SEMANTIČNO OZNAČEVANJE KORPUSA SLOVENŠČINE PO MODELU FrameNet

Similar documents
KAKO GA TVORIMO? Tvorimo ga tako, da glagol postavimo v preteklik (past simple): 1. GLAGOL BITI - WAS / WERE TRDILNA OBLIKA:

PRESENT SIMPLE TENSE

Navodila za uporabo čitalnika Heron TM D130

Glagolske večbesedne enote v učnem korpusu ssj500k 2.1

Površinskoskladenjsko označevanje korpusa Slovene Dependency Treebank

Donosnost zavarovanj v omejeni izdaji

(SLOVENSKA) LEKSIKA MED LEKSIKONOM IN SLOVNICO

Navodila za uporabo tiskalnika Zebra S4M

1. LETNIK 2. LETNIK 3. LETNIK 4. LETNIK Darinka Ambrož idr.: BRANJA 1 (nova ali stara izdaja)

Podešavanje za eduroam ios

CSCI 5832 Natural Language Processing

SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan.

OCENE IN POROČILA. Vojko Gorjanc: Uvod v korpusno jezikoslovje. Domžale: Izolit, str.

Digital Resources for Aegean languages

Marko STABEJ, Helena DOBROVOLJC, Simon KREK, Polona GANTAR, Damjan POPIČ, Špela ARHAR HOLDT, Darja FIŠER, Marko ROBNIK ŠIKONJA

Natural Language Processing. Dependency Parsing

OCENJEVANJE SPLETNIH PREDSTAVITEV IZBRANIH UNIVERZ IN PISARN ZA MEDNARODNO SODELOVANJE

Aldous Huxley: Brave New World prevajanje in avtorski stil

Rana ura, slovenskih fantov grob: analiza frazeoloških prenovitev v spletni slovenščini

Biznis scenario: sekcije pk * id_sekcije * naziv. projekti pk * id_projekta * naziv ꓳ profesor fk * id_sekcije

Summi triumphum. & bc. w w w Ó w w & b 2. Qui. w w w Ó. w w. w w. Ó œ. Let us recount with praise the triumph of the highest King, 1.

Oddelek za prevajalstvo Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani

POMENSKO-SKLADENJSKIPREMIKI V BRIŠKEM m NADIŠKEM NAREČJU

Commissioned by Paul and Joyce Riedesel in honor of their 45th wedding anniversary. Lux. œ œ œ - œ - œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ.

RAZVOJ MOBILNE APLIKACIJE»OPRAVILKO«ZA MOBILNO PLATFORMO ios

Razvoj poslovnih aplikacij za informacijski sistem SAP R3

KLJUČNI DEJAVNIKI USPEHA UVEDBE SISTEMA ERP V IZBRANEM PODJETJU

Prenova gospodarskih vidikov slovenskega zdravstva

coop MDD Z VAROVANIMI OBMOČJI DO BOLJŠEGA UPRAVLJANJA EVROPSKE AMAZONKE

POVZETEK. Ključne besede: konflikt, reševanje konflikta, komunikacija

Glagolska vezljivost v jeziku Brižinskih spomenikov

Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta

Copyright po delih in v celoti FDV 2012, Ljubljana. Fotokopiranje in razmnoževanje po delih in v celoti je prepovedano. Vse pravice pridržane.

Univerza v Lljubljani. Filozofska fakulteta. Oddelek za slovenistiko. Barbara Smisl SPOLSKO DOLOČENA RABA FRAZEMOV V REVIJALNEM TISKU.

Univerza na Primorskem/University of Primorska Fakulteta za humanistične študije/faculty of Humanities

53. seminar slovenskega jezika, literature in kulture

Slovenski jezik v visokem šolstvu, literaturi in kulturi

PODATKOVNA BAZA (Uporaba IKT pri poslovanju)

Kvalitativna raziskava med učitelji in ravnatelji

Družbeni mediji na spletu in kraja identitete

Series 1: Pre-Senatorial Series, ; bulk cubic feet consisting of 79 folders, 3 photographs, and 2 oversize items.

