Somatska frazeologija kostelskega in goranskega narečja

Similar documents
KAKO GA TVORIMO? Tvorimo ga tako, da glagol postavimo v preteklik (past simple): 1. GLAGOL BITI - WAS / WERE TRDILNA OBLIKA:

Donosnost zavarovanj v omejeni izdaji

Thomas Tallis Mass for 4 voices

Summi triumphum. & bc. w w w Ó w w & b 2. Qui. w w w Ó. w w. w w. Ó œ. Let us recount with praise the triumph of the highest King, 1.

Navodila za uporabo čitalnika Heron TM D130

A TI,DIOS (You Are God) œ œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ. Dios, Dios, God, we ac -

A TI,DIOS (You Are God) INTRO South American Dance (q = ca. 80) Dm. œ œ. œ # œ œ œ œ. œ. œ. œ œ. j J œ. œ œ œ œ œ œ œ. ba - mos; you; All

PRESENT SIMPLE TENSE

Univerza v Lljubljani. Filozofska fakulteta. Oddelek za slovenistiko. Barbara Smisl SPOLSKO DOLOČENA RABA FRAZEMOV V REVIJALNEM TISKU.

Podešavanje za eduroam ios

Commissioned by Paul and Joyce Riedesel in honor of their 45th wedding anniversary. Lux. œ œ œ - œ - œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ.

DEUS CARITAS EST SATB Choir, Soloist, Organ. œ œ. œœœœœ. œ œœœ œ œ œ

Rana ura, slovenskih fantov grob: analiza frazeoloških prenovitev v spletni slovenščini

BENCHMARKING HOSTELA

Digital Resources for Aegean languages

ANCIENT GROOVE MUSIC ( ) Motets for Holy Week. Edited by BEN BYRAM WIGFIELD

Alma Nemes. Transcribed from several period publications. - ma Ne - mes. w œ w. Ne - mes. w w w w. - mes, quae di - ce - re Cy - pris

Halina, Hesus. (Advent) œ N œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ. œ œ. C F G7sus4. œ. # œ œ J œ œ œ J. œ œ. J œ. # œ. # œ œ œ

SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan.

53. seminar slovenskega jezika, literature in kulture

1. LETNIK 2. LETNIK 3. LETNIK 4. LETNIK Darinka Ambrož idr.: BRANJA 1 (nova ali stara izdaja)

METODE DRUŽBOSLOVNEGA RAZISKOVANJA (zimski semester, 2012/2013)

coop MDD Z VAROVANIMI OBMOČJI DO BOLJŠEGA UPRAVLJANJA EVROPSKE AMAZONKE

AMRES eduroam update, CAT alat za kreiranje instalera za korisničke uređaje. Marko Eremija Sastanak administratora, Beograd,

KDAJ JE DOBRO POSTATI TRMAST KOT VOL? Živalski frazemi v pravnih strokovnih besedilih

This work was created for a charity, and you may freely make printed copies from this PDF data for your performance until Dec 31, 2022.

Ecce dies venit desideratus

CJENIK APLIKACIJE CERAMIC PRO PROIZVODA STAKLO PLASTIKA AUTO LAK KOŽA I TEKSTIL ALU FELGE SVJETLA

ORGANIZACIJSKA KLIMA V BOHINJ PARK EKO HOTELU

E X C E L L E N C E I N S A C R E D C H O R A L M U S I C. Puer Natus in Bethlehem. A Child Is Born in Bethlehem. Arranged by Robert G.

C O R M E U M E S T T E M P L U M S A C R U M P A T R I C I A V A N N E S S

Biznis scenario: sekcije pk * id_sekcije * naziv. projekti pk * id_projekta * naziv ꓳ profesor fk * id_sekcije

SKUPINA ŽOGICE Starost: 4 6 let Vzgojiteljica : Jožica Kenig Pomočnica vzgojiteljice: Nataša Gabršček

NAGRAJEVANJE ZAPOSLENIH KOT NAČIN MOTIVIRANJA V PODJETJU DIAMANT REWARDS OF EMPLOYEES AS A MOTIVATIONAL FACTOR IN COMPANY DIAMANT

