MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS

Similar documents
PLAN I PROGRAM SVEUČILIŠNOG DIPLOMSKOG STUDIJA INFORMATIKE

PLAN I PROGRAM SVEUČILIŠNOG PREDDIPLOMSKOG STUDIJA INFORMATIKE

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

Opće informacije. ECTS koeficijent opterećenja studenata 6 Broj sati (P+V+S) 3+2

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

STUDIJSKI PROGRAM PREDDIPLOMSKOG STRUČNOG STUDIJA ELEKTROTEHNIKE

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

IZVEDBENI PLAN NASTAVE OPIS KOLEGIJA

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

ODJEL ZA INFORMATIKU

STUDIJSKI PROGRAM PREDDIPLOMSKOG SVEUČILIŠNOG STUDIJA STROJARSTVA

SYLLABUSI STRUČNOG STUDIJA CESTOVNI PROMET. Akademska godina 2016./2017.

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku POLJOPRIVREDNI FAKULTET

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

IZVEDBENI NASTAVNI PLAN

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

STUDIJSKI PROGRAM DIPLOMSKOG SVEUČILIŠNOG STUDIJA STROJARSTVA

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

Tjedan Broj sati Oblik nastave Tema:

DETALJNI IZVEDBENI NASTAVNI PLAN PREDMETA

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

BENCHMARKING HOSTELA

DETALJNI IZVEDBENI NASTAVNI PLAN PREDMETA

SUSTAVI ZA PODRŠKU ODLUČIVANJU

PREDDIPLOMSKI STUDIJ RELIGIJSKE PEDAGOGIJE I KATEHETIKE. Zagreb, lipanj 2013.

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

PRAVNI FAKULTET DOPUNJENI STUDIJSKI PROGRAM

Iskustva video konferencija u školskim projektima

LOGIKA. Logika. Sveučilište u Rijeci ODJEL ZA INFORMATIKU Radmile Matejčić 2, Rijeka Akademska 2017/2018. godina

3.2. Opis predmeta. ECTS koeficijent opterećenja studenata 3 Broj sati (P+V+S)

AMRES eduroam update, CAT alat za kreiranje instalera za korisničke uređaje. Marko Eremija Sastanak administratora, Beograd,

Slobodni softver za digitalne arhive: EPrints u Knjižnici Filozofskog fakulteta u Zagrebu

Grad Milano Barcelona, Gdanjsk, Bari, Riga, Strasbourg, Porto i ALDA

Studijski program Specijalističkog diplomskog stručnog studija Javne uprave

IZVEDBENI PLAN NASTAVE

Idejno rješenje: Dubrovnik Vizualni identitet kandidature Dubrovnika za Europsku prijestolnicu kulture 2020.

ELABORAT O STUDIJSKOM PROGRAMU POSLIJEDIPLOMSKI SPECIJALISTIĈKI STUDIJ IZ MEDICINSKOG PRAVA

STRUČNA PRAKSA B-PRO TEMA 13

WWF. Jahorina

SVEUČILIŠNI DIPLOMSKI STUDIJ GRAĐEVINARSTVA

SVEUČILIŠTE JURJA DOBRILE U PULI FAKULTET EKONOMIJE I TURIZMA DR. MIJO MIRKOVIĆ

Port Community System

DUBROVNIK OUTDOOR KLASTER

Sveučilište u Rijeci University of Rijeka

ELABORAT O STUDIJSKOM PROGRAMU PREDDIPLOMSKI SVEUČILIŠNI STUDIJ INDUSTRIJSKO INŽENJERSTVO

PROJEKTNI PRORAČUN 1

MJESTO ODRŽ. SURADNIK Upoznavanje s programom Drvene konstrukcije I. Kanatna konstrukcija Vježbe

S V E U Č I L I Š T E U R I J E C I Filozofski fakultet u Rijeci

SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan.

Nastavni program-opis kolegija sveučilišnog diplomskog studija Prehrambeno inženjerstvo

IZVEDBENI PLAN NASTAVE za akademsku godinu 2017./2018.

Sustav potpore za program OBZOR 2020.

ELABORAT O STUDIJSKOM PROGRAMU DIPLOMSKI SVEUČILIŠNI STUDIJ INDUSTRIJSKO INŽENJERSTVO

POSLIJEDIPLOMSKI SPECIJALISTIČKI STUDIJ Upravljanje poljoprivrednim gospodarstvom

Biznis scenario: sekcije pk * id_sekcije * naziv. projekti pk * id_projekta * naziv ꓳ profesor fk * id_sekcije

IZVEDBENI PLAN NASTAVE

Uvod u relacione baze podataka

STUDIJSKI PROGRAM POSLIJEDIPLOMSKOG SVEUČILIŠNOG STUDIJA GRAĐEVINARSTVO. (pročišćeni tekst)

Eduroam O Eduroam servisu edu roam Uputstvo za podešavanje Eduroam konekcije NAPOMENA: Microsoft Windows XP Change advanced settings

Modelling Transport Demands in Maritime Passenger Traffic Modeliranje potražnje prijevoza u putničkom pomorskom prometu

Trening: Obzor financijsko izvještavanje i osnovne ugovorne obveze

Institucije Evropske E

ELABORAT O STUDIJSKOM PROGRAMU

IZVEDBENI NASTAVNI PLAN

ELABORAT O STUDIJSKOM PROGRAMU

*** NACRT PREPORUKE. HR Ujedinjena u raznolikosti HR 2014/0238(NLE)

Podešavanje za eduroam ios

Diplomski studij politehnike i informatike. Izvedbeni programi zimskog semestra 2015./2016.

ELABORAT O PROGRAMU CJELOŽIVOTNOG UČENJA

FT Ciljevi kolegija: Ishodi učenja (opće i specifične kompetencije):

Curriculum Vitae. Radno iskustvo: Od - do Od 2010.

1. termin 2. termin 3. termin 4. termin Lipanj Srpanj Rujan Rujan

FIZIKA I INFORMATIKA

ELABORAT O STUDIJSKOM PROGRAMU PREDDIPLOMSKI STRUČNI STUDIJ RAČUNOVODSTVO I FINANCIJE

UVODNIH I OPĆIH ODREDNICA PREDDIPLOMSKIH I DIPLOMSKIH STUDIJSKIH PROGRAMA

IZVEDBENI NASTAVNI PLAN

Zagreb Gent Bruxelles

SVEUČILIŠTE U RIJECI FILOZOFSKI FAKULTET U RIJECI. Studijski program: PSIHOLOGIJA jednopredmetni diplomski studij

EUROPSKI STUDIJI: JEZICI I KULTURE U DODIRU

Etnologija i antropologija (preddiplomski studij)

Hrvatsko tržište derivativnih instrumenata pravni okvir. Mladen Miler ACI Hrvatska,Predsjednik

Prezentacija studijskog modula FINANSIJSKI MENADŽMENT STUDIJSKI PROGRAM: MENADŽMENT ŠKOLSKA 2016/2017 GODINA

Upravljanje kvalitetom usluga. doc.dr.sc. Ines Dužević

DANI BRANIMIRA GUŠICA - novi prilozi poznavanju prirodoslovlja otoka Mljeta. Hotel ODISEJ, POMENA, otok Mljet, listopad 2010.