UDK Andreja Žele Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša v Ljubljani SLOVENSKA SKLADNJA Z VIDIKA SKLADENJSKIH TEORIJ

METODE DRUŽBOSLOVNEGA RAZISKOVANJA (zimski semester, 2012/2013)

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE. Neža Lužan. Demografija umirajočih poklicev študija primera iz Slovenije.

Sistemi za podporo pri kliničnem odločanju

PRIKAZI, RECENZIJE. Andreja ŽELE Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani

Halina, Hesus. (Advent) œ N œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ. œ œ. C F G7sus4. œ. # œ œ J œ œ œ J. œ œ. J œ. # œ. # œ œ œ

VODENJE IN USPEŠNOST PODJETIJ

Izbrana poglavja iz sodobne teorije organizacije Klasična teorija organizacije

POGAJANJA V NABAVI V PODJETJU MERCATOR D.D.

Reprezentacija Romov na spletnih novičarskih portalih

V šestem delu podajam zaključek glede na raziskavo, ki sem jo izvedel, teorijo in potrjujem svojo tezo.

Intranet kot orodje interne komunikacije

Slovenščina na spletu in v novih medijih

PARTIZANSKA BOLNIŠNICA "FRANJA" (pri Cerknem) PARTISAN HOSPITAL "FRANJA" (near Cerkno)

Milan Nedovič. Metodologija trženja mobilnih aplikacij

Eduroam O Eduroam servisu edu roam Uputstvo za podešavanje Eduroam konekcije NAPOMENA: Microsoft Windows XP Change advanced settings

A TI,DIOS (You Are God) œ œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ. Dios, Dios, God, we ac -

UPORABA PODATKOVNEGA RUDARJENJA PRI ODKRIVANJU NEZAŽELENE ELEKTRONSKE POŠTE

JEZIK IN SLOVSTVO. letnik LVII številka 3 4

A TI,DIOS (You Are God) INTRO South American Dance (q = ca. 80) Dm. œ œ. œ # œ œ œ œ. œ. œ. œ œ. j J œ. œ œ œ œ œ œ œ. ba - mos; you; All

Predstavitveni portal spletnih jezikovnih virov za slovenščino

PRENOVA PROCESA REALIZACIJE KUPČEVIH NAROČIL V PODJETJU STEKLARNA ROGAŠKA d.d.

22 TRANSPORT TRANSPORT

Nadgradnja kartografskih baz za potrebe navigacijskih sistemov

FLUKTUACIJA KADRA V PODJETJU LESNINA d.d.

ZNAČILNOSTI KITAJSKEGA POGAJALSKEGA SLOGA

Paradoks zasebnosti na Facebooku

1. KRIŽANKE 9.30) 1. UVOD:

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE. Dejan Božič. Mentor : doc.dr. Vinko Vegič ALAMUT IN SODOBNI TERORIZEM.

Slovenska različica e-knjige Negovanje. sočutja. Učenja med prvim obiskom Evrope. 17. KARMAPA Ogyen Trinley Dorje

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

Remembering Our Past, Building Bridges, Connecting Our Roots Greetings Charlestonians!

AMRES eduroam update, CAT alat za kreiranje instalera za korisničke uređaje. Marko Eremija Sastanak administratora, Beograd,

Slovak Paradise - Slovensky Raj (Slovakia) 1:50,000 Hiking Map, GPScompatible. By ShoCart

Zahvala Zahvaljujem se mentorju doc. dr. Boštjanu Murovcu za nadvse koristne nasvete, pripombe, napotke ter potrpežljivo pregledovanje diplomskega del

Thomas Tallis Mass for 4 voices

ALEKS - TRAVEL Rakovac - Bujanovac

Sistem za oddaljeni dostop do merilnih naprav Red Pitaya

Film je pomemben del slovenske kulture. To bi verjetno moralo biti samoumevno, PREDGOVOR