ZDRAVJE IN OKOLJE. izbrana poglavja. Ivan Eržen. Peter Gajšek Cirila Hlastan Ribič Andreja Kukec Borut Poljšak Lijana Zaletel Kragelj

a suite of three songs about childhood, for SATB chorus and piano

MAGISTRSKA NALOGA VISOKOŠOLSKEGA UNIVERZITETNEGA ŠTUDIJSKEGA PROGRAMA DRUGE STOPNJE

Kvalitativna raziskava med učitelji in ravnatelji

RAZVOJ KONCEPTA UČEČE SE ORGANIZACIJE V SLOVENIJI

Claudio Merulo ( ) Ave gratia plena. Transcribed and edited by Lewis Jones

Navodila za uporabo tiskalnika Zebra S4M

Prijedor, october 2011, Preceded by a study trip to Jasenovac, Donja Gradina and Vukovar, october 2011

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO BOŠTJAN MARINKO

OSEBNA KOMUNIKACIJA Z GOSTI PETER MARKIČ

Copyright po delih in v celoti FDV 2012, Ljubljana. Fotokopiranje in razmnoževanje po delih in v celoti je prepovedano. Vse pravice pridržane.

DIPLOMSKO DELO INTRANET SODOBNO ORODJE INTERNE KOMUNIKACIJE

Giovanni Gabrieli (c ) Ego dixi, Domine. à 7. Transcribed and edited by Lewis Jones

Translation and Pronunciation Guide. Preview Only

❷ s é ②s é í t é Pr ③ t tr t á t r ít. á s á rá. Pr ③ t t í t. t í r r t á r t á s ý. r t r é s②sté ②

Univerza na Primorskem/University of Primorska Fakulteta za humanistične študije/faculty of Humanities

Glagolske večbesedne enote v učnem korpusu ssj500k 2.1

ŽIVALSKI PRIIMKI ODSEV OSEBNIH IN NARODOVIH ZNAČAJSKIH LASTNOSTI

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA

RAZISKAVA ZADOVOLJSTVA IN MOTIVIRANOSTI ZAPOSLENIH V IZBRANEM PODJETJU

VODENJE IN USPEŠNOST PODJETIJ

OPREDELJEVANJE CILJNIH TRGOV ZA BODOČE ZDRAVILIŠČE RIMSKE TOPLICE

Slovenski jezik Slovene Linguistic Studies


UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA ŠPORT DIPLOMSKO DELO. Mihael Kosl

- 3. Nihil Sum - b b. œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ. œ œœ. œ œ. œ p œ. Œ œ. P œ n. œ œ œ œ œ. P œ œœ. Cantata Amoris. Sop. Alt. Ten. Bas.

Transfer znanja in socialni kapital v družbi znanja 1

STRES NA DELOVNEM MESTU V PODJETJU POTEZA D.D.

MOTIVACIJA ZA DELO V OBČINSKI UPRAVI HORJUL

SLOVENSKA FILANTROPIJA. Izbrani prispevki. IV., V. in VI. Slovenskega kongresa prostovoljstva. (Novo mesto 2003, Sežana 2006, Bled 2008)

Marko STABEJ, Helena DOBROVOLJC, Simon KREK, Polona GANTAR, Damjan POPIČ, Špela ARHAR HOLDT, Darja FIŠER, Marko ROBNIK ŠIKONJA

Verbum caro factum est

V šestem delu podajam zaključek glede na raziskavo, ki sem jo izvedel, teorijo in potrjujem svojo tezo.

A. Administrative 1. Title 2. Requester's name 3. Requester type 4. Submission date 5. Requester's reference 6a. Completion

Slovenski pisatelj. Razvoj vloge literarnega proizvajalca v slovenskem literarnem sistemu. Marijan Dović

PRIMERJAVA SLOVENSKEGA PODJETNIŠKEGA OKOLJA S TUJINO. Vesna Jakopin

UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO POSLOVNA FAKULTETA MARIBOR DIPLOMSKO DELO

" Voting Place " " Prince William County, Virginia Gainesville Election District Voting Precincts and Voting Places EVERGREEN BATTLEFIELD ALVEY

Kreativno okolje in uspe{nost mladih raziskovalcev

Specification Details: Coded Dash Number M28803/1 -MC PART LISTINGS MANUFACTURER'S DESIGNATION OR TYPE NUMBER TEST OR QUALIFICATION REFERENCE

PROJEKTNI PRORAČUN 1

VSE, KAR SO HOTELI, SO DOBILI

Nejednakosti s faktorijelima

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE. Tina Häuschen Poker med stereotipi in teorijo Diplomsko delo

MOTIVIRANJE ZAPOSLENIH V JAVNEM ZAVODU

UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA NINA JAMNIKAR

POGAJANJA V NABAVI V PODJETJU MERCATOR D.D.

