Op{ta i lokalna dijalektologija na Balkanot: Podatoci od slovenskite jazici

Similar documents
Press clipping: World Tobacco Growers Day Macedonia

Dalibor JOVANOVSKI MAKEDONIJA E NA[A, NO...

Iako Makedonija e metafora za vnatre{na raznovidnost, pluralnosta e preokupacija koja ne iznenaduva (Cowan and Brown 2000: 15)

Digital Resources for Aegean languages

A TI,DIOS (You Are God) œ œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ. Dios, Dios, God, we ac -

A TI,DIOS (You Are God) INTRO South American Dance (q = ca. 80) Dm. œ œ. œ # œ œ œ œ. œ. œ. œ œ. j J œ. œ œ œ œ œ œ œ. ba - mos; you; All

DEUS CARITAS EST SATB Choir, Soloist, Organ. œ œ. œœœœœ. œ œœœ œ œ œ

Van~o \OR\IEV NEOFICIJALNI STAVOVI OD OFICIJALNI BUGARSKI LI^NOSTI I INSTITUCII ZA MAKEDONSKIOT IDENTITET OD KRAJOT NA XIX I PO^ETOKOT NA XX VEK

Арбитража - Поим и меѓународно регулирање

MESTOTO I ULOGATA NA TUTUNOT VO IZVOZNO-UVOZNITE TRANSAKCII NA REPUBLIKA MAKEDONIJA VOVED

Ulrih Klepman. Vladetelot. Godina 3, br. 11, septemvri 2005 Skopje

PRIRODATA, POTEKLOTO I RAZVOJOT NA ALTRUIZMOT

Commissioned by Paul and Joyce Riedesel in honor of their 45th wedding anniversary. Lux. œ œ œ - œ - œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ.

VMRO-REALNA OPASNOST ILI IZGOVOR ZA REPRESIVNI MERKI? Neobjaveni dokumenti na Ministerstvoto za vnatre{ni raboti na Kralstvoto Jugoslavija za VMRO

KAKO GA TVORIMO? Tvorimo ga tako, da glagol postavimo v preteklik (past simple): 1. GLAGOL BITI - WAS / WERE TRDILNA OBLIKA:

This document has been provided by the International Center for Not-for-Profit Law (ICNL).

SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan.

Summi triumphum. & bc. w w w Ó w w & b 2. Qui. w w w Ó. w w. w w. Ó œ. Let us recount with praise the triumph of the highest King, 1.

GRANITNIOT KOMPLEKS KAJ PRILEP KAKO PRIRODNONAU^NA VREDNOST

40 ГОДИНИ СИГУРНОСТ. Po~ituvani,

ODNOSI ANALIZA NA MAKEDONIJA VO REPUBLIKA ME\UETNI^KITE

KOMPARATIVNA VARIJABILNOST NA MIKROSATELITSKA DNA KAJ IZVOREN I IZVORNO SELEKTIRAN SOJ NA [ARPLANINSKIOT OV^ARSKI PES

Maticata - most na makedonskoto zaedni{tvo. ilustriranata revija za iselenicite Makedonija izleze vo oktomvri 1953 godina.

The Role of the Balkan youth towards EU Integrations

Jovanka D. DENKOVA. Univerzitet Goce Del~ev, [tip Filolo{ki fakultet Republika Makedonija. Nata{a P. KLJAJI]

ULOGATA NA DIREKTOROT VO PROFESIONALNIOT RAZVOJ NA NASTAVNICITE. Apstrakt

Jovanka D. DENKOVA. Univerzitet Goce Del~ev Filolo{ki fakultet, [tip Republika Makedonija. u~iteqskoga D. D. Nato{evi}, Tamara R.

ТРЕТО СОВЕТУВАЊЕ Охрид 3 6 октомври 2001

WATER RESOURCES AND MULTIPURPOSE INVESTMENT IN THE FUNCTION OF SUSTAINABLE WATERSHED DEVELOPMENT

POLITI^KATA TOLERANCIJA VO FUNKCIJA NA MIROT

Thomas Tallis Mass for 4 voices

Ѓоре Ценев АРХЕОАСТРОНОМСКА АНАЛИЗА НА ЛОКАЛИТЕТОТ КОКИНО

GREEK LANGUAGE AND ANCIENT LITERATURE WITH ELECTIVE MODULES PROGRAMME FOR FIRST CYCLE OF STUDIES

NEKOI ASPEKTI NA ZA[TITATA NA NESPOSOBNITE ZA RABOTA I NA INVALIDNITE LICA

KORELACII POME\U BROJOT NA SOMATSKITE KLETKI, HIGIENSKATA ISPRAVNOST I KVALITETOT NA SIROVOTO KRAVJE MLEKO KAJ KRAVI VO PRVA LAKTACIJA