Vezljivost in družljivost kot dopolnjujoča se besedilna pojava v slovenščini

CJENIK APLIKACIJE CERAMIC PRO PROIZVODA STAKLO PLASTIKA AUTO LAK KOŽA I TEKSTIL ALU FELGE SVJETLA

REAL CONDITION OF STENOENDEMIC SPECIES ARISTOLOCHIA MERXMUELLERI GREUTER ET E. MAYER 1985 AFTER NATO BOMBING IN KOSOVO WAR OF 1999

blondinka.»po ta zadnjem«bi rekli v motorističnem

Slovenski jezik Slovene Linguistic Studies

Čarovniščki STIK 2015/ Čarovniščki

ZAVAROVANJE BANČNIH VLOG IN ŠTUDIJA PRIMERA NORTHERN ROCK BANKE

DEUS CARITAS EST SATB Choir, Soloist, Organ. œ œ. œœœœœ. œ œœœ œ œ œ

Revitalizacija Hmeljarskega doma kot priložnost za kulturni in družbeni preporod Šempetra: »Šempeter oživljen!«

Mladi odrasli in njihovi pogledi na partnerstvo

Začasno bivališče Na grad

NAGRAJEVANJE ZAPOSLENIH KOT NAČIN MOTIVIRANJA V PODJETJU DIAMANT REWARDS OF EMPLOYEES AS A MOTIVATIONAL FACTOR IN COMPANY DIAMANT

Kontrolni sistem pospeševalnika delcev v okolju LabVIEW

SAS On Demand. Video: Upute za registraciju:

Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu angleškega turističnega vodnika po Londonu

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

Re: Visoko šolstvo v ZDA in Sloveniji, s stališča mladega profesorja na začetku kariere.

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA ŠPORT DIPLOMSKO DELO TJAŠA HOJNIK

45. seminar slovenskega jezika, literature in kulture Telo v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi

Stran,Termin: 14:00:00 Naklada:

Transcription:

SEMANTIČNO OZNAČEVANJE KORPUSA SLOVENŠČINE PO MODELU FrameNet Sara Može Koper UDK 811.163.6 322:811.163.6 37 FrameNet je obsežen računalniški leksikografski projekt, ki temelji na teoriji pomenskih shem in katerega cilj je podati popoln opis povezanih skladenjskih in semantičnih lastnosti angleških leksikalnih enot. V pričujočem članku bo predstavljena pilotna študija o uporabi modela FrameNet pri semantičnem označevanju manjšega korpusa slovenščine. Prikazane bodo rešitve, ki nam jih za posamezne jezikovne probleme ponuja model, in predstavljene njegove prednosti in pomanjkljivosti. FrameNet, korpus, pomenska shema, semantično označevanje, semantika FrameNet is a large computational lexicography project based on Frame Semantics. Its goal is to provide a full description of the linked syntactic and semantic proprieties of English lexical units. The article presents a pilot study on the use of the FrameNet model in the semantic annotation of a small corpus of Slovene. Specific linguistic problems and solutions provided by the model will be presented, and both its advantages and disadvantages discussed. FrameNet, corpus, frame, semantic annotation, semantics 1 Uvod FrameNet je računalniški leksikografski projekt, ki ga od leta 1997 razvijajo na Mednarodnem inštitutu za računalniške vede v Berkeleyju. Cilj projekta je iz obsežnih besedilnih korpusov z ročnimi in avtomatskimi postopki pridobivati informacije o povezanosti skladenjskih in semantičnih lastnosti angleških leksikalnih enot. Končni rezultat je podatkovna baza, ki obsega 10.000 leksikalnih enot, od katerih jih je 6.100 v celoti označenih, in 135.000 označenih povedi, vzetih pretežno iz korpusa The British National Corpus in delno iz korpusov LDC North American Newswire. Bazo FrameNet uporablja na stotine raziskovalcev, učiteljev in študentov po vsem svetu, v okviru raziskovalnih projektov pa je nastalo že več podatkovnih baz za druge jezike, npr. za španščino, nemščino in japonščino. 2 Zasnova projekta Teoretično izhodišče projekta je teorija pomenskih shem (v ang. Frame Semantics), ki jo je utemeljil znani ameriški jezikoslovec Charles J. Fillmore. Teorija sloni na prepričanju, da ne moremo poznati pomena besede ali besedne zveze, če ne poznamo tudi celotne zunajjezikovne situacije, ki je nanjo vezana. Namesto da bi o pomenu besede ali besedne zveze sklepali na podlagi jezika, torej tako, da opazujemo, kako se beseda oziroma besedna zveza»obnaša«v sobesedilu, najprej oblikujemo opis situacije in mu šele nato pripišemo ustrezno besedo ali besedno zvezo. Shematično predstavitev dane situacije imenujemo pomenska shema (v ang. 265