KO STANOVANJE POSTANE DOM

MEDOSEBNI ODNOSI MED TRENERJEM IN ŠPORTNIKI V KARATEJU

Komunikacijske značilnosti prostora. mesto Ljubljana

EU NIS direktiva. Uroš Majcen

UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO ŠPELA DOVŽAN

Third International Scientific Symposium "Agrosym Jahorina 2012"

ISLANDIJA Reykjavik. Reykjavik University 2015/2016. Sandra Zec

MNENJE PREBIVALCEV O VPLIVIH TURIZMA V ZGORNJEM POSOČJU

Qui vult venire post me

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA ŠPORT DIPLOMSKO DELO KARMEN KOTNIK

MOTIVIRANJE ZAPOSLENIH Z VODENJEM

SLOVENSKI ORGANIZATORJI POTOVANJ IN ETIČNI TURIZEM

Sumus Domus Domini. commissioned by the Archdiocese of Los Angeles in thanksgiving for the new Cathedral of our Lady of the Angels. Gm F/A Dm.

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

POSEBNOSTI OBLIKOVANJA PODJETIJ NA DALJNEM VZHODU

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

Začasno bivališče Na grad

Transcription:

Tanja Muhvič, Marija Malnar Somatska frazeologija kostelskega in goranskega narečja POVZETEK: Raziskava je zajela maloobmejno področje severnega dela Gorskega kotara. Prebivalci tega področja, z obeh strani meje, so bili že od nekdaj tesno povezani, kar nam potrjuje tudi sama podobnost govora, ki se govori v teh krajih. Dialektologi zelo pogosto omenjajo podobnosti goranskih kajkavskih govorov in govorov slovenskega govornega področja, zato je bil namen tega raziskovalnega dela ugotoviti, ali obstajajo interference v frazeologiji govora kostelskega narečja ter zahodnih goranskih govorov. V tej raziskavi se je primerjal korpus somatskih frazemov, pridobljenih na podlagi terenskega dela. Pogoj za opredelitev nekega frazema kot somatskega je bila prisotnost vsaj enega somatizma v frazemu, ne glede na to, ali gre za somatizem kot splošni leksem (brado g adet, živet ko bubreg v loje, žre disne d an kaga, jezek ko bre na britva) ali pa se v frazemu pojavlja kot sekundarna sestavina (jemet č va v rite, na bu kruna pa a z g avi kamu, bet t n v ake kamu). V obravnavani korpus se je zajelo tudi frazeme, v katerih se pojavljajo abstraktni pojmi (duša ali pamet). Raziskovala in obravnavala se je somatska frazeologija govora Babnega Polja, Osilnice, Tršća, Prezida, Čabra in Hrvatskega. Opisale so se osnovne strukturne in semantične značilnosti somatskih frazemov, pridobljenih z obeh strani meje, ter ugotovile podobnosti in razlike v korpusu. Obenem so se določili najpogosteje potrjeni somatizmi in pojasnili možni medsebojni vplivi. Vsakemu frazemu se je določil pomen, ugotovljen na terenu, s čimer se je dokazalo, da lahko govori, ki so glede na prostor zelo blizu, razvijejo popolnoma drugačen kontekst rabe istega frazema. Končne ugotovitve so bile podkrepljene s transkribiranimi primeri s terena, kar je pripomoglo tudi k obogatitvi kajkavske frazeologije ter bo omogočilo nadaljnja raziskovanja v tej smeri. Obenem se je pridobljen korpus somatskih frazemov primerjal s stanjem na področju slovenske in hrvaške somatske frazeologije. Abstract: This paper analyzes somatic idioms recorded in the northern part of Gorski kotar (Croatia) and southern part of Slovenia. Dialectologists often point out similarities between the Kajkavian speech of Gorski kotar and the Slovenian speech and the aim of this study was to determine whether there is interference in the phraseology of Kostel dialect and the western 1