PRIMENA NA RAZLI^NI DOZI AKTIVNA MATERIJA METALAXYL ZA ZA[TITA NA TUTUNOT OD BOLESTA CRNILKA

Za potrebata od reforma na Ustavniot sud na Republika Makedonija. 1. Za razli~nite modeli na za{tita na ustavnosta i zakonitosta

ТРЕТО СОВЕТУВАЊЕ Охрид 3 6 октомври 2001

МАРИНА МИТРЕВСКА - АНТОН ГРИЗОЛД- ВЛАДО БУЧКОВСКИ EНТОНИ ВАНИС- СВ.ЏОН

PODGOTVUVAWE NA PODATOCITE ZA ANALIZA NA INTEGRACIJATA NA DISPERZIRANOTO PROIZVODSTVO NA ELEKTRI^NA ENERGIJA VO DISTRIBUTIVNA

Alma Nemes. Transcribed from several period publications. - ma Ne - mes. w œ w. Ne - mes. w w w w. - mes, quae di - ce - re Cy - pris

A. Administrative 1. Title 2. Requester's name 3. Requester type 4. Submission date 5. Requester's reference 6a. Completion

Halina, Hesus. (Advent) œ N œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ. œ œ. C F G7sus4. œ. # œ œ J œ œ œ J. œ œ. J œ. # œ. # œ œ œ

Saule, Saule, quid me persequeris?

ТРЕТО СОВЕТУВАЊЕ Охрид 3 6 октомври 2001

ANCIENT GROOVE MUSIC ( ) Motets for Holy Week. Edited by BEN BYRAM WIGFIELD

Primena na metodite za ocenka na efikasnosta na investicionite proekti

CJENIK APLIKACIJE CERAMIC PRO PROIZVODA STAKLO PLASTIKA AUTO LAK KOŽA I TEKSTIL ALU FELGE SVJETLA

INTEGRALNA ZA[TITA NA TUTUNOT

UNIVERZITET "Sv KIRIL I METODIJ" - SKOPJE INSTITUT ZA ZEMJODELSKI KULTURI STRUMICA UDC 63(058) ISSN X GODI{EN ZBORNIK 2001 YEARBOOK

CURRICULUM VITAE BA (Hons) in Philosophy, University of Ioannina, Greece. First Class degree awarded

UNIVRZITET "Sv. KLIMENT OHRIDSKI"-BITOLA EKONOMSKI FAKULTET-PRILEP

ALEKS - TRAVEL Rakovac - Bujanovac

Chair: Charles Walker Readers: Zoila Mendoza, Andrés Reséndez, Jose Carlos De la Puente

Mech. Eng. Sci. J. Vol. No. pp. Skopje. Ma{. in`. nau~. spis. God. Broj str. Skopje MA[INSKO NAU^NO SPISANIE

Prof. d-r Branko Bunta{eski Prof. d-r Mitre Avramoski

Reconstruction of some Minoan words through signs of Phaistos disc

C O R M E U M E S T T E M P L U M S A C R U M P A T R I C I A V A N N E S S

Cvetan Grozdanov KURBINOVO AND OTHER STUDIES ON PRESPA FRESCOES. Cvetan Grozdanov KURBINOVO I DRUGI STUDII ZA VO PRESPA

Curriculum Vitae. Prof. Hamzeh Mazlouh Mahasneh

Education: Teaching: Invited lectures at Universities abroad:

Proposal for the Universal Character Set 7a. Are references (to other character sets, dictionaries, descriptive texts, etc.) provided?

NAMES OF SHEPHERDS AT KNOSSOS

FUNKCII I TEHNOLOGII ZA RABOTA VO REALNO VREME NA NOVOTO ELEKTROSTOPANSTVO NA PARI^EN POGON

Ecce dies venit desideratus

Fizi^ko hemiski ispituvawa na yidnoto slikarstvo od severniot yid od crkvata sv. \or\i, s. Lazaropole

Department of Turkish Language and Literature

This work was created for a charity, and you may freely make printed copies from this PDF data for your performance until Dec 31, 2022.