frame), 1 udeležence in okoliščine v opisani situaciji pa shemski elementi (v ang. frame elements ali na kratko FE). 2 Znotraj teorije ne govorimo o paru beseda shema, temveč pomen shema. Pri večpomenskih besedah je denimo vsak pomen posebej vezan na drugačno zunajjezikovno situacijo, zato je logično, da mu bo»pripadala«druga shema. Če bi denimo imeli opravka z besedo bister, bi pomena nemoten in pameten pripadala dvema različnima shemama. Za leksikalno enoto, torej besedo ali besedno zvezo (frazni glagol, idiom ali katero drugo večbesedno enoto) v točno določenem pomenu, pravimo, da prikliče pripadajočo shemo; beseda bister lahko torej prikliče več shem, katero od shem pa bo v posameznem primeru priklicala, je odvisno od sobesedila (Fillmore, Johnson, Petruck 2003: 235 236, Petruck 1996, Ruppenhofer idr. 2006: 5 9). Za primer vzemimo situacijo, v kateri darovalec prenese nek predmet na obdarovanca, tako da predmet preide iz njegove v obdarovančevo last. Znotraj FrameNeta situacijo predstavlja shema Giving (darovanje), posameznim udeležencem v situaciji pa pripadajo shemski elementi DAROVALEC (v angleščini mu pravimo DONOR), PREDMET (v angleščini THEME) in OBDAROVANEC (v angleščini RECIPIENT). Shemo prikličejo leksikalne enote, kot so glagoli dati, darovati in izročiti in samostalniki darilo, darovalec in donacija, npr.: [1] In zdi se, da ji je rekel mornar:»pridi na barko, [zdravilo za tvojega otročička PREDMET ] [ti OBDAROVANEC ] bom dal!«3 Sistem, ki ga za semantični opis ponuja FrameNet, je osnovan na človeškem izkustvu; ker ni jezikovno specifičen, ga lahko uporabimo za različne jezike, torej tudi za slovenščino. 3 Označevanje v FrameNetu Znotraj FrameNeta se besede označuje tako, da se v vzporedno poravnanih plasteh dodajajo tipološko različne oznake. Ker ustvarjalce sistema v prvi vrsti zanima razmerje med skladnjo in semantiko, so morali poleg plasti, v kateri se določajo shemski elementi, razviti še skladenjske oznake dveh vrst, in sicer so to oznake za besedne zveze (plast PT iz ang. phrase type) in skladenjske funkcije besednih zvez v povedi (plast GF iz ang. grammatical function). To so osnovne plasti označevanja. Poleg njih obstajajo v sistemu še dodatne plasti, v katerih označujemo posebne jezikovne pojave, npr. plast Other, v kateri označujemo prilastkove odvisnike in angleške eksistencialne povedi, in posebna plast, ki se pri označevanju samostalnikov imenuje Noun, glagolov Verb, pridevnikov Adj (Adjective), prislovov Adv (Adverb) in predlogov Prep (Preposition) (Ruppenhofer idr. 2003: 19 20). Označevanje Slika 1 Plasti in oznake med označevanjem v programu FrameNet Desktop. 1 Slovenska terminologija je povečini povzeta po Kreku (2008), ki je FrameNet tudi že predstavil slovenskemu bralstvu. 2 V slovnici globinskih sklonov (Fillmore 1968) se uporablja termin globinski skloni, v tvorbeno-pretvorbeni slovnici termin udeleženske vloge (Jackendoff 1990), Tesnière (1959) pa uporablja izraza aktanti in cirkumstanti. Vsi ti izrazi se nanašajo na semantično vezljivost oziroma na strukturo semantičnih argumentov. 3 Vsi slovenski primeri so povzeti po označenem gradivu. 266