Kajkavian speech. All examples were collected through field research in Croatian idioms (Tršće, Čabar, Prezid and Hrvatsko) and Slovenian idioms (Osilnica and Babno Polje). The aim was to determine similarities and differences between both phraseological corpora. The basic structural and semantic characteristics of the observed idioms are exemplified by transcribed attestations. The most attested somatic idioms were remoted and possible mutual influences were explained. 1. Uvod V somatsko frazeologijo uvrščamo frazeme, v katerih je vsaj ena od sestavin poimenovanje dela telesa (somatizem) glava, jezik, noga, rit, roka ipd. Imenujemo jih somatski frazemi. Nekateri frazeologi uvrščajo med somatske frazeme tudi tiste, v katerih je vsaj ena od sestavin poimenovanje dela živalskega telesa. Medtem ko spet drugi iz omenjenih skupin izključujejo frazeme, katerih vsaj ena sestavina vsebuje poimenovanje za notranje organe, organe, ki niso vidni na živem človeškem telesu, pa vendar nekateri uvrščajo med somatske frazeme tudi tiste, katerih ena od sestavin je abstraktni pojem (duša ali pamet). Somatski frazemi preko sestavin, s katerimi so poimenovane fizične karakteristike, kažejo na mentalne in emocionalne sposobnosti ali posebnosti človeka, njegov odnos do sveta ali določene situacije. 1.1. Somatizmi Somatizmi so kot frazemske sestavine s svojim leksikalnim pomenom udeleženi v celovitem pomenu frazemov. Glede na to, s katero pomensko sestavino somatizem vstopa v frazem, pa lahko ugotovimo, kako ljudje doživljamo ta del telesa (predstave o človeškem telesu se kažejo v jeziku) (Detič 2007: 12). 1.1.1. Pomenske sestavine somatizmov Poimenovanje dela telesa (somatizem) kot frazemska sestavina vpliva na pomen celotnega frazema s posameznimi sestavinami. Pomenska sestavina somatizmov lahko vsebuje tri vrste informacij, čemur ustrezajo tri vrste pomenskih sestavin: informacije o nameščenosti dela telesa topografske (namestitvene) pomenske sestavine; informacije o obliki in zgradbi dela telesa anatomske (zgradbene, oblikovne) pomenske sestavine; informacije o funkciji dela telesa funkcijske pomenske sestavine. 1.1.1.1. Topografske pomenske sestavine 2