Podešavanje za eduroam ios

Angele Dei. Music by Christopher J. Hoh. Traditional text attributed to Reginald of Canterbury. ~ prayer to the guardian angel

Herakleja, novopronajdeni yidovi od kamen i kal so iskopuvawata od 2004/05 na sektor t.n."teatarski plo[tad"

a suite of three songs about childhood, for SATB chorus and piano

Terakotni figurini od

SEZONA 2017/18 SUPERLIGA I 1. LIGA SENIORI SUPERLIGA I 1. LIGA SENIORKE OSTALA DOMAĆA NATJECANJA EUROPSKA KUP NATJECANJA REPREZENTACIJA HRVATSKE

CURRICULUM VITAE. Languages Ancient Greek, Modern Greek, French, Italian and German

Prijedor, october 2011, Preceded by a study trip to Jasenovac, Donja Gradina and Vukovar, october 2011

BENCHMARKING HOSTELA

Littman, E. 1913d Safaitic Inscriptions, Pp in Syria. Publications of the Princeton University Archaeological Expedition to Syria (Div.

Journey With Language Variations in Spanish (7) Central America

Biznis scenario: sekcije pk * id_sekcije * naziv. projekti pk * id_projekta * naziv ꓳ profesor fk * id_sekcije

Specification Details: Coded Dash Number M28803/1 -MC PART LISTINGS MANUFACTURER'S DESIGNATION OR TYPE NUMBER TEST OR QUALIFICATION REFERENCE

[UMARSKI PREGLED FOREST REVIEW

Sumus Domus Domini. commissioned by the Archdiocese of Los Angeles in thanksgiving for the new Cathedral of our Lady of the Angels. Gm F/A Dm.

Slovak Paradise - Slovensky Raj (Slovakia) 1:50,000 Hiking Map, GPScompatible. By ShoCart

NACIONALEN AKCIONEN PLAN ZA KLIMATSKITE PROMENI-SEKTOR ENERGIJA

E X C E L L E N C E I N S A C R E D C H O R A L M U S I C. Puer Natus in Bethlehem. A Child Is Born in Bethlehem. Arranged by Robert G.

Un Meurtre Est-Il Facile? (Ldp Christie) (French Edition) By Agatha Christie READ ONLINE

La Jolla, CA 750 Genter Street (872)

Chapter. CPT only copyright 2007 American Medical Association. All rights reserved. 9Ambulance

Curriculum vitae. Assistant Professor Dr. Darko Todorović. Date of birth: 7/7/1959 Place of birth: Belgrade, Serbia Citizenship: Serbian

International migration. Total net migration. Domestic migration

PRO[ETKA NIZ PORE^E A WALK THROUGH PORECHE

L'architecture De La Renaissance (French Edition) [Kindle Edition] By L

Birmingham City Centre Vision for Movement

Michelin Map France: Indre-et-Loire, Maine-et-Loire 317 (Maps/Local (Michelin)) (English And French Edition) By Michelin READ ONLINE

Development of the Hellenic Parts of Priority Axes No 22 & 29: A Strategic Approach

CURRICULUM VITAE. : Adla Mohammed Abdel Salam

7. Education Degree: Institution: Darmstadt University of Technology, Darmstadt, Germany Degree Date: Degree : Dr.-Ing.

VOSPOSTAVUVAWE NA IKONITE I IZDIGNUVAWE NA ^ESNIOT KRST VO NAOSOT NA KU^EVI[KITE SVETI ARHANGELI


Transcription:

Op{ta i lokalna dijalektologija na Balkanot: Podatoci od slovenskite jazici Брајан Џозеф (Brian D. Joseph) Државниот универзитет Охајо (The Ohio State University) [joseph.1@osu.edu] I. Вовед: Дијалектологијата и Балканот Mo`e da se utvrdat dve op{ti prou~uvawa na dijalektologijata, ednoto mo`e da go nare~eme op{to ili makro dijalektologija, a drugoto lokalno ili mikro dijalektologija. Prvoto prou~uvawe ja razgleduva naj{irokata mo`na oblast za da gi smesti opredelenite lingvisti~ki karakteristiki, dodeka vtoroto se fokusira na najtesniot lokalitet kade {to se sre}ava opredelenata karakteristika. Na nekoj na~in prvata e dijalektologija na jazici, a vtorata e dijalektologija na lokalni govori. Op{tiot pristap e primenet za Balkanot od strana na Hok vo 1988, vo ona {to toj go narekuva dijalektolo{ko prou~uvawe na balkanska konvergencija. Toj smestuva nekolku balkanski konvergentni pojavi vo kontekstot na pogolemite tipolo{ki podelbi {to gi ima vo Evropa (na pr. izborot na volitiven glagol kako pomo{en glagol za obrazuvawe na idno vreme kako osnova vo nekoi germanski jazici (a toa e angliskiot), analiti~kite komparativi vo romanskite jazici itn.) i uka`uva deka