Diplomski studij Politehnike i informatike. Izvedbeni programi ljetnog semestra 2014./2015.

Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu Poslijediplomski doktorski studij. Akademik prof. dr. sc. Jakša Barbić

Stručni preddiplomski Studij lovstvo i zaštita prirode

Etnologija i antropologija (preddiplomski studij)

S V E U Č I L I Š T E U R I J E C I Filozofski fakultet u Rijeci IZVEDBENI PLAN

Sveučilišni interdisciplinarni specijalistički studij prava djece

Odsjek za psihologiju Jednopredmetni diplomski studij psihologije. Izvedbeni nastavni planovi Zimski semestar akademske godine 2015./2016.

POSTUPAK IZRADE DIPLOMSKOG RADA NA OSNOVNIM AKADEMSKIM STUDIJAMA FAKULTETA ZA MENADŽMENT U ZAJEČARU

TRENING I RAZVOJ VEŽBE 4 JELENA ANĐELKOVIĆ LABROVIĆ

SVEUĈILIŠTE HERCEGOVINA FAKULTET DRUŠTVENIH ZNANOSTI DR. MILENKA BRKIĆA SVEUĈILIŠNI STUDIJ DEFEKTOLOŠKIH ZNANOSTI STUDIJSKI PROGRAMI

KAPACITET USB GB. Laserska gravura. po jednoj strani. Digitalna štampa, pun kolor, po jednoj strani USB GB 8 GB 16 GB.

Zmaja od Bosne 90, Sarajevo, Bosna i Hercegovina (0)

CJENOVNIK KABLOVSKA TV DIGITALNA TV INTERNET USLUGE

MEĐUNARODNI ODNOSI. Odgovorni profesor: Doc.dr. Ešref Kenan Rašidagić

EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA KAZNENOPRAVNI ASPEKTI. Prof. dr. sc. Zlata Đurđević. Izv. prof. dr. sc. Elizabeta Ivičević Karas

Transcription:

3.1. Popis obveznih i izbornih predmeta i/ili modula s brojem sati aktivne potrebnih za njihovu izvedbu i brojem ECTS bodova POPIS MODULA/PREDMETA Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 1 1 Hrvatski jezik za prevoditelje Doc. dr. sc. Mihaela Matešić 5 0 15 7 Obv. Osnove hrvatskog pravopisa Prof. dr. sc. Lada Badurina 5 0 15 4 Izb. Tekst i kontekst Prof. dr. sc. Lada Badurina 5 0 15 4 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 2 Translatologija Računalna potpora prevođenju Sustav upravljanja Europskom Unijom Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović Izv. prof. dr. sc. Sanda Ipšić- Martinčić 5 0 10 8 Obv. 5 0 10 5 Obv. Doc. dr. sc. Igor Cvečić 10 0 5 4 Obv. Pravni aspekti Europske Unije Doc. dr. sc. Adrijana Martinović 10 0 5 4 Obv. Pragmatika za prevoditelje Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić 10 0 5 4 Izb. Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja Poslovno pregovaranje za prevoditelje Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić 10 0 5 4 Izb. Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 10 0 5 4 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 3 Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) Vježbe pismenog prevođenja B (Njemački jezik) Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) Talijanski jezik B1 Talijanski jezik B2 Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 12 Obv. Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 8 Obv. Dr. sc. Nataša Košuta 0 45 0 5 Obv. Dr. sc. Manuela Svoboda 0 45 0 5 Obv. Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. 0 30 0 3 Izb. 1 VAŽNO: Upisuje se O ukoliko je predmet obvezan ili I ukoliko je predmet izborni.

Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 4 Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik) Vježbe pismenog prevođenja B (Engleski jezik) Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik) Talijanski jezik B1 Talijanski jezik B2 Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 12 Obv. Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 8 Obv. Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 45 0 5 Obv. Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 45 0 5 Obv. Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 5 Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) Vježbe usmenog prevođenja A (Njemački jezik) Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 12 Obv. Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 8 Obv. Engleski jezik B1 Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 30 0 3 Izb. Engleski jezik B2 Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 30 0 3 Izb. Talijanski jezik B1 Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 6 Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) Vježbe usmenog prevođenja A (Engleski jezik) Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 12 Obv. Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 8 Obv. Njemački jezik B1 Maja Barac, prof. 0 30 0 3 Izb. Njemački jezik B2 Maja Barac, prof. 0 30 0 3 Izb. Talijanski jezik B1 Talijanski jezik B2 Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 7 Vježbe pismenog prevođenja A (Engleski jezik) Vježbe usmenog prevođenja B (Njemački jezik) Talijanski jezik B1 Talijanski jezik B2 Doc. dr. sc. Anita Memišević 0 60 0 12 Obv. Dr. sc. Manuela Svoboda 0 45 0 5 Obv. Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Godina studija: 1 Semestar: 1./2. MODUL PREDMET NOSITELJ P V S ECTS STATUS 8 Vježbe pismenog prevođenja A (Njemački jezik) Vježbe usmenog prevođenja B (Engleski jezik) Talijanski jezik B1 Talijanski jezik B2 Dr. sc. Manuela Svoboda 0 60 0 12 Obv. Dr. sc. Anita Memišević, doc. 0 45 0 5 Obv. Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović Prof. dr. sc. Marija Brala- Vukanović 0 30 0 3 Izb. 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B1 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb. Francuski jezik B2 Mr. sc. Tatjana Paškvan-Čepić 0 30 0 3 Izb.