Nekateri deli telesa (somatizmi) so v frazemih udeleženi z naslednjimi pomenskimi sestavinami: nameščenost zgoraj (npr. postaviti se na glavo), nameščenost spodaj (npr. biti pod nogami), nameščenost spredaj (npr. povedati v obraz komu kaj), nameščenost zadaj (npr. biti za ritjo/petami komu), nameščenost levo (npr. narediti kaj z levo roko) in nameščenost desno (npr. biti čigava desna roka) ter nameščenost znotraj (npr. premražen do kosti), nameščenost zunaj (npr. imeti debelo kožo). Nekateri somatizmi pa so v frazemih udeleženi tudi s pomensko sestavino oddaljenost (npr. od pet do glave). 1.1.1.2. Anatomske pomenske sestavine Tu je somatizem v frazemih udeležen s svojo razsežnostjo, in sicer s pomenskimi sestavinami: majhnost (npr. prst) in velikost (npr. roka če komu ponudiš prst, pa zagrabi vso roko), tankost (npr. za las), debelost (npr. imeti debelo kožo), dolžina (npr. imeti dolg jezik), kratkost (npr. laž ima kratke noge), širina (npr. imeti široka usta), količina (npr. prešteti na prste ene roke). Deli telesa so v frazemih lahko udeleženi tudi s pomenskimi sestavinami iz skupine fizičnih lastnosti, te so naslednje: čistost (npr. čist kot solza), temperatura (npr. mrzle roke, vroče srce), trdota (npr. imeti trdo srce), teža (npr. s težkim srcem) itd. 1.1.1.3. Funkcijske pomenske sestavine Somatizmov s tovrstno pomensko sestavino v frazemih je izredno veliko in se glede na funkcije delov telesa delijo v več skupin, zato sem povzela le tiste, ki so prisotni tudi v obravnavanem narečnem govoru. Ti so sledeči: s pomensko sestavino proces hranjenja in prebavljanja (npr. na prazen želodec), tek (npr. tolči se s petami v rit), delo oz. delovanje (npr. imeti pridne roke), gledanje (npr. imeti polja oči), poslušanje (npr. biti koga sama ušesa), temperament in karakter (npr. imeti dobre živce), doživljanje čustev (npr. jemati si kaj preveč k srcu), mišljenje (npr. pasti kaj na pamet komu) in govorjenje (npr. vzeti besedo z jezika). 1.2. Cilj raziskave Cilj te raziskave je bil ugotoviti in potrditi podobnosti in razlike v somatskih frazeologiji sosednih govornih področij goranskega in kostelskega dialekta. Primerjal se je frazeološki korpus slovenskih obmejnih govorov Osilnice (Os) in Babnega Polja (BP) s sosednjimi govori z druge strani meje, tj. hrvaškimi govori Čabra (Ča), Tršća (Tr), Prezida (Pr) in Hrvatskega (Hr) 1. Glede na to, da so bili obravnavani govori v nenehnem medsebojnem kontaktu, je na tem prostoru prišlo do mešanja podobnih jezikovnih elementov in zato je razumljivo, da med govori čabarskega in slovenskega področja obstajajo podobni jezikovni pojavi in podoben 1 Vsi navedeni kraji se nahajajo v območju občine Čabar, in ko se govori o čabarskih govorih, se to nanaša na vse omenjene kraje. 3

razvoj 2. Poleg tega, je frazeološki korpus, katerega odlikuje stalnost sestavin (nezmožnost zamenjave sestavine s sopomenko), dober pokazatelj vpliva kot tudi smeri razvoja govora. Z raziskavo se je želelo prikazati, ali obstajajo večje razlike v govorih glede na pripadnost hrvaškem ali slovenskem govornem področju oz. ali so le-te rezultat intezivnejšega stika med posameznimi govori. 1.3. Metodologija raziskave Frazeološki korpus je zbran s pomočjo Frazeološkega vprašalnika za kajkavske govore 3 pa tudi tekom spontanega pogovora z informatorji v vsakodnevnih situacijah in na terenu. V raziskavi je sodelovalo 20 izprašanih (informatorjev), vsi pa so bili izbrani po že ustaljenih dialektoloških kriterijih. Informatorji so bili: v Tršću Marija Malnar (1933), Marijanka Klepac (1934), Marija Vesel (1940) in Cvetka Lipovac (1940), v Prezidu Julka Pintar (1921), Josipa Žagar (1925), Lucija Turk (1927), Joža Beroš (1940) in Đurđa Zbašnik (1945), v Čabru Marija Jurić (1923), Marija Žurga (1927), Franciska Urh (1927) in Antun Žagar (1947), na Hrvatskem Marija Marković (1933) i Ivka Janeš (1934), v Osilnici Marija Štimac (1934) in Božica Žagar (1944) ter na Babnem Polju Marija Antončič (1937), Pepca Sterle (1937) in Frančiška Veber (1940). V vseh govorih so izprašani isti frazemi, kar nam je omogočilo primerjati podobnosti in razlike znotraj korpusa obravnavanega področja. V korpus so se uvrstili le tisti frazemi, ki imajo za vsaj eno sestavino poimenovanje za del človeškega telesa, ne pa tudi živalskega. Pogoj za opredelitev nekega frazema kot somatskega je bil prisotnost vsaj enega somatizma 4 v frazemu, ne glede na to, ali gre za splošni leksem 5 (brado g adet) ali pa se v frazemu pojavlja kot sekundarna sestavina 6 (na bu kruna pa a z g avi kamu). V omenjeni korpus pa so se uvrstili tudi tisti frazemi, v katerih se pojavljajo abstraktni pojmi (kot duša ali pamet). Ker so frazemi pogojeni s kontekstom rabe, je v ta namen vsak od obravnavnih frazemov opremljen z ustrezno povedjo 7. V analizi se niso obravnavale fonološke in morfološke razlike med govori. Navedle so se le tiste variacije, ki so pogojene z leksikalno 2 Za časa vladavine Zrinskih je ta kraj doživel gospodarski razcvet, posledično s tem pa so nastajala tudi nova goranska naselja in se je povečalo število prebivalcev. Omenjeno področje je bilo deloma poseljeno tudi s strani s slovenskega področja in drugih dežel Avstro-Ogrske monarhije, v Kolpsko dolino pa so se začeli vračati tudi begunci pred Turki, ki so za časa turških upadov zbežali v sosednjo Slovenijo. 3 Frazeološki upitnik za kajkavske govore (M. Menac-Mihalić, rokopis) je izdelan v sklopu projekta Istraživanje hrvatske dialektne frazeologije. Zajema veliko število frazemov s področja kajkavskih govorov, kar omogoča bolj usmerjeno izpraševanje informatorjev. 4 Leksem, s katerim poimenujemo del človeškega telesa. 5 Splošni leksem je določen po formalnem principu. Če se somatizem v frazemu nahaja pred nekim drugim samostalnikom, je hkrati tudi splošni leksem. 6 Če somatizem v okviru splošnega frazema stoji za nekim drugim samostalnikom, potem je ta formalno sekundarna sestavina. 7 Vključenost frazema kot nespremenjene celote v kontekst je eno od njegovih najpomembnejših značilnosti. Pomembno je, da se tudi v splošnem slovarju, še posebej v frazeološkem, vsak frazem opremi s stavkom (Tafra 2005: 49). 4