balkanskata situacija mo`e da se sfati kako del od poop{tite tendencii so takvi karakteristiki niz cela Evropa. Ova mo`e da se sporedi so lokalniot pristap, prifaten, na primer, od strana na Hemp 1989a, koj na Balkanot prepoznava razni interesni snopovi od mali, a sepak mo{ne lokalizirani kontaktni zoni, i niv gi smeta kako osnova za opredeleni balkanski konvergentni belezi. Do opredelen stepen, op{tiot pristap ja osporuva vrednosta na Balkanskata jazi~na liga, prefrluvaj}i ja konvergencijata pome u slovenskite jazici na Balkanot na status na ~isto podmno`estvo od edna pogolema konvergentna oblast {to go pokriva pogolemiot del od Evropa. Me utoa, toa e tolku golema oblast {to nekoj mo`e so polno pravo da pra{a kakov vid na kontakt me u govoritelite mo`e da bide odgovoren za konvergencija vo tolku ogromen region. Sepak, od osoben interes za balkanistite e da utvrdat dali mora da primenuvaat taka {iroko prou~uvawe, ili pak lokalnoto prou~uvawe dava zadovoluva~ki rezulati koga se primenuva vrz faktite od balkanskite jazici. Da se poka`e uspeh so lokalnite prou~uvawa bi bil eden na~in da se osporat tvrdewata implicitni vo {irokiot pristap na prou~uvawe na Balkanot i bi zboruval za validnosta na Balkanskiot jazi~en sojuz kako osobena kontaktna zona. Mojata cel denes, zatoa, e da poka`am deka lokalniot pristap ima vrednost i osobeno deka na takov na~in navleguvame vo nekoi konvergentni aspekti na balkanskata jazi~na struktura, fokusiraj}i se na visokoto mikro-nivo.

Mojata analiza proizleguva od podra~jeto na fonologijata, so poseben osvrt na primerite vo koi se vklu~eni ju`noslovenskite jazici. Sekundarno, preku ovie primeri imam mo`nost da ja naglasam va`nosta na familijarnosta (poznatosta) kako faktor vo opredeluvaweto na rezulatite vo situacija na jazi~en kontakt. II. Lokalni konvergencii na Balkanot {to gi vklu~uvaat slovenskite jazici Gledaj}i vo dosta tesno definiranite oblasti na Balkanot se poka`uvaat mnogu lokalni konvergencii, site vo golema stepen se dol`at na bilingvizam. Bilingvizmot mo`e da se oceni kako tipi~na lokalna pojava, na ista na~in kako {to jazicite vklu~eni vo biligvizmot prirodno se koteritorijalni (zaemno se na ista teritorija), go zazemaat skoro istiot prostor, dodeka govoritelite `iveat edni pokarj drugi. Hemp (1989b: 203) ima osobeno ubedliv primer za konvergencija so konsonantite na gegiskiot (severen) albanski jazik vo odnos na lokalnite slovenski govori so koi govoritelite na gegiskiot bile vo kontakt. Osobeno, razli~nite gegiski dijalekti poka`uvaat realizacija na razni frikativi i afrikati, sekoga{ vo pravec na dominantnite slovenski govori vo opredelenoto mesto. Toj detalno gi naveduva faktite, na sledniov na~in: Pove}eto gegiski dijalekti (vklu~uvaj}i go i gusiwskiot) imaat zaedni~ki konsonantski karakteristiki so sosednite

slovenski jazici. Vo severniot gegiski i se izgovaraat kako afrikati na ist na~in kako srpskohrvatskoto ć i (spored pravopisot đ ili dj); vo Duka in vo severna Albanija izgovorot se menuva vo ś i ź. Vo Kosovo se kombiniraat, vo albanskiot i vo srpskiot so č i (pravopisno dž), a makedonskiot od ovie parovi gi ima samo č i dž; me utoa vo makedonskiot ima i i. Vo Tetovo gi ima slednive interferenciski inovacii: * > *ć > č i *tj dj >, i so toa to~no se kako vo makedonskiot spored distingtivnite belezi. Vo vakvi slu~ai, jasno e deka lokalniot bilingvizam e predizikuva~kiot faktor, {to ovie gegiski govoriteli, kako rezultat na `iveewe edni pokraj drugi so slovenskite govoriteli so vekovi, go znaat i go zboruvaat lokalniot slovenski idiom, i toa znaewe i upotreba predizvikuva navleguvawe ili podobro priroden proces vo nivniot maj~in albanski, t.e. ona {to mo`e da se nare~e obratna interferencija od vtoriot jazik kon maj~iniot jazik (kako {to e poka`ano vo mnogu studii na James Flege (ubavo sumirano i pregledano vo Bond, Markus, & Stockmal 2004)). Vtoriot slu~aj se odnesuva na vokalite, kako {to e pretstaveno kaj Sandfeld (1930: 146), Petrovici (1957), i Sawicka (1997) kade inicijalnoto e se menuva vo je vo razli~ni jazici na Balkanot. Ovaa promena e {iroko rasprostraneta niz slovenskite jazici, ja ima i vo staroslovenskiot, i se javuva vo zapadnite