Tablica 2. Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta 3.2. Opis predmeta Opće informacije Doc. dr. sc. Mihaela Matešić Hrvatski jezik za prevoditelje Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja obvezatan Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja ECTS koeficijent opterećenja studenata 7 Broj sati (P+V+S) (5+0+15) 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta U okviru predmeta studenti će biti informirani o najčešćim aktualnim normativnim odstupanjima u javnoj jezičnoj uporabi hrvatskoga standardnog jezika na svim jezičnim razinama i planovima. Cilj je uputiti studente u (moguća) rješenja tih odstupanja i osposobiti ih za primjenu normi hrvatskoga standardnog jezika u pisanom tekstu i govorenom iskazu. Svojim sadržajem predmet korelira u najširem smislu sa svim lingvističkim kolegijima koje studenti slušaju u okviru Poslijediplomskog specijalističkoga studija prevođenja, a uže korespondira s kolegijima koji se bave temama iz područja hrvatskoga normativnog jezikoslovlja. Nema. 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Nakon odslušanoga kolegija studenti će biti sposobni: - nabrojiti najčešća aktualna normativna odstupanja u javnoj jezičnoj uporabi te zaključiti o uzrocima tih odstupanja - navesti (moguća) rješenja aktualnih normativnih odstupanja u javnoj jezičnoj uporabi - primijeniti norme hrvatskoga standardnog jezika u pisanom tekstu i govorenom iskazu - ispraviti vlastiti tekst s obzirom na jezične i stilske norme hrvatskoga standardnog jezika - navesti jezične izbore i pravila izbora - kompetentno odlučiti o mogućnostima primjene pravopisnih pravila na primjerima koji nisu obuhvaćeni oprimjerenjima u normativnim priručnicima 1.4. Sadržaj predmeta Izabrane teme/predavanja iz područja hrvatskoga standardnog jezika s obzirom na njihovu aktualnost i zastupljenost u javnoj jezičnoj uporabi: pogreške i nedoumice na morfonološkoj jezičnoj razini, morfološke i morfosintaktičke dublete, mocijska tvorba i rodna korektnost, osvrt na sintaktičke mogućnosti u hrvatskome

jeziku: prihvatljivo i neprihvatljivo u suvremenoj hrvatskoj sintaksi, leksička pitanja (posebno status posuđenica na svim razinama u hrvatskome jeziku). predavanja samostalni zadaci seminari i radionice multimedija i mreža 1.5. Vrste izvođenja vježbe laboratorij obrazovanje na daljinu mentorski rad terenska nastava ostalo Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na 1.6. Komentari tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja. 1.7. Obveze studenata Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pristupanje kontinuiranoj provjeri znanja u obliku triju kolokvija. 1.8. Praćenje 2 rada studenata Pohađanje Eksperimentalni 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 2 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 2 1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom i na završnom ispitu Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta! 1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Anić, V., Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb 42003. (ili koje ranije izdanje). Babić, S., Moguš, M. Hrvatski pravopis, ŠK, Zagreb 2010. Badurina, L., Marković, I., Mićanović, K., Hrvatski pravopis, MH, 12007. ili 22008. Rječnik hrvatskoga jezika, ur. J. Šonje, Zagreb 2000. Silić, J. i Pranjković, I., Gramatika hrvatskoga jezika, ŠK, Zagreb 2005. Težak, S. i Babić, S., Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb 1992. 1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Anić, V. i Goldstein, I., Rječnik stranih riječi, Zagreb 1999. Anić, V. i Silić, J., Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb 2001. Babić, S., Finka, B. i Moguš, M., Hrvatski pravopis, Zagreb 41996. Barić, E. i dr., Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb 1999. Barić, E. i dr., Hrvatska gramatika, Zagreb 1995. Brodnjak, V., Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Zagreb 1991. Jezični savjetnik s gramatikom, uredio S. Pavešić, Zagreb 1971. Jonke, Lj., Hrvatski jezik u teoriji i praksi, Zagreb 1965. Kovačević, M. i Badurina, L., Raslojavanje jezične stvarnosti, Rijeka, 2001. Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika, priredio M. Samardžija, Zagreb 1999. Pranjković, I., Hrvatski jezik 3, Zagreb 1998. Pranjković, I., Ogledi o jezičnoj pravilnosti, Disput, Zagreb 2010. Samardžija, M., Hrvatski jezik 4, Zagreb 1998. Silić, J., Hrvatski jezik 1, Zagreb 1998. Silić, J., Hrvatski jezik 2, Zagreb 1999. 2 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Škarić, I., U potrazi za izgubljenim govorom, Zagreb 1982. Šulek, B., Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja, Zagreb 1874 1875, pretisak Zagreb 1990. 1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu Naslov Broj primjeraka Broj studenata 1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija Kvaliteta uspješnosti teme/predavanja pratit će se kontinuirano i sustavno evidentirati tijekom izvođenja. Na zadnjem satu polaznici će ispuniti anonimnu anketu. Komentari, sugestije i informacije iz ankete i valorizacijskih postupaka (rješenja vježbi, pismeni i usmeni ispit) primijenit će se u svrhu unapređivanja izvođenja, predavanja i drugih oblika rada.

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja Prof. dr. sc. Lada Badurina Osnove hrvatskog pravopisa Opće informacije Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja izborni ECTS koeficijent opterećenja studenata 4 Broj sati (P+V+S) (5+0+15) 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta Cilj je predmeta upoznavanje studenata s temeljnim značajkama hrvatske pravopisne norme. Uspostavljaju se veze s obaveznim predmetom Hrvatski jezik za prevoditelje. Nema. 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Očekuje se da će studenti nakon odslušanoga kolegija i ispunjenih svih obaveza biti sposobni: prepoznati i objasniti najčešće probleme u području hrvatske pravopisne norme prosuditi o primjenjivosti pravopisnih pravila u pojedinim hrvatskim pravopisnim priručnicima na konkretne jezično pravopisne probleme primijeniti pravopisna pravila hrvatskoga standardnog jezika uočiti i ispraviti odstupanja od pravopisne norme u vlastitom i tuđem pisanom tekstu 1.4. Sadržaj predmeta Pravopis kao norma i pravopis kao knjiga (priručnik). Aktualne hrvatske pravopisne knjige. Pregled pravopisnih načela i pravopisnih pravila. Najčešće pogreške u pisanju. Pravopisne dublete: mogući kriteriji odabira između supostojećih pravopisnih rješenja. Pravopisni rječnici i način služenja njima. Računalni pravopis (spelling checker) kao osobit tip pravopisa softver. Hrvatski računalni pravopis način uporabe. Suočavanje s konkretnim pravopisnim problemima, njihovo prepoznavanje i rješavanje. predavanja samostalni zadaci seminari i radionice multimedija i mreža 1.5. Vrste izvođenja vježbe laboratorij obrazovanje na daljinu mentorski rad terenska nastava ostalo 1.6. Komentari Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na