ravnino, to pomeni zamenjava sestavine z drugim leksemom ali popolno preobrazbo oblike ali pomena frazema. 2. Strukturna analiza somatskih frazemov Strukturna analiza frazemov je temeljila na preučevanju leksikalne sestave, to pomeni določanju slovničnih kategorij sestavin. Izkazalo se je, da je oblika frazema lahko trojna, in sicer se somatski frazemi pojavljajo v obliki minimalnih frazemov (fonetične besede zveza polnopomenske besede in ene ali več nepolnopomenskih in nenaglašenih besed); besednozveznih frazemov (zveza dveh ali več polnopomenskih besed) in stavčnih frazemov (stavek oz. poved predstavlja njegov osnovni strukturni del). 2.1. Frazemi fonetične besede (minimalni frazemi) V vseh obravnavanih govorih se redko pojavljajo minimalni frazemi, kar se v našem primeru nanaša tudi na somatske frazeme. V korpusu so tako zabeleženi samostalniški frazemi 8 : 9 približno, z aːvi/z ːvi na pamet, aːko ọ skoraj, za malo, z ˈnug na hitro, hitro, pred očitno, bḙs ˈsərca neusmiljen, za pad ˈzup/ˈzuːp/ˈzọːp malo, ko aːne ẹ skrbno. Iz navedenih primerov je razvidno, da je napogostejša struktura somatskega frazema predlog + samostalnik. Minimalni frazem, ki vsebuje somatsko sestavino in je v rabi na čabarskem področju, a ne na Babnem Polju in v Osilnici je frazem z ˈnug na hitro, hitro. Poleg tega je v govoru Babnega Polja očiten vpliv slovenskega knjižnega jezika in so govorci, čeprav pripadniki starejše generacije, bolj nagnjeni k zamenjavi nekaterih frazemov s tistimi iz knjižnega jezika. Dober primer je frazem s pomenom približno, pri katerem sta se pokazali dve možnosti oz. varianti od ˈ aːka in od ˈoːka. Tovrstni primeri se niso pokazali na področju čabarskih govorov. V Osilnici in na Hrvatskem pa niso v rabi frazemi za dˈ aːko za malo in ko na dˈ aːne pazljivo, so pa zelo pogosto rabljeni v govorih Čabra, Tršća, Prezida in Babnega Polja. 2.2. Besednozvezni frazemi Besednozvezni frazemi so najštevilčnejša skupina frazemov v obravnavanih govorih. Med njimi najpogostejšo skupino tvorijo glagolski frazemi 10 : 8 Besedilo je bilo pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola, ki ga je na znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss. 9 Primeri hrvaškega področja so (zaradi lažjega razumevanja in jasnosti) transkribirani po slovenski transkribciji za dialektološko področje. 10 V glavnem delu analize so zabeleženi frazemi, ki so potrjeni na celotnem raziskovanem področju. 5