ju`noslovenski jazici (slovene~ki i bo{wa~ki/hrvatski/srpski) i dijalektno vo bugarskiot, me utoa ve}e ja nema vo pove}eto bugarski i makedonski govori. No, toa e op{toslovenska crta i op{toto otsustvo vo bugarskiot i vo makedonskiot e sekundaren (podocne`en i relativno skore{en) razvoj. Se sre}ava i vo romanskiot, i op{to se smeta (kako vo Petrovici 1957, Popović 1960: 206, Rosetti 1964: 88, and DuNay 1977: 89) za slovenska crta {to ima navlezeno vo romanskiot, so pretpostavka, u{te edna{, preku lokaliziran bilingvizam {to gi vklu~uva slovenskite govori pred de-jotacijata vo isto~nite slovenski jazici. Se sre}ava vo zaemki, t.e. ieftin evtin (od isto~nite slovenski jazici), ama isto taka i vo avtohtoni formi, t.e. el 'toj' (izgovoren kako [jel]. Interesno e deka se pojavuva i vo balkanskiot turski (Sawicka 1997: 25, Asenova 2002: 34, go naveduva i gagauziski), t.e. rodopskiot (balkanski) turski jel 'raka', jis traga (na drugo mesto: el, iz) i gagauski jilik prv, jüç tri (na drugi mesta: ilik, üç), kade se veli (spored ) deka e od slovensko vlijanie, pokonkretno od bugarskiot. Povtorno ova mo`e da se sogleda kako obratna interferencija od sekundarno steknatiot ama {iroko upotrebuvaniot (slovenski) jazik vo maj~niot jazik (romanski, balkanski turski, ili gagauski kako {to e ovoj slu~aj). Toa e dokumentirano duri i vo nekoi severni dijalekti na gr~kiot: Newton (1972: 29), dobli`uvaj}i se na Phavis 1951, zabele`uva [je] od prethodnoto [e] na Halkidiki (vo severna Grcija), kako vo [jékama] napraviv (standarden gr~ki [ékama]) i [jéxu] imam (na standarden [éxo]). Vo slu~ajot so gr~ki, ima objasnuvawe deka toa e bez kontakt, od strana na

Phavis, koj se povikuva na posilniot akcent {to go imaat severnite dijalekti. Me utoa, slovenskoto vlijanie se ~ini poverojatno (vklu~uvaj}i go prezemaweto na slovenski izgovorni naviki vo gr~kiot, preku gr~koslovenski bilingvizam) pripi{uvaj}i mu ja geografskata restrikcija na promena vo ramkite na gr~kiot jazik na faktot {to severot na Grcija bil vo golem stepen slavofonski; na faktot deka se upotrbuva [wó] za [ó] vo gr~kiot dijalekt vo Ko`ani i vo drugite delovi na Makedonija (Newton, idem), ponatamu predlaga slovensko vlijanie, bidej}i taa promena e isto taka dobro poznat slovenski proces. III. Balkanskite ð i θ: Druga lokalizirana snop-osobina Sega }e se navratam na eden pove}e rasprostranet primer koj poka`uva interesna razlika vo rezultatite zavisno od oddelniot jazik {to u~estvuva vo kontaktot. Karakteristikata za koja tuka stanuva zbor e pojavata na /θ na Balkanot, i toa sekako e druga lokalizirana snop-osobina. Eve rezime na distribucijata na ovie dva glasa: gi ima vo gr~kiot, albanskiot, aromanskiot i na dijalekten plan vo makedonskiot (na pr. Bobo{~ica (Ju`na Albanija) i Nestram, Gorno Kalenik i Popl`ani (vo Grcija), no ne vo dakoromanskiot, nitu vo bugarskiot. Me utoa, vo gr~kiot i vo albanskiot, ovie glasovi se rezultat od mnogu ranite glasovni promeni pred pojavata na jazi~niot sojuz, osobeno anti~koto gr~ko [t h ] > podocna [θ]