1.7. Obveze studenata tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja. Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, kolokvij/testovi znanja.. 1.8. Praćenje 3 rada studenata Pohađanje Eksperimentalni Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 2 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom i na završnom ispitu Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta! 1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Badurina, L., Hrvatska pravopisna norma u 20. stoljeću, Hrvatski jezik u 20. stoljeću zbornik radova, ur. M. Samardžija i I. Pranjković, Matica hrvatska, Zagreb 2006, str. 145 158. Priručnička literatura: Anić, V. i Silić, J., Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb 2001. Babić, S., Finka, B. i Moguš, M., Hrvatski pravopis, Zagreb 41996. 1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Anić, V. i Goldstein, I., Rječnik stranih riječi, Zagreb 1999. Anić, V., Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb 42003. (ili koje ranije izdanje). Badurina, L., Kratka osnova hrvatskoga pravopisanja: Metodologija rada na pravopisu, Rijeka 1986. (odabrana poglavlja). Badurina, L., Hrvatska interpunkcija u drugoj polovici 20. stoljeća: od rečenice prema tekstu, Fluminensia, 2/2005, str. 47 57. Barić, E. i dr., Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb 1999. Batnožić, S., Ranilović, B. i Silić, J., Hrvatski računalni pravopis, Zagreb 1996. Rječnik hrvatskoga jezika, ur. J. Šonje, Zagreb 2000. 1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu Naslov Broj primjeraka Broj studenata 1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija - praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik) 3 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja Prof. dr. sc. Lada Badurina Tekst i kontekst Opće informacije Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja izborni ECTS koeficijent opterećenja studenata 4 Broj sati (P+V+S) (5+0+15) 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta Uspostavljanjem odnosa između teksta i konteksta naznačuje se raspon zanimanja za jezik, odnosno za najveću jezičnu jedinicu: od uželingvističkoga pristupa tekstu do interdisciplinarnih istraživanja diskursa. Studenti se upoznaju s osnovama analize teksta i stječu uvid u literaturu. Ovaj kolegij korelira s predmetima Pragmatika za prevoditelje i Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja. Nema. 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Studenti će nakon odslušanoga kolegija i ispunjenih svih obaveza biti sposobni: razlikovati pojam teksta i konteksta razlikovati područje tekstne lingvistike i analize teksta usporediti teorijske pristupe proučavanju teksta i konteksta imenovati i objasniti osnovne značajke (strukture) teksta objasniti odnos teksta, diskursa i govornih činova kategorizirati tekstne tipove uočiti odnos teksta i (društvenoga) konteksta * navesti jezične značajke pojedinih funkcionalnih stilova 1.4. Sadržaj predmeta Rečenica kao aktualna veličina. Rečenica i iskaz. Obavijesno rečenično ustrojstvo. Signali kontekstualne uključenosti rečenice. Nadrečenično jedinstvo, tekst. Struktura i organizacija teksta. Pisani i govoreni tekst. Tekstni konektori i njihova funkcija. Vrste konektora. Svojstva teksta. Kohezija i kohezivna sredstva na razini teksta. Koherencija teksta. Funkcionalni stilovi. Kontekst: jezični (ko tekst) i izvanjezični. Tekst i njegove granice. Tekst u kontekstu. Diskurs. Semantika teksta. Tekst i značenje. Vrste značenja. Značenje i smisao. Tekst i kontekst. Kontekstualno značenje. 1.5. Vrste izvođenja predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo

1.6. Komentari 1.7. Obveze studenata Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja. Redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pisanje seminarskog rada. 1.8. Praćenje 4 rada studenata Pohađanje Eksperimentalni 1 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad rad Pismeni ispit Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom i na završnom ispitu Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom je 100 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta! 1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Badurina, L., Tekst i kontekst, "Riječ", časopis za filologiju, god. 6, sv. 1, HFD, Rijeka 2000, str. 7 17. Glovacki Bernardi, Z., O tekstu, Školska knjiga, Zagreb 1990. Pranjković, I., Iz tipologije konsituativnih iskaza u tekstovima razgovornog stila, zbornik radova Tekst i diskurs, ur. M. Andrijašević i L. Zergollern Miletić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb 1997, str. 409 415. Silić, J., Od rečenice do teksta: teoretsko metodološke pretpostavke nadrečeničnog jedinstva, Sveučilišna naklada Liber, Zagreb 1984. Silić, J., Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika, Disput, Zagreb 2006. Velčić, M., Uvod u lingvistiku teksta, Školska knjiga, Zagreb 1987. 1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Brown, G. Yule, G., Discourse Analysis, Cambridge University Press, Cambridge, UK New York, USA Melbourne, Australia, 1998. Hoey, M., Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, Oxford, UK, 1991. Katičić, R., Jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, Zagreb 1971. Katičić, R., Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, JAZU (HAZU) Globus, Zagreb 1986. Schiffrin, D., Discourse Markers, Cambridge University Press, Cambridge, UK New York, USA Melbourne, Australia, 1996. Silić, J., Komunikativno ustrojstvo rečenice i interpunkcija, Kolo, 1998/3, Matica hrvatska, Zagreb 1998, str. 389 400. Škiljan, D., Granice teksta, zbornik radova Tekst i diskurs, ur. M. Andrijašević i L. Zergollern Miletić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb 1997, str. 9 15. 1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu Naslov Broj primjeraka Broj studenata 4 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija - praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Tablica 2. Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta 3.2. Opis predmeta Opće informacije Prof. dr. sc. Marija Brala-Vukanović Translatologija Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja obvezatan Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja ECTS koeficijent opterećenja studenata 8 Broj sati (P+V+S) (5+0+10) 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta Usvajanjem općih teorijskih znanja o prevođenju kao procesu i kao proizvodu te upoznavanjem s posebnostima stručnog prevođenja ovaj kolegij priprema studenta za lingvistički i općeanalitički pristup stručnom prevođenju i specijalističkoj interkulturalnoj komunikaciji. - ovladati obilježjima stručnog teksta na svim razinama jezičnog opisa (fonološkoj, grafematskoj, leksičkoj, sintaktičkoj, semantičkoj, diskursnoj, pragmalingvističkoj, sociolingvističkoj, stilističkoj, intertekstualnoj) - ovladati obilježjima pojedinih vrsta stručnih tekstova - spoznati procese kreiranja strukovnog teksta i strukovnog prevođenja - razviti vještine primjenjivanja metoda i postupaka u strukovnom prevođenju - upoznati načela stvaranja i klasifikacije stručne terminologije - upoznati međunarodne i domaće organizacije strukovnog prevođenja - korištenje strukovnih leksičkih baza podataka i prijevodnih softvera - korištenje tekstualnih baza podataka (prijevodnih i usporedivih tekstova) i programa. Nema. 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Cilj je ovog kolegija steći: - potrebno teorijsko i metodološko znanje iz relevantnih poglavlja teorije prevođenja (traduktologije) - sposobnosti i vještine iz teorije i prakse prevođenja - uvid u mogućnosti korištenja jezične tehnologije - osnove terminologije i terminoloških sustava - sposobnost analize i primjene postupaka u stručnom prevođenju - omogućiti studentima da analiziraju stručni tekst, protumačiti njegov sadržaj i namjenu u jeziku izvornika, da ga prenesu u ciljni jezik vodeći računa o tekstualnim i izvantekstualnim čimbenicima, koristeći odgovarajuća tehnička pomagala, - izvoditi prijevodne projekte/zadaće vodeći računa o komunikativnoj namjeri, potrebama naručitelja i standardima prevođenja - ovladati obilježjima stručnog teksta na svim razinama opisa (fonološkoj, grafetičkoj, leksičkoj, sintaktičkoj, diskursnoj, pragmalingcvističkoj, socciolingvističkoj i stilističkoj)