v teh dveh plasteh bo podrobneje predstavljeno v nadaljevanju. 4 Semantično označevanje slovenščine Model FrameNet je bil uporabljen pri semantičnem označevanju manjšega korpusa slovenščine. Korpus je nastal znotraj projektov Jezikoslovno označevanje slovenščine 4 in Sporazumevanje v slovenskem jeziku, 5 sestavljen je iz petsto naključno izbranih povedi iz besedilnozvrstno raznolikega nabora slovenskih besedil in je že pred semantičnim označevanjem vseboval oblikoskladenjske in skladenjske oznake, 6 zaradi česar mu oznak za tipe besednih zvez (PT) in skladenjske funkcije (GF) ni bilo treba dodajati. Označevanje je potekalo v programu FrameNet Desktop, ki so ga razvili na Mednarodnem inštitutu za računalniške vede v Berkeleyju. Končni rezultat je v celoti označenih dvesto povedi iz korpusa oziroma skupno 908 leksikalnih enot. V nadaljevanju bo predstavljenih nekaj zanimivejših jezikovnih problemov, ki so se pojavili pri označevanju. 4.1 Pomensko izpraznjeni glagoli Znotraj FrameNeta so razvili nabor oznak, ki omogoča celovito označevanje struktur s pomensko izpraznjenimi besedami. Poseben tip takšne strukture so zveze pomensko izpraznjenih glagolov in pomensko bogatih samostalnikov, npr. dati izjavo, v katerih je semantično jedro zveze samostalnik in ne glagol. Zveze lahko pogosto parafraziramo z enim (najpogosteje izsamostalniškim) glagolom, npr. dati izjavo izjaviti, biti mnenja meniti, imeti izkušnje izkusiti, valiti krivdo okriviti, voditi na sprehod sprehajati itn. Za tovrstne zveze je značilno, da samostalnik že sam po sebi izraža nek dogodek, neko stanje ali razmerje in je skladenjsko vezan na dani glagol, glagol pa je pomensko izpraznjen, kar pomeni, da pomen zveze izvira skoraj povsem iz samostalnika. Funkcija glagola je ta, da samostalnik skladenjsko podpira, zato mu znotraj FrameNeta pravimo podporni glagol (v ang. support verb). Pomensko gledano lahko pomensko prozorne oziroma podporne glagole razdelimo na: navadne (glagol v zvezo vnaša zelo malo semantike, npr. biti mnenja, imeti izkušnje, početi grdobije), vidske oziroma fazne (glagol določa fazo nekega dejanja, dogajanja ali stanja, npr. ostati umirjen, ostati vlažen, 7 postati par, postaviti nakupne naloge, uvajati pojem, zbrati pogum), glagole, ki izražajo nek zorni kot (npr. valiti krivdo v prim. s sprejeti krivdo), slogovno zaznamovane (npr. voditi na sprehod v prim. s peljati na sprehod), povzročilne (npr. have a headache (imeti glavobol) v prim. z give a headache (dati nekomu glavobol oziroma nekomu povzročiti glavobol) (Ruppenhofer idr. 2006: 53 54). V FrameNetu tovrstne glagole označujemo tako, da jim pri označevanju pripadajočega samostalnika v plasti Noun dodamo oznako Supp (ali Support; v prevodu podporni glagol), pri označevanju glagola pa ga kot leksikalno enoto zaznamujemo s semantičnim tipom Support. Semantični tip (v ang. semantic type) je posebna vrsta oznake, ki opozarja na posebne semantične lastnosti izbrane leksikalne enote; s tem ko glagol valiti označimo s semantičnim tipom Support, sugeriramo, da se lahko pojavlja v funkciji podpornega glagola. 4 Spletna stran projekta: <http://nl.ijs.si/jos.>. 5 Spletna stran projekta: <http://www.slovenscina.eu.>. 6 Oba tipa oznak sta bila razvita znotraj omenjenih projektov. Za več informacij gl. Oblikoskladenjske specifikacije JOS: <http://nl.ijs.si/jos/josmsd-sl.html.>. 7 Označevanje pomensko izpraznjenih glagolov ob pridevnikih v strokovni literaturi sicer ni omenjeno, vendar pa je iz podatkov razvidno, da so jih označevali na enak način kot glagole ob samostalnikih. 267