vo gr~kiot, a protoindoevropskoto *k > [θ] (pravopisno < th >) vo albanskiot. Toa zna~i deka, {to se odnesuva na balkanskiot jazi~en sojuz pa spored toa i na dijalektologijata, distribucijata na ovie dva glasa e interesna samo za aromanskiot i za makedonskiot, no za niv, lokalniot drug jazik so koj se vo kontakt ima vlijanie, so toa {to ð/θ se javuvaat samo vo dijalektite na makedonskiot i na aromaskiot koi zaemno se na ista teritorija so albanskiot i so gr~kiot, so ð/θ. Na primer, Mazon 1936: 46 (vidi isto Afendras 1968: 70, 109, koj go citira i Šramek 1934), zabale`uva deka vo Bobo{~ica (vo ju`na Albanija) ima ð/θ vo zaemki od albanskiot i od gr~kiot, i se ima pro{ireno [ð], na mesto na [d], duri i vo nekoi zborovi od slovensko poteklo. Istoto se sre}ava i vo makedonskiot govor vo Nestram vo Grcija (na gr~ki Nestorion) spored Šmiger 1998:56-58, i Hill 1991 and Dvořak 1998 dvajcata, koga go opi{uvaat makedonskiot govor vo Gorno Kalenik i vo Popl`ani (sela vo Grcija blisku do granicata so Makedonija), ja naveduvaat pojavata na [ð] i [γ] vo ovie dijalekti, naj~esto, no ne i edinstveno vo zaemki od gr~kiot; Hill 1991:24-25, na primer, za Gorno Kalenik ja naveduva slovenskata forma graðo gradot, so intervokalno [ð] na mestoto na etimolo{koto [d] {to se upotrebuva vo drugite makedonski govori, a i voop{to vo slevenskite. Ova mo`e da se sporedi so odnosot kon gr~kite zaemki vo drugite balkanski slovenski govori, kade, na primer, gr~koto ðaskalos u~itel e prifateko kako [daskal], so [d], adaptirano spored povoobi~aenite slovenski fonolo{ki modeli.

So aromanskiot situacijata e sli~na. Razli~ni dijalekti na aromanskiot bile vo kontakt so razli~ni koteritorijalni drugi jazici so gr~kiot za aromanskiot vo Grcija, makedonskiot (poop{to ka`ano slovenski) za aromanskiot vo slovenskata govorna teritorija) i osnoven fakt e deka razli~nite aromanski dijalekti poka`uvaat razli~ni rezultati vo odnos na ð/θ (i γ), osobeno kaj zaemkite. Aromanskiot vo Grcija ima frikativi kako vo gr~kiot, /θ, ð, /, vo zaemkite od gr~ki (Sandfeld 1930: 103-4; Marioteanu et al. 1977), prilagodeni so alternacija: /θ/: θámî '~udo' (< Gr. θávma) θimél u 'temel' (< Gr. θemélio) θar 'hrabrost' (< Gr. θáros) anaθima 'kletva' (< Gr. anáθema) /ð/: ðáscal u aðínat u 'u~itel' (< Gr. ðáskalos) 'nemo}en' (< Gr. aðínatos) ðíspoti 'despot' (< Gr. ðespótis) / /: a ru 'div' (< Gr. a rios) ambró, rambó 'ven~an' (< Gr. ambrós) Dodeka strukturno objasnuvawe za fonolo{kata forma na ovie zaemki e primeneto od Marioteanu et al., 47, maretijalite od aromanskiot vo slovenskata govorna teritorija poka`uvaat deka takviot pristap ne

mo`e da dr`i. Marioteanu et al. predlagaat deka okluzivite vo aromanskiot sozdavaat opozicija kako kvadrat i ja vklu~uvaat korelacijata na sonornost (zvu~nost) i kontinuativnost (prodol`enost), na pr. za labijalite i za dentalite (i isto za prepalatalite i palatalite): p f t s b v d z i smetaat deka /θ, ð, γ/ se smestuvaat vo vakvi modeli na kvadrati so fonolo{ki opozicii kaj dentalite i velarite. Za niv, sistemot e zrel za prifa}awe na zaemki bez prilagoduvawe: t θ k h d ð g γ Me utoa, aromanskiot na slovenska govorna teritorija, spored Saramandu 1984: 432, mo`e da se sfati deka ima isti vnatre{ni strukturni pritisoci na fonolo{ki opozicii kako vo drugite dijalekti, no se zboruva vo oblast na opkru`enost so drug vtor jazik, i, {to e mnogu va`no, poka`uva razli~ni rezultati vo zaemkite od gr~ki. Osobeno, plozivite (/t d g/) se sre}avaat kako glasovi vo gr~kite zaemki, koi pak se frikativi vo aromanskiot {to se zboruva vo Grcija, na pr.: timél u temel (Grk θemélio) dáscal u u~itel (Grk ðáskalos)