- ovladati obilježjima pojedinih vrsta stručnog teksta - spoznati procese kreiranja strukovnog teksta i strukovnog prevođenja - razviti vještine primjenjivanja metoda i postupaka u strukovnom prevođenju - upoznati načela stvaranja i klasifikacije stručne terminologije 1.4. Sadržaj predmeta prijevod kao komunikacijski čin i kao sredstvo interkulturalne komunikacije metodološki pristupi i postupci i strategije prevođenja analiza izvornoga teksta (strukturno-gramatička, pragmalingvistička, stilistička) leksička sastavnica teksta i terminologija analiza diskursa i registara u prevođenju kontrastivna i prijevodna analiza na razinama diskursa, leksika, gramatike; lažni parovi i leksičke praznine prevođenje elemenata kulture sistemske teorije prevođenja (descriptive translation studies) lokalizacija u prevođenju ocjenjivanje i kvaliteta prijevoda, standardi i etičnost u prevođenju informacijske tehnologije i pomagala u prevođenju 1. Jezik struke - temeljni pojmovi i definicije - jezik struke (LSP, ESP, EGP) - jezični i izvanjezični faktori koji utječu na proces komunikacije u struci te - na proces prevođenja kao komunikacijskog čina (jezik, govornici i upotreba jezika, komunikacijske funkcije) - vrste tekstova (koji se najčešće prevode); jezične varijacije, registri, žanrovi i stilovi; - sports / seafarers' / doctors' / journalese / legalese / eurolect, - hakerski / zagr. obrtnici 19. st.... - academic, research, medical, legal English/Croatian; - metajezik - naziv vs vrste prevođenja - registri (Halliday, McIntosh Strevens, Huddleston) (e.g. verb forms in scientific English; various speech acts in genre) - ograničeni jezici: SEASPEAK, AIRSPEAK, POLICESPEAK, EUROSPEAK 2. Jezična i druga obilježja komunikacije (teksta / diskursa) za specifične svrhe. - neki problemi: - prevoditeljeva jezična sposobnost (L1 i L2) - odnos prevoditelja kao lingvističke osobe i njegova poznavanja izvanjezičnoga sadržaja - znanje o specifičnom svijetu struke (knowledge of the world); cf. Stolze1999: 19-20 ('Sachkompetenz') - kvaliteta prijevoda (QA in translation: the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. (Careful translator selection, Editing, Formatting by trained specialists, Proofreading) 3. Jezična obilježja stručnog teksta 4. Obilježja prevođenja jezika struke 5. Leksik struke 6. Postupci i strategije u prevođenju stručnih tekstova (a) Opća obilježja stručnog prevođenja: prevodljivost i prijevodna ekvivalencija, analiza prijevodnog procesa (vrste prijevodnih tekstova, obrada izvornog teksta, komunikacijska svrha i primalac/naručitelj prijevoda, vrste prijevoda): Koller, Vermeer, Reiss, Nord, Nida, Ivir, Chesterman, Fawcet (b) Prevoditeljske metode: analiza teksta i specifičnih prijevodnih teškoća; prevoditeljski postupci:

doslovan / slobodan prijevod; parafraza, transpozicije, modulacija, adaptacija, objašnjenja i prevoditeljeve napomene; proširenje, skraćivanje, ispuštanje teksta; tekst (tekstualnost, registar); stil (nominalizacija, pasivizacija, impersonalni oblici, modalnost itd.): Vinay-Darbelnet, Koller, Wills, Callagher, Scarpa (c) Leksička analiza i terminologija (stručni termini, opći leksik u stručnoj terminologiji, metaleksik stručnog teksta, posuđenice, prevedenice, internacionalizmi; kolokacije; leksik diskursa, leksički signali stručnog teksta: Sager, cognitive linguistics (LDB, KDB) 7. Prijevodna analiza i problemi prevođenja Opis jezika struke ANALIZA TEKSTA (SL): stručni diskurs (lingvistika teksta, intertekstualnost; koherentnost i kohezijski elementi), morfosintaktička obilježja, leksički i terminološki aspekti pragmaligvistički elementi vrste stručnog teksta 8. Pomagala u stručnom prevođenju i suvremene tehnologije (IT) u stručnom prevođenju: strojno (automatsko) prevođenje i strojem podržano prevođenje (MAT, CAT, HAMT), prevoditeljski programi, terminološki pretražitelji, elektronički rječnici, prevoditeljev radni stol, translator's desk); prevoditeljska memorija (TM) paralelni / prijevodni korpusi i konkordancije, pretraživanje informacija, baze znanja i tekstova (KDB), leksičke baze (LDB), lokalizacija primjeri s interneta i CD-a. Strojno prevođenje; strojem podržano prevođenje prijevodni softveri u struci, stručne leksičke baze (LDB) prevoditeljski programi (komercijalni i on line); prevoditeljev radni stol 9. Pravni tekst i prevođenje 10. Prevođenje tehničkog teksta 11. Prevođenje za potrebe medija (titlovanje, sinkroniziranje, naslovi, reklame) 12. Kvaliteta i kritika prijevoda 13. Prevođenje službenih dokumenata Primjeri prijevoda: (seminarski rad) analiza, prikaz i diskusija prijevoda stručnih tekstova: pravnih (institucionalnih), tehničkih, medicinskih, financijskih itd. predavanja samostalni zadaci seminari i radionice multimedija i mreža 1.5. Vrste izvođenja vježbe laboratorij obrazovanje na daljinu mentorski rad terenska nastava ostalo 1.6. Komentari 1.7. Obveze studenata redovito prisustvovanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pisanje seminarskog rada na zadanu temu, test usmeni ispit