4.2 Nadzorni glagoli Nadzorni glagoli (v ang. controllers) so posebna vrsta podpornih glagolov, ki se pojavljajo ob samostalnikih. Od glagolov, ki jih označujemo z oznako Supp, se razlikujejo v tem, da prikličejo drugačno shemo kot samostalnik in si z njim delijo enega od udeležencev, npr.: [2] Za ta pogled bi bilo čudno, če bi bilo nadzor sploh kdaj mogoče uspešno [izvrševati CTRLR ] in [ohraniti CTRLR ]. V zgornjem primeru sta glagola izvrševati in ohraniti nadzorna glagola samostalnika nadzor. Če ju primerjamo z glagolom zbrati v zvezi zbrati pogum, kjer je bil označen s Supp, je razlika očitna: zveza zbrati pogum opisuje le eno situacijo, medtem ko zvezi izvrševati nadzor in ohraniti nadzor opisujeta dve nekdo izvršuje nekaj in hkrati tudi nadzoruje oziroma nekdo ohranja nekaj in hkrati nekaj nadzoruje. Znotraj sistema jim v plasti Noun pripišemo oznako Ctrlr (ali Controller). 4.3 Neskladja med strukturo semantičnih in skladenjskih argumentov Pri nekaterih zapletenejših samostalniških besednih zvezah skladenjsko jedro zveze ne sovpada s semantičnim natančneje gre za zveze tipa vrsta ukrepov, v kateri je prvi samostalnik skladenjsko jedro zveze in je pomensko izpraznjen, saj zgolj določa neko lastnost drugega samostalnika, ki je semantično jedro zveze. V Slovenski slovnici so skladenjsko opredeljeni kot zveze samostalnikov in desnega neujemalnega sklonskega nepredložnega prilastka v rodilniku (Toporišič 1991: 468). V slovenščini lahko samostalniki, ob katerih se ti prilastki pojavljajo, med drugim izražajo količino, npr. množina, ducat, vrsta, število, del, večina itn., mero, npr. kila, meter, vreča, kozarec, pest, žlica, skleda, kos itn., in vrsto, npr. vrsta, rod, pleme, sorta, tip itn. (Toporišič 1991: 249 250). 8 Ker je razlikovanje med skladenjskim in semantičnim jedrom tovrstnih zvez bistveno pri določanju shemskih elementov, je prvi samostalnik označen s tipom Transparent_noun (izraz pomeni pomensko izpraznjeni samostalnik) (Ruppenhofer idr. 2006: 114 115). Oglejmo si primer: [3] Oblasti v Šanghaju, enem največjih mest na Kitajskem, so se zelo resno zavzele za izboljšanje podobe mesta in v ta namen sprejele celo [vrsto Transparent_noun ] ukrepov. Jasno je, da oblasti niso sprejele vrst, temveč ukrepe; s tem ko prvi samostalnik vrsto s semantičnim tipom označimo za pomensko izpraznjenega, sugeriramo, da je semantično jedro zveze drugi samostalnik in ga na ta način povežemo z glagolom (sprejeti ukrep). 4.4 Razlike med jezikovnima sistemoma slovenščine in angleščine Pri označevanju se je za problematično že na začetku izkazalo označevanje prostih morfemov si in se v večdelnih glagolih. Angleščina tovrstnih prostih morfemov ne pozna, zato FrameNet zanje ne predvideva posebnih oznak. V korpusu so bili glagoli s prostima morfemoma označeni na tri načine. Glagoli, v katerih je prosti morfem neizpustljiv, npr. pojaviti se, so bili skupaj s prostim morfemom obravnavani kot ena večbesedna leksikalna enota. V to skupino spadajo tudi glagoli tipa delati se (v smislu pretvarjati se), v katerih prosti morfem bistveno spremeni pomen glagola in je torej dejansko neizpustljiv. Prosti morfemi v glagolih tipa ubiti se, v katerih prosti morfem dela prvotno prehodni glagol neprehoden, in umivati se, v katerih je prosti morfem mogoče zamenjati z zaimkom, npr. sebe, ali samostalnikom (sem spadajo tudi recipročni glagoli), 9 so bili označeni kot shemski elementi glagola, npr.: 8 V Slovenski slovnici so navedene še tri druge skupine samostalnikov, ki pa pomensko niso izpraznjeni in ne opisujejo samostalnika v prilastku. 9 Kategoriji sta povzeti po Slovenski slovnici (Toporišič 1991: 294 295). 268

