiti trenerima potrebnu edukaciju, kako bi mogli uspešno raditi na PRO nivou. - Utvrdjenim programskim sadržajem, omogućiti im kredibilitet.

More information

KLIFORD GERC UDK : :001.8

KLIFORD GERC UDK : :001.8 UDK 316.722:001.8 39:001.8 Iluzija da se u etnografiji radi o klasifikovanju ~udnih i nejasnih ~injenica u poznate i ure ene kategorije ovo je magija, ovo je tehnologija odavno je nestala. Me utim, manje

More information

Konkurs kratke forme 2005.

Konkurs kratke forme 2005. 1 2 Omladinska organizacija KVART www.kvart.org.yu kvart@ptt.yu kv-art@tron-inter.net 3 Naziv: SVEST O PRIVIDIMA Izdava~: Udru`enje gra ana KVART Za izdava~a: Vlada Petrovi} Koordinator aktivnosti: Aleksandar

More information

BEOGRADSKI ^ASOPIS

BEOGRADSKI ^ASOPIS prole}e BEOGRADSKI KWI@EVNI ^ASOPIS godina VI / broj 18/ 15. mart 2010. SADR@AJ Du{ko Novakovi}: Ze~ja srca.................................... 5 Jovica A}in: Posledwi zalogaj...................................

More information

When you believe. In the Eve of the New Year we spoke with Adir El Al, Airport City CEO about his impressions on past year and future of ACB

When you believe. In the Eve of the New Year we spoke with Adir El Al, Airport City CEO about his impressions on past year and future of ACB In the Eve of the New Year we spoke with Adir El Al, Airport City CEO about his impressions on past year and future of ACB Uo~i Nove godine razgovaramo s Adirom El Alom, generalnim direktorom ACB-a o protekloj

More information

This work was created for a charity, and you may freely make printed copies from this PDF data for your performance until Dec 31, 2022.

This work was created for a charity, and you may freely make printed copies from this PDF data for your performance until Dec 31, 2022. This ork as created or a charity, and you may reely make rinted coies rom this D data or your erormance until Dec 31, 2022 lease inorm isemanroectcom or erormances and recordins This ork as created or

More information

INSTALIRANJE SOFTVERSKOG SISTEMA SURVEY

INSTALIRANJE SOFTVERSKOG SISTEMA SURVEY INSTALIRANJE SOFTVERSKOG SISTEMA SURVEY Softverski sistem Survey za geodeziju, digitalnu topografiju i projektovanje u niskogradnji instalira se na sledeći način: 1. Instalirati grafičko okruženje pod

More information

DEUS CARITAS EST SATB Choir, Soloist, Organ. œ œ. œœœœœ. œ œœœ œ œ œ

DEUS CARITAS EST SATB Choir, Soloist, Organ. œ œ. œœœœœ. œ œœœ œ œ œ INTRODUCTION 4? 4? 4 4? q = c 72? 7? SAMPLE From the repertoire of the International Federation of Little Sgers (Foederatio Internationalis Pueri Cantores, FIPC) Bibliorum Sacrorum nova vulga editio Eng

More information

- Vežba 1 (dodatan materijal) - Kreiranje Web šablona (template) pomoću softvera Adobe Photoshop CS

- Vežba 1 (dodatan materijal) - Kreiranje Web šablona (template) pomoću softvera Adobe Photoshop CS - Vežba 1 (dodatan materijal) - Kreiranje Web šablona (template) pomoću softvera Adobe Photoshop CS 1. Pokrenite Adobe Photoshop CS i otvorite novi dokument sa komandom File / New 2. Otvoriće se dijalog

More information

GLAVNE KARAKTERISTIKE HUMANISTI^KE ETIKE ERIHA FROMA

GLAVNE KARAKTERISTIKE HUMANISTI^KE ETIKE ERIHA FROMA UDK 172.16 From E. SADU[A REXI] GLAVNE KARAKTERISTIKE HUMANISTI^KE ETIKE ERIHA FROMA Apstrakt. Erih From se, pored op{irnih razmatrawa o dru{tvenom karakteru, bavio i pitawima etike: postoji li univerzalna

More information

Sumus Domus Domini. commissioned by the Archdiocese of Los Angeles in thanksgiving for the new Cathedral of our Lady of the Angels. Gm F/A Dm.