1.8. Praćenje 5 rada studenata Pohađanje Eksperimentalni 0,5 Aktivnost u nastavi 2 Seminarski rad 1,5 rad Pismeni ispit Usmeni ispit 2 Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 2 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom i na završnom ispitu Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta! 1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) - Hatim, B & Munday, J. (2004) Translation, An advanced resource book. London & New York, Routledge - Venuti, L. ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & new York: Routledge - Ivir, V. (1978) Teorija i tehnika prevođenja. Centar Karl. Gimnazija, Sr. Karlovci - Bonačić, M. (1999) Tekst, diskurs, prijevod Književni krug, Split - Bhatia, V.K. (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman - Cabré, M. T. (1999) Terminology, Methods and Applications. A'dam, Philadelphia, Benjamins Publ. - Dudley-Evans, T. & M. Jo StJohn (1998) Developments in English for Specific Purposes, CUP - Gotti, M. (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern, Peter Lang - Ivir, V. (2001) 'General and Technical Translation in Croatia'. U: Šarčević, S., ur.: Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union. Faculty of Law, Rijeka - Majoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing - Mihaljević, J., N. Pintarić (ur.): Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, Zagreb - Roelcke, T. (1999) Fachsprachen. E. Schmidt Verlag, Berlin - Sager, J., D. Dungworth, P. McDonald (1980) English Special Languages. Principles and practice in science and technology. Oscar Brandstetter Verlag KG, Wiesbaden - Stolze, R. (1999) Die Fachűbersetzung, Eine Einfűhrung. G. Narr Verlag, Tübingen - Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata. Hoepli, Milano - Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The Hague - B. Pritchard, predavanja (datoteke 01 08): www.pfri.hr - Prevoditelj, časopis Hrvatskog društva znanstvenih i stručnih prevoditelja, http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/ - The Journal of Specialised Translation, JoSTrans; http://www.jostrans.org 1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) - Baker, M. (1992) In Other Words: Grammatical equivalence - Baker, M. (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge - Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, Benjamins - Chesterman, A. (1998) Contrastive functional Analysis. John Benjamins Publ., Amsterdam - Fawcett, P. (1997) Translation and Language. John Benjamins Publ., Amsterdam - Hickey, L. ed. (2001) The Pragmatics of Translation, Multilingual Matters - Ivir, V (1980) The Semantics of False-Pair Analysis: SRAZ: 117-123 - Ivir, V. (1981) Formal correspondences vs. translation equivalence - Ivir, V. - Tanay, V. (1980) The Contrastive Analysis of Collocations, YSCEP - Ivir, V. (1995) 'Procedures and Strategies for the Translation of Culture', Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 35-46 5 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

- Ivir, V. (1995) 'Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation'. In: Beylard-Ozeroff, J. Kralova, B. Moser-Mercer (eds) Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam, Benjamins - Newmark, P. (1985) Theory and Practice of Translation, Prentice-Hall - Pritchard, B. (1998) On Some Cultural Issues in Translating Lexical Sets, British Studies Conference - Cross-Cultural Challenges, The British Council, 84-103, - Wills, W. (1992) The Science of Translation: The Translation Process and Translation Procedures - Časopis «Prevoditelj» Hrvatskog društva znanstvenih i stručnih prevoditelja: www.drustvoprevoditelja.htnet.hr - Časopis Translation Journal: http://www.accurapid.com/journal - The Journal of Specialised Translation, JoSTrans http://www.jostrans.org/ - Časopisi Target, Translator, Perspectives 1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu Naslov Broj primjeraka Broj studenata 1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija - praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Tablica 2. Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta 3.2. Opis predmeta Opće informacije Izv. prof. dr. sc. Sanda Martinčić-Ipšić Računalna potpora prevođenju Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja obvezatan Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja ECTS koeficijent opterećenja studenata 5 Broj sati (P+V+S) 5+0+10 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta Cilj je predmeta upoznati polaznike s računalom kao alatom za pomoć pri prevođenju. Poseban naglasak predmeta postavljen je na raspoložive resurse, korpuse, alate i postupke računalno potpomognutoga prevođenja. Program predmeta korelira s analognim programima sljedećih studija: Nema. Strojno prevođenje, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu Prevajalska orodja, Filozofski fakultet, Sveučilište u Ljubljani Computergestütztes Übersetzen, Die Geisteswissenschaftliche Fakultät, Karl-Franzens-Universität, Graz 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Polaganjem sadržaja kolegija studenti će moći: - pronaći i koristiti jezične resurse za prevođenje: digitalne korpuse, paralelene korpuse, prijevodne memorije - pohraniti i konvertirati različite formate računalnih zapisa - opisati i prepoznati različite alate za pomoć pri prevođenju - koristiti alate za strojno potpomognuto prevođenje - koristiti alate za računalnu obradu prirodnog jezika 1.4. Sadržaj predmeta 1. Uvod u računalnu lingvistiku pregled područja, veza sa strojnim prevođenjem pregled alata za pojedine razine obrade jezika i teksta 2. Jezični resursi: korpusi, rječnici, leksikoni Hrvatski nacionalni korpus (HNK), Hrvatski elektronski tekstovni arhiv (HETA), baze podataka, katalozi,

online rječnici, paralelni korpusi wordnet, korpusi na internetu standardi za zapis XML, XSLT, TEI kodne stranice, formati zapisa datoteka, konverzija 3. Statističke osnove jezičnog modeliranja frekvencijski popisi, n-grami, perpleksnost segmentacija i poravnavanje teksta alati za statističku analizu teksta 4. Prijevodne memorije definicija prijevodnih memorija izrada i održavanje prijevodnih memorija alati s prijevodnim memorijama 5. Alati za uređivanje terminoloških baza, alati za uspoređivanje tekstova 6. Osiguranje kvalitete 7. Pregled besplatnih prevoditeljskih servisa na internetu 8. Alati: TRADOS Translator's Workbench, ATRIL DejaVu, TRADOS MultiTerm, WordSmith, ParaConc, alati otvorenoga koda za računalno prevođenje predavanja samostalni zadaci seminari i radionice multimedija i mreža 1.5. Vrste izvođenja vježbe laboratorij obrazovanje na daljinu mentorski rad terenska nastava ostalo Pojedine tematske cjeline bit će studentima dostupne i preko sustava MudRi. Na 1.6. Komentari tom će se sustavu objavljivati relevantna literatura, testovi za samoprovjeru znanja i tekstovi predavanja. 1.7. Obveze studenata Studenti su obvezni aktivno sudjelovati u svim oblicima rada, izraditi samostalne zadatke na računalu, izraditi seminarski rad, položiti pismeni ispit. Rad studenata prati se kontinuirano uz mogućnost kolokvijskog praćenja i vrednovanja dijelova programa. Na kraju semestra student polaže pismeni ispit u kojem se provjerava i vrednuje njegovo cjelokupno znanje. 1.8. Praćenje 6 rada studenata Pohađanje Eksperimentalni 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1,5 rad Pismeni ispit 1 Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1,5 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom i na završnom ispitu Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova. 6 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta! 1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) D. Jurafsky, J. H. Martin: Speech and Language Processing, An Intoduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition, Prentice Hall, 2000 1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) 1. Free and Open Source Software for Translators, http://www.translatewrite.com/foss/index.php?s=foss 2. P. Nugues An Introduction to Language Processing with Perl and Prolog, Springer, 2006 http://www.cs.lth.se/home/pierre_nugues/ilppp/slides.shtml 3. S. Bird, E. Klein, E.Loper: Natural Language Processing with Python, O Riley 2009 4. C. Manning, H.Schütze: Foundations of Statistical NLP, 2nd edition MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 2000. 1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu Naslov Broj primjeraka Broj studenata Speech and Language Processing 1 An Introduction to Language Processing with Perl and Prolog Dostupno na mreži Natural Language Processing with Python Dostupno na mreži Foundations of Statistical NLP, 1 1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija Predviđa se periodično provođenje evaluacije studenata i nastavnika, s ciljem osiguranja i kontinuiranog unapređenja kvalitete i studijskog programa. U zadnjem tjednu provodit će se anonimna anketa u kojoj će studenti evaluirati kvalitetu održane. Provest će se i analiza uspješnosti studenata na održanim ispitima.