grámà pismo (Grk γráma) Vakoviot rezulat e pro{iren na zborovite so frikativi pozajmeni od albanskiot, kako vo dárdà kru{a, od albanskiot dardhë. Dodeka vakvite rezultati mo`at da se objasnat preku bilingvizam (za toa vidi Capidan 1940) kaj del od aromanskite govoriteli so balkanskiot slovenski jazik, (za razlika od gr~kiot jazik), koj gi nema tie frikativi, postoi alternativno re{enie {to mo`e da gi pretstavi plozivite kako ~isti zaemki, ne kako obratna interferencija. Toa zna~i deka, mo`ebi, zaemkite od gr~ki i albanski prvo bile filtrirani preku slovenskiot kako medium. So takvo tolkuvawe, ovie zaemki se samo krajno od gr~ki i albanski, a nivniot najneposreden izvor e slovenskiot; ako e taka, mo`e da se tvrdi deka tie prvo se adaptirale spored slovenskite fonolo{ki modeli i vo takva forma bile pozajmeni vo aromanskiot. Sepak, mnogu va`en fakt tuka e deka ima aromanski dijalekti vo direkten kontakt so gr~kiot koi prifa}aat gr~ki zaemki bez fonolo{ko prilagoduvawe, a toa pretstavuva razli~en rezulat vo odnos na zaemkite vo aromanskiot na slovenska govorna teritorija. Kako i vo drugite pretstaveni primeri dosega, ovie rezulteti ja sugeriraat va`nosta na bilingvizmot i, prifa}aweto na obratna interferencija od {iroko poznatiot i dominanten vtor jazik na fonolo{koto nivo na maj~niniot, no na nekoj na~in pottisnat jazik, so

{to mo`eme da go objasnime navleguvaweto na ovie frikativi vo aromanskiot. IV. [to zna~i bilingvizmot tuka Eden na~in da se interpretira {to bilingvizmot, so pridru`nata obratna interferencija vo ovoj slu~aj, vsu{nost zna~i e da se sfati deka bilingvizmot su{tinski dozvoluva stepen na familijarnost so drugiot, vo ovoj slu~aj jazikot-davatel. Toa zna~i deka biligvizmot neguva priemlivost za fonologijata na drugiot jazik; tu ite glasovi i ne se tolku tu i ako govoritelite-primateli dovolno go poznavaat jazikotdavatel. Ottamu, socijalnite uslovi za zaemawe, a osobeno opkru`enosta so drugiot jazik, mo`at da se smetaat kako mo{ne bitni za rezultatot/ishodot od fonolo{kite efekti na kontakt; Familijarnosta i nedostatokot na vistinska tu ost usoglasena so fonologijata na drugiot jazik funkcioniraat i toa se poka`uva vo toa {to edna{ tu ite glasovi se {irat vo maj~iniot jazik nadvor od etimolo{kiot (nasleden ili pozajmen) kontekst vo koj prvo se adaptirani vo jazikot. Toa se gleda vo primerot od Gorno Kalenik (pogore) graðo gradot, a za aromanskiot Sandfeld (1930: 104) naveduva deka ju`nite aromanski govori imaat /γ/ za /g/ vo zborovi od slovensko poteklo, na pr. aγunesku 'brka' prvobitno od slovenskoto goniti (sporedi go dakoromanskoto gonesc, so /g/), a Capidan 1940 dava primeri od latinizmi

vo nekoi aromanski dijalekti koi gi imaat gr~kite frikativi, na pr. imtu vetar za povoobi~enoto i pora{ireno vimtu, od latinskoto ventus. Verojatno, poznavaweto na drugite jazici gi pravi ovie tu i glasovi spored potekloto da se ~inat pomalku tu i, da mo`at polesno da se asimiliraat vo leksikonot, i da mo`at da ostanat nepromeneti vo procesot na zaemawe. V. Zaklu~ok Ovie fakti sosem se kompatabilni so lokalniot pristap kon dijalektologijata, {tom, kako {to be{e spomenato, bilingvizmot e tipi~na lokalna pojava; ponatamu, kako {to poka`uva razli~noto voveduvawe na opredleni frikativi vo makedonskiot i vo aromasnkiot, jazikot na kontakt vo zaedni~kata sredina (koteritorijalniot jazik), t.e vedna{ lokalniot drug jazik, e biten za fonolo{kiot rezultat/ishod vo zaemkite. Dopolnitelno, {tom vklu~uvaat regionalni i mnogu lokalizirani dijalekti, ovie fakti se kompatabilni so prou~uvaweto na snopovi za balkanskata jazi~na liga predlo`en od Hamp (1989a), prou~uvawe koe pred s# e dijalektolo{ko po svojata priroda ama na lokalen na~in, ne na {iroka osnova predlo`eno od Hock. Na krajot, ovie fakti davaat potvrda za tvrdeweto na Friedman (2005, 2006; see also Friedman & Joseph (Forthcoming, Chap. 5)) deka nema balkanska fonologija, tuku balkanski fonologii, i zatoa, toa {to mo`e da se najde na