Sumus Domus Domini. commissioned by the Archdiocese of Los Angeles in thanksgiving for the new Cathedral of our Lady of the Angels. Gm F/A Dm. 2 Spah Traslatio Rocío Ríos ad Kathlee Orozco Sumus omus omii commsioed y rchdiocese o Los geles i thaksgivig or e adral o our Lady o gels hrpher Walker Keyoard % % % Soprao l Teor Bass (rall.) INTRO (q

More information

2. poglavlje - IDENTIFIKACIJA POTROŠAČA - od 62 do 80 strane (19 strana)

2. poglavlje - IDENTIFIKACIJA POTROŠAČA - od 62 do 80 strane (19 strana) Analizirana poglavlja Šapićeve disertacije Broj redova u radu Izvor preuzimanja Broj preuzetih redova 2. poglavlje - IDENTIFIKACIJA POTROŠAČA - od 62 do 80 strane (19 strana) 1. 62 strana 31 2. 63 strana

More information

PRIČE IZ VREMENSKE OMČE

PRIČE IZ VREMENSKE OMČE Biblioteka TEORIJE ZAVJERE Nakladnik TELEdiskd.o.o. Naslov originala Tales from the Time Loop Copyright David Icke Copyright za Hrvatsku TELEdisk d.o.o. Urednik biblioteke Dorko Imenjak Prijevod Kristina

More information

IZAZOVI TURISTI KE TRANSAKCIJE: PRE- TVARANJE ISKUSTVENOG KAPITALA SA PU- TOVANJA U ZEMLJU AMIŠA U PENSILVANIJI U REALAN DRUŠTVENI UTICAJ

IZAZOVI TURISTI KE TRANSAKCIJE: PRE- TVARANJE ISKUSTVENOG KAPITALA SA PU- TOVANJA U ZEMLJU AMIŠA U PENSILVANIJI U REALAN DRUŠTVENI UTICAJ Originalni nau ni rad UDK: 338.48-44(73):316.7 Saša Nedeljkovi 1 Odeljenje za etnologiju i antropologiju Filozofski fakultet u Beogradu IZAZOVI TURISTI KE TRANSAKCIJE: PRE- TVARANJE ISKUSTVENOG KAPITALA

More information

Claudio Merulo ( ) Ave gratia plena. Transcribed and edited by Lewis Jones

Claudio Merulo ( ) Ave gratia plena. Transcribed and edited by Lewis Jones Claudio Merulo (1533-1604) Ave gratia plena à8 Transcried and edited y Leis Jones Source: Sacrorum Concentuum (1594) Venice: Gardano. No. 1 The title-page of each partook reads: [PART NAME IN LATIN]/SACRORVM/CONCENTVVM/Octonis,Den:

More information

Press clipping: World Tobacco Growers Day Macedonia

Press clipping: World Tobacco Growers Day Macedonia Press clipping: World Tobacco Growers Day Macedonia Tobacco growers send petition to the Government: Protect us from the WHO www.duma.mk, 29 October 2012 The Macedonian delegation, from the Ministry of

More information

ARISTOTELOVA FILOZOFIJA

ARISTOTELOVA FILOZOFIJA TEMA BROJA ARISTOTELOVA FILOZOFIJA Arhe, I, 2/2004 UDK 113 : Aristotel Originalni nau ni rad MIRKO A IMOVI Filozofski fakultet, Novi Sad ONTOLOŠKE KATEGORIJE ARISTOTELOVE FILOZOFIJE PRIRODE UVODNA RASPRAVA

More information

Golden autumn at Airport City. City within a city. Airport City Belgrade newsletter. December / 2017 n 22

Golden autumn at Airport City. City within a city. Airport City Belgrade newsletter. December / 2017 n 22 AIRPORT CITY BELGRADE Awarded as THE BEST OFFICE DEVELOPMENT PROJECT of the year IN SOUTHEAST EUROPE December / 2017 n 22 City within a city Golden autumn at Airport City 2 3 Editor s word This year we

More information

CONTINUITY AND DIVERGENCE

CONTINUITY AND DIVERGENCE 01 Mbuno : sud-est teke all -nsœ, bonsœ lexico : Daeleman 1975 02 Mbuno : sud-est teke arm ku-œ, mi-œ lexico : Daeleman 1975 05 Mbuno : sud-est teke belly n-dumo lexico : Daeleman 1975 06 Mbuno : sud-est

More information

Verbum caro factum est

Verbum caro factum est Edited by ason Smart erbum caro factum est ohn Sheppard (d.1558) 3 rulers of the choir er - bum Treble Mean Countertenor 1 er - Countertenor 2 Tenor [Missing] er - bum ca - ass ca - ro. er - bum ca - ro

More information

ANCIENT GROOVE MUSIC ( ) Motets for Holy Week. Edited by BEN BYRAM WIGFIELD

ANCIENT GROOVE MUSIC ( ) Motets for Holy Week. Edited by BEN BYRAM WIGFIELD ANIENT GRE MSI ANTNI LTTI (1667-1740) Motets for Holy Week Edited by BEN BYRAM WIGFIELD 1. Arbor dignisma 2. nes No. 1 3. nes No. 2 4. Sepulto Dino 5. ere languores nostros.anientgroove.o.uk NTENTS 1.