Tablica 2. Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta 3.2. Opis predmeta Opće informacije Doc. dr. sc. Igor Cvečić Sustav upravljanja Europskom Unijom Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja obvezatan Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja ECTS koeficijent opterećenja studenata 4 Broj sati (P+V+S) 10+0+5 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta Omogućiti razumijevanje kompleksne strukture Europske Unije uz pregled najvažnijih događaja u procesu njezina nastanka i rasta, temeljne ciljeve i ustrojstvo. Posebno se apostrofira specifičnost procesa odlučivanja u EU te razgraničavaju odgovornosti najvažnijih tijela Unije Komisije, Parlamenta, Vijeća ministara i Suda pravde. Analiziraju se direktive i uredbe, rezolucije i preporuke kao temeljni instrumenti koje poduzimaju i donose institucije Zajednice u cilju funkcioniranja EU, kao i proračun kojim se sve političke odluke operacionaliziraju. Nema. 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Studenti će ovladati znanjima o općem kontekstu nastanka i razvoja europskih integracija, temeljnim obilježjima pravnog okvira EU-a, institucijama Europske Unije, administrativnom aparatu Europske Unije, osnovnim politikama Europske Unije, postupkom oblikovanja politika u EU u teoriji i praksi te financijskim instrumentima i fondovima EU. 1.4. Sadržaj predmeta 1. TEMELJI I POVIJEST EUROPSKE INTEGRACIJE - Što je Europska Unija? - Od europskih ideja do europske konstrukcije velike etape «europske izgradnje» - Stvaranje europskih zajednica - Europska Unija i reforme Lisabonskog ugovora - EFTA i ostale integracije u Europi 2. ZAKONODAVNI I INSTITUCIONALNI SUSTAV EU-a - Institucije Europske Unije (Komisija, Vijeće ministara, Parlament, Sud pravde...) - Zajedničko zakonodavstvo EU i sustav donošenja odluka u EU - Zajednička vanjska i sigurnosna politika EU. 3. GOSPODARSKO UPRAVLJANJE U EUROPSKOJ UNIJI

- Osnovne karakteristike europskoga gospodarstva - Faze ekonomske integracije u EU - Multilateralizam i regionalizam u kontekstu liberalizacije i globalizacije - Zajednička trgovinska politika EU-a i stvaranje carinske unije - Unutarnje tržište EU i osnovne slobode kretanja - Ekonomska i monetarna unija EMU - Ekonomska, socijalna i teritorijalna kohezija (socijalna, politika zapošljavanja i regionalnog razvoja) - Lisabonska strategija stvaranje globalno konkurentnog, dinamičnog i inovativnog društva temeljenog na znanju - Politika širenja članstva EU i odnosi s trećim zemljama 4. SUSTAV ZAJEDNIČKIH POLITIKA EUROPSKE UNIJE - Financiranje zajedničkih politika kroz zajednički proračun i ostali segmenti financijskog sustava EU - Zajednička politika tržišnog natjecanja - Zajednička poljoprivredna politika - Zajednička ribarstvena politika - Zajednička politika oporezivanja - Zajednička industrijska i poduzetnička politika - Ostale zajedničke politike EU: zaštita potrošača, transport i energetika, R&D i inovacije, zaštita okoliša, mediji i kultura itd. 1.5. Vrste izvođenja 1.6. Komentari predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo 1.7. Obveze studenata Redovito pohađanje kao i aktivno sudjelovanje. Od studenata se očekuje osnovno znanje o Europskoj Uniji, što znači prije svega mogućnost razumijevanja postavljenih problema, što će se provjeravati kontinuirano te na kraju semestra u pismenom ispitu. Širenja spoznaje o predmetu pokazat će se izradom seminarskog rada. 1.8. Praćenje 7 rada studenata Pohađanje Eksperimentalni 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad 1 rad Pismeni ispit 1 Usmeni ispit Esej Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja 1 Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom i na završnom ispitu Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom i na završnom ispitu. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom je 70 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici), dok na završnom ispitu može ostvariti 30 bodova. Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta! 7 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Kandžija, V., Cvečić, I., «EKONOMIKA I POLITIKA EUROPSKE UNIJE», 2010. 1.11. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) Moussis, N.: Access to European Union, Law, Economics, Policies, European Study Service, 2002. Robson, P.P.: The Economics of International Integration, Routledge, London, 1998. 1.12. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu Naslov Broj primjeraka Broj studenata 1.13. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija - praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Tablica 2. Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta 3.2. Opis predmeta Opće informacije Doc. dr. sc. Adrijana Martinović Pravni aspekti Europske Unije Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja obvezatan Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja ECTS koeficijent opterećenja studenata 4 Broj sati (P+V+S) 10 + 0 + 5 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta Stjecanje uvida u novi pravni poredak Europske Unije koji se razlikuje od pravnih poredaka država članica s jedne, te pravnog poretka međunarodnog prava s druge strane. Razumijevanje razlike između primarnog i sekundarnog prava EU te upoznavanje studenata s organizacijom, ulogom i načinom rada institucija Europske Unije s osvrtom na izvore europskog prava. Shvaćanje važnosti jezične politike Unije s naglaskom na ulozi višejezičnosti pri donošenju pravnih akata te posebnih pravila za izradu pravnih propisa koja u bitnome utječu na njihovo prevođenje. Upoznavanje s radom u prevoditeljskim službama institucija EU, kao i s posebnim prevoditeljskim alatima. Nema. 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Studenti bi trebali ovladati osnovnim znanjima o primarnom i sekundarnom pravu Europske Unije, načinu rada institucija EU, osobito o podjeli i ulozi Suda Europske Unije i važnosti sudske prakse te o novinama uvedenim stupanjem na snagu Lisabonskoga ugovora. Studenti bi također trebali savladati temeljno nazivlje u vezi s pravnim aspektima EU te moći samostalno istraživati i pronaći izvore prava EU na internetu ili u drugoj literaturi. 1.4. Sadržaj predmeta 1. Uvod u pravo Europske Unije: - osnove pravnog poretka EU - polje primjene prava EU - usklađivanje nacionalnog prava s europskim - implementacija prava EU u državama članicama 2. Izvori prava - primarno pravo - sekundarno / tercijarno pravo / soft law - opća načela prava EU - odnos nacionalnog prava i prava EU 3. Institucije EU - pregled institucija: Vijeće, Europsko vijeće, Komisija, Europski parlament i ostale institucije - ustrojstvo i podjela Suda EU