[4] Šest let je že, odkar sva [se INDIVIDUALS ] spoznala na fitnesu na Jesenicah. 10 Za najtežavnejše so se izkazali glagoli, v katerih prosti morfem izraža splošnega vršilca dejanja, npr.: [5] Največ [se SPECIAL-OTHER ] danes uporabljajo jekleni ali aluminijasti okvirji različnih profilov. Za jezikovna sredstva, ki izražajo splošnega vršilca dejanja, FrameNet ne predvideva posebnih oznak; ker je tovrstno rabo prostih morfemov smiselno zabeležiti, je bila morfemom pripisana oznaka Special-Other (posebno-drugo) v plasti Other, vendar pa bi bilo treba v prihodnosti zanje razviti novo oznako. 5 Sklep Najpomembnejša prednost modela Frame- Net je njegova univerzalnost, saj lahko semantično raven opisa učinkovito uporabimo za kateri koli jezik. Po drugi strani je treba poudariti, da je nabor skladenjskih oznak, ki v pričujočem članku sicer ni bil predstavljen (za več informacij o skladenjskih oznakah gl. Krek 2008), specifičen za angleščino in bi ga bilo treba za slovenščino korenito spremeniti, prav tako pa bi bilo treba dodati oznake za nekatere posebne jezikovne pojave, kot sta denimo prosta morfema si in se. Kljub vsemu FrameNet omogoča izčrpen semantični opis leksikalnih enot, končni izdelek, tj. podatkovna baza, pa je uporaben tako za navadne uporabnike kot za razvijalce jezikovnotehnoloških računalniških sistemov in jezikoslovce na številnih področjih, tj. od slovničarjev, leksikologov in leksikografov do prevajalcev, ki si z njim pomagajo pri alternativnih prevodnih ubeseditvah. 11 Ena od pomanjkljivosti je ta, da je označevanje zamudno in izredno zahtevno, v samem sistemu pa je bilo zaslediti tudi nekaj napak in nepopolnosti, npr. pomanjkljive opise nekaterih shem in podvajanje drugih, poleg vsega pa bi bilo treba sistem dopolniti z novimi shemami, saj določenih leksikalnih enot ni bilo mogoče označiti, ker shema zanje še ne obstaja. Kljub pomanjkljivostim lahko model ocenimo za več kot zadovoljiv; Frame- Net predstavlja velik potencial za slovenščino in bi ga bilo kot dragocen vir jezikovnih podatkov vredno razvijati tudi v prihodnje. Literatura FILLMORE, Charles J., 1968: The Case for Case. Bach, Emmon, Robert T. Harms (ur.): Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart and Winston. 1 88. FILLMORE, Charles J., JOHNSON, Christopher R., PETRUCK, Miriam R. L., 2003: Background to FrameNet. Fontenelle, Thierry (ur.): FrameNet and Frame Semantics. International Journal of Lexicography. Oxford: Oxford University Press. 235 250. JACKENDOFF, Ray, 1990: Semantic Structures. Cambridge: MIT Press. KREK, Simon, 2008: FrameNet in slovenščina. Jezik in slovstvo 53/5. 37 54. PETRUCK, Miriam R. L., 1996: Frame Semantics. Verschueren, Jef, idr. (ur.): Handbook of Pragmatics. Philadelphia: John Benjamins. Projekt FrameNet: <http://framenet.icsi.berkeley.edu.>. (Dostop 9. 7. 2009.) RUPPENHOFER, Josef, idr., 2006: FrameNet II: Extended Theory and Practice: <http://framenet. icsi.berkeley.edu/index.php?option=com_wrapper&itemid=126.>. (Dostop 9. 7. 2009.) TESNIÈRE, Lucien, 1959: Elements de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. TOPORIŠIČ, Jože, 1991: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja. 10 Morfem je označen kot shemski element OSEBE (v angleščini INDIVIDUALS) v shemi Make_acquaintance (spoznati (nekoga)). 11 Prevajalci lahko bazo uporabljajo kot orodje za parafraziranje, tako da danemu izrazu poiščejo bodisi sopomenko, protipomenko in nadpomenko bodisi drugo strukturo, npr. zvezo pomensko izpraznjenega glagola in pomensko bogatega samostalnika namesto polnopomenskega glagola (gl. točko 4.1). 269