More information

Giovanni Gabrieli (c ) Ego dixi, Domine. à 7. Transcribed and edited by Lewis Jones

Giovanni Gabrieli (c ) Ego dixi, Domine. à 7. Transcribed and edited by Lewis Jones Giovanni Gabrieli (c. 1555-1612) go dixi, Domine à 7 Transcribed and edited by Leis Jones Source: certi, 159 The source comprises telve partbooks, the title pages of hich re: [PART NAM IN ITALIAN]/CONCRTI/DI

More information

MINISTRY OF THE SEA, TRANSPORT AND INFRASTRUCTURE

MINISTRY OF THE SEA, TRANSPORT AND INFRASTRUCTURE MINISTRY OF THE SEA, TRANSPORT AND INFRASTRUCTURE 3309 Pursuant to Article 1021 paragraph 3 subparagraph 5 of the Maritime Code ("Official Gazette" No. 181/04 and 76/07) the Minister of the Sea, Transport

More information

Electoral Unit Party No of Seats

Electoral Unit Party No of Seats Seat Allocation Electoral Unit Party No of Seats 007 Bosanski Novi/Novi Grad 01 SRPSKI NARODNI SAVEZ REPUBLIKE SRPSKE - Biljana Plav{i} 23 SRPSKA RADIKALNA STRANKA REPUBLIKE SRPSKE 8 26 SOCIJALISTI^KA

More information

KNJIGA KOJA DONOSI SRE]U Stefan Behtel i Larens Roj Stejns Ilustrovao R. O. Blehman

KNJIGA KOJA DONOSI SRE]U Stefan Behtel i Larens Roj Stejns Ilustrovao R. O. Blehman KNJIGA KOJA DONOSI SRE]U Stefan Behtel i Larens Roj Stejns Ilustrovao R. O. Blehman KNJIGA KOJA DONOSI SRE]U Stefan Behtel i Larens Roj Stejns Ilustrovao R. O. Blehman Leo commerce Beograd, 2007. Naziv

More information

PSIHOPATOLOGIJA. Autor: Dr Radojka Praštalo. Psihopatologija

PSIHOPATOLOGIJA. Autor: Dr Radojka Praštalo. Psihopatologija 4 PSIHOPATOLOGIJA Autor: Dr Radojka Praštalo Psihopatologija 4.1. Psihopate U svijetu je 2008. nastupila velika kriza koja se svakim danom samo produbljuje i ne vidi joj se kraj. Kažu-ekonomska! Međutim,

More information

Digital Resources for Aegean languages

Digital Resources for Aegean languages Digital Resources for Aegean languages Objectives: Make digital texts available to: researchers non-specialists broader audience Keep editions updated Analysis tools: deciphering, linguistic analysis:

More information

Upravljanje kvalitetom usluga. doc.dr.sc. Ines Dužević

Upravljanje kvalitetom usluga. doc.dr.sc. Ines Dužević Upravljanje kvalitetom usluga doc.dr.sc. Ines Dužević Specifičnosti usluga Odnos prema korisnicima U prosjeku, lojalan korisnik vrijedi deset puta više nego što je vrijedio u trenutku prve kupnje. Koncept

More information

GODI[TE V Zagreb, sije~anj velja~a Broj 1 2

GODI[TE V Zagreb, sije~anj velja~a Broj 1 2 SADR@AJ Slobodan [najder: Zapis iz mrtvog doma, 3 OGLEDI, ISTRA@IVANJA Leo Rafolt: Nove tendencije i interpretativne paradigme (I.), 20 Kre{imir Brlobu{: Thomas Bernhard i glazba, 43 @I@EK @arko Pai}:

More information

SADRŽAJ, OD NAJSTARIJIH PREMA NAJNOVIJIM BLOGOVIMA

SADRŽAJ, OD NAJSTARIJIH PREMA NAJNOVIJIM BLOGOVIMA SADRŽAJ, OD NAJSTARIJIH PREMA NAJNOVIJIM BLOGOVIMA 1. STRAST I BALANS 2. MANJE JE VIŠE - DOBAR ILI LIJEP ŽIVOT? 3. KAKO PREBOLITI RAZVOD? 4. KAKO POKRENUTI VLASTITI BIZNIS? 5. SVE JE NA PRODAJU 6. KAKO

More information

Donosnost zavarovanj v omejeni izdaji

Donosnost zavarovanj v omejeni izdaji Donosnost zavarovanj v omejeni izdaji informacije za stranke, ki investirajo v enega izmed produktov v omejeni izdaji ter kratek opis vsakega posameznega produkta na dan 31.03.2014. Omejena izdaja Simfonija

More information