Balkanot e konvergentna pojava koja mo`e da se prepoznae so lokalno fokusirawe na dijalektno nivo. REFERENCES Afendras, Evangelos A. 1968. The Balkans as a Linguistic Area: A Study in Phonological convergence. Ph.D. Dissertation. John Hopkins University. Asenova Petja. 2002. Balkansko Ezikoznanie. Osnovni Problemi na Balkanskija Ezikov S juz. Sofia: Faber [2 nd edn.; 1 st edn. 1989, Sofia: Nauka i izkustvo.] Bond, Dzintra, Dace Markus & Verna Stockmal. 2004. Sixty years of bilingualism affect the pronunciation of Latvian vowels. Poster presented at LabPhon9: Change in Phonology (Ninth Conference on Laboratory Phonology), University of Illinois (full text and references available at www.oak.cats.ohiou.edu/~bond/labphontext3.doc). Capidan, Th. 1940. Le bilinguisme chez les roumains. Langue et Littérature. Bulletin de la Section Littéraire, ed. by Th. Capidan et D. Caracostea. Vol. I, No. 1, pp. 73-93. Dvořák, Bostjan. 1998. Eine Untersuchung der Mundart von Pop lžani. Makedonische Aussiedler aus Griechenland in Deutschland. M.A. Thesis (Vergleichende Sprachwissenschaft), Eberhard-Karls- Universität Tübingen. DuNay, A. 1977. The Early History of the Rumanian Language. Lake Bluff, IL: Jupiter. Friedman, Victor. 2005. Phonological borders in the Balkans. Paper presented at Panel on Nouns, Sounds, and Bounds: The Construction of Linguistic Borders in the Balkans, AAASS Annual Meeting, Salt Lake City (November 5, 2005). Friedman, Victor. 2006. Dialect as Flag: Towards a Balkanization of the Sprachbund. Paper presented at 15 th Biennial Conference on Balkan and South Slavic Studies. Berkeley, March 29-April 1, 2006. Friedman, Victor A. and Brian D. Joseph. Forthcoming. The Balkan Languages. Cambridge: Cambridge University Press (2008). Hamp, Eric P. 1989a. Yugoslavia A Crossroads of Sprachbünde. Zeitschrift für Balkanologie 25,1.44-47. Hamp, Eric P. 1989b. On signs of health and death. Investigating Obsolescence: Studies in language contraction and death, ed. by Nancy C. Dorian. Cambridge: Cambridge University Press, pp.197-210. Hill, Peter. 1991. The dialect of Gorno Kalenik. Columbus: Slavica Publishers. Hock, Hans Henrich. 1988. Historical implications of a dialectological approach to convergence. Historical dialectology, ed. by Jacek Fisiak, 283-328. Berlin: Mouton de Gruyter. Marioteanu, Matilda Caragiu, Stefan Giosu, Liliana Ionescu-Ruxandoiu, Romulus Todoran. 1977. Dialectologie Românà. Bucharest: Editura Didactica si Pedagogicà. Mazon, André. 1936. Documents, contes et chansons slaves de l Albanie du Sud. Vol. 1. Paris: Publications de l Institut d Etudes Slaves. Newton, Brian. 1972. The generative interpretation of dialect. A study of Modern Greek phonology. Cambridge: Cambridge University Press. Petrovici, Emil. 1957. Kann das Phonemsystem einer Sprache durch fremden Einfluss umgestaltet werden? Zum slavischen Einfluss auf das rumänische Lautsystem. (= Janua Linguarum 3), 's- Gravenhage: Mouton. Phavis, V. 1951. O ðinamikos tonos tis voriu elinikis ke ta apotelesmata aftu. Athina 55.3-18. Popovi, I. 1960. Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Rosetti, Alexandru 1964. Istoria limbii romîne III: Limbile slave meridionale. Bucharest: Editura tin ific. Sandfeld, Kristian. 1930. Linguistique balkanique. Paris: Klincksieck. Saramandu, Nicolae. 1984. Aromâna. Tratat de Dialectologie Româneascà, ed. by Valeriu Rusu, 423-76. Craiova: Scrisul Românesc (Consiliul Culturii i Educa iei Socialiste. Institutul de Cercet ri Etnologice i Dialectologice). Sawicka, Irena. 1997. The Balkan Sprachbund in the light of phonetic features. Warsaw: Energeia.

miger 1998 ramek, Emmanuel. 1934. Le parler de Boboščica en Albanie. Revue des Etudes Slaves XIV.170-203.