- sudska praksa - uloga prethodnih pitanja - odnos nacionalnih sudova i Suda EU 4. Jezična politika i prevođenje - višejezičnost kao temeljno pravo - prevoditeljske službe pri institucijama EU - rad prevoditelja i prevoditeljski alati - uloga pravnika lingvista 1.5. Vrste izvođenja 1.6. Komentari predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo 1.7. Obveze studenata Redovito pohađanje, aktivno sudjelovanje u nastavi, istraživanje zadanih problema, izrada eseja, pismeni ispit. 1.8. Praćenje 8 rada studenata Pohađanje 0,5 Aktivnost u nastavi 0,5 Seminarski rad Eksperimentalni rad Pismeni ispit 2 Usmeni ispit Esej 1 Istraživanje Projekt Kontinuirana provjera znanja Referat Praktični rad Portfolio Prijevodi Završni prijevod Učenje na daljinu 1.9. Postupak i primjeri vrednovanja ishoda učenja tijekom i na završnom ispitu Rad studenta na predmetu vrednovat će se i ocjenjivati tijekom. Ukupan broj bodova koje student može ostvariti tijekom je 70; a na završnom ispitu može ostvariti ukupno 30 (ocjenjuju se aktivnosti označene u tablici). Detaljna razrada načina praćenja i ocjenjivanja rada studenata bit će prikazana u izvedbenom planu predmeta! 1.10. Obvezna literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) 2. Siniša Rodin, Tamara Ćapeta (ur.), Osnove prava Europske unije, Narodne novine, 2010. 3. Siniša Rodin, Tamara Ćapeta, Iris Goldner Lang (ur.), Reforma Europske unije - Lisabonski ugovor, Narodne novine, 2009. 4. Konsolidirana verzija Ugovora o Europskoj uniji, Official Journal C 115/13 of 9 May 2008. http://eurlex.europa.eu/lexuriserv/lexuriserv.do?uri=oj:c:2008:115:0013:0045:en:pdf. 5. Konsolidirana verzija Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Official Journal C 115/47 of 9 May 2008, http://eur-lex.europa.eu/lexuriserv/lexuriserv.do?uri=oj:c:2008:115:0047:0199:en:pdf. 5.1. Dopunska literatura (u trenutku prijave prijedloga studijskog programa) 1. Hartley T.C., Temelji prava Europske zajednice, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 2004. 2. Herdegen M., Europsko pravo, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, Rijeka, 2002. 3. Josipović, Tatjana, Načela europskog prava u presudama Suda Europske zajednice, Zagreb, Narodne novine, 2005., str. 47 104. 4. Creech, Richard L., Law and Language in the European Union, Europa Law Publishing, Groningen, 2005. 5. Joint Practical Guide, http://eur-lex.europa.eu/en/techleg/index.htm 6. Commission's Manual on Legislative Drafting, 8 VAŽNO: Uz svaki od načina praćenja rada studenata unijeti odgovarajući udio u ECTS bodovima pojedinih aktivnosti tako da ukupni broj ECTS bodova odgovara bodovnoj vrijednosti predmeta. Prazna polja upotrijebiti za dodatne aktivnosti.

http://ec.europa.eu/governance/better_regulation/documents/legis_draft_comm_en.pdf 7. Interinstitutional Style Guide, http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm 5.2. Broj primjeraka obvezne literature u odnosu na broj studenata koji trenutno pohađaju nastavu na predmetu Naslov Broj primjeraka Broj studenata 5.3. Načini praćenja kvalitete koji osiguravaju stjecanje izlaznih znanja, vještina i kompetencija - praćenje sugestija i reakcija polaznika tijekom semestra - anketiranje studenata (evaluacijski upitnik)

Tablica 2. 3.2. Opis predmeta Nositelj predmeta Naziv predmeta Studijski program Status predmeta Godina 1. Bodovna vrijednost i način izvođenja Izv. prof. dr. sc. Aneta Stojić Pragmatika za prevoditelje Opće informacije Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja izborni ECTS koeficijent opterećenja studenata 4 Broj sati (P+V+S) (10+0+5) 1. OPIS PREDMETA 1.1. Ciljevi predmeta Cilj je kolegija ukazati na specifičnosti u engleskome, njemačkome i hrvatskome jeziku, a predstavljaju kamen spoticanja u prevodilačkom radu. Izrada posebnih strategija prevođenja i poticanje korištenja istih. Ovaj kolegij sadržajno korelira s kolegijima Translatologija, Tekst i kontekst, Kulturalni i interkulturalni aspekti prevođenja. Nema. 1.2. Uvjeti za upis predmeta 1.3. Očekivani ishodi učenja za predmet Nakon odslušanog kolegija studenti će moći: - navesti i objasniti što o komunikaciji treba znati prevoditelj - prepoznati i uspješno prevesti elemente govornog jezika - prepoznati i uspješno prevesti dijalektalne i sociolektalne elemente - prepoznati i uspješno prevesti jezične specifičnosti i njihove nazive - prepoznati i uspješno prevesti zatvorene sintagme kao cjeline - prepoznati i uspješno prevesti metafore i igre riječima 1.4. Sadržaj predmeta Komunikacija i komunikacijska kompetencija prevoditelja. Elementi govornog jezika i njihovo prevođenje. Dijalektni i sociolektni elementi i njihovo prevođenje. Zatvorene skupine i njihovo prevođenje (kolokacije, frazemi, termini i dr.). Jezične specifičnosti i njihovi nazivi (realije, vlastita imena, teološki pojmovi i fenomeni, mjerne jedinice i sl.). Prepoznavanje značenja iza značenja (metafore i drugi tropi, igre riječima i sl.). 1.5. Vrste izvođenja 1.6. Komentari 1.7. Obveze studenata redovito pohađanje predavanja seminari i radionice vježbe obrazovanje na daljinu terenska nastava samostalni zadaci multimedija i mreža laboratorij mentorski rad ostalo Samostalni zadaci odnose se na pripremu zadane literature s ciljem aktivnog sudjelovanja na satu.