2.2.1. Glagolski frazemi 2.2.1.1. Glagol + samostalnik ftikat nus 11 = biti preveč radoveden, vmešavati se v vsako zadevo: ˈNus fˈtičɛš ˈlɛnt ke te (Tr). ˈKaj pa fˈtika ˈnus, ku ga se ne ˈtičɛ (BP). tˈrḙba rezvizat jɛzek = veliko govoriti, začeti govoriti: ˈJɛz (Pr). na 'zọːp, (BP). - na- žrɛ (škrapi) 12 nus kaga = se reče, kadar nekoga srbi nos; predvidevati, da bo kdo jezen: ˈXuda bu zak jo ˈnus žˈrɛ (Tr). ˈNus mɛ žˈrɛ, ˈxuda ˈbọːn (BP). 2.2.1.2. Glagol + predlog + pridevnik + samostalnik jemet v majhnemo p ste {p stkḙ} kaj = obvladati, zelo dobro znati kaj: Sɛ ˈima v ˈmaːjhnemo ˈpǝrste (Ča). ˈTaku zˈnaːn da ˈiman v ˈmajhnẹmọ ˈpǝrstẹ (BP). stat na leivo nago = biti slabe volje, nerazpoložen: ˈDene o ˈnago ej kok jɛ ˈxut (Tr). ˈKa ẹ ọ (BP)? (Hr)? 2.2.1.3.Glagol + samostalnik + predlog + samostalnik det rako v agen {za kaga / kaj} = popolnoma zaupati komu, biti prepričan v čigavo verodostojnost: (Tr). ˈDẹːnɛn (Pr). (BP). 2.2.1.4. Glagol + samostalnik + glagol + predlog + samostalnik na bu kruna pa a z g avi kamu = ne utrpeti škode: ɛ i (Tr). (BP). (Hr)?! 2.2.1.5. Glagol + predlog + samostalnik + samostalnik jemet kaga na v x g avi = naveličan biti česa/koga: ˈVɛč me ˈpečka ˈna vǝrx gˈ aːvi (Tr). Na ˈvǝrx gˈ aːvi pa ˈčẹːs mẹ ˈjɛ (BP). ˈ (Hr)! 2.2.1.6.Glagol + predlog + samostalnik bet (jemet) kamu = biti kaj zelo blizu, v korist: ˈFort me jɛ pər ˈrake, ˈfaːla ˈbogu (Tr). ˈPẹr ˈrakẹ mẹ je za paˈmaːgat (BP). 11 Splošni frazem je določen glede na najpogostejšo pojavljajočo obliko somatskega frazema. 12 V oblih oklepajih so navedeni leksemi, ki lahko zamenjajo lekseme pred oklepaji. 6

dabit pa rite = biti kaznovan: ˈDabi ˈbuš pa ˈrite čɛ ˈnabuš pˈriden (Tr). ˈDabi ˈbuš pa ˈrite (BP). prit k pamɛte = spametovati se: ˈVender jɛ ˈparšu k ˈpaːmɛte, se mo jɛ bˈ o ˈcaːjt, se jɛ ˈdaste sˈtaːr (Tr). Zˈdɛj me jɛ ˈpǝrš o na ˈpaːmɛt ˈkaːj ˈn sọn narˈdi a (Pr). Jɛ ˈpǝršu x ˈpaːmɛtẹ (BP). P (Hr)! Pri obravnavi strukture frazemov se je pokazala kot najštevilčnejša tista skupina, ki je sestavljena po formuli glagol + predlog + samostalnik. 2.2.2. Samostalniški frazemi 2.2.2.1. samostalnik + predlog + samostalnik = v nekem odročnem, zakotnem kraju: ˈŽivjo ˈbage za ˈxərpten (Tr). Za ˈBaːbnu ˈPuĺɛ so dˈjaːlẹ, da jɛ ˈbagẹ za ˈxəːrptọn (BP). ˈTaː n = imeti svoj dom, stanovanje: ˈIman sˈvajo stˈ (Pr). 2.2.3.Pridevniški frazemi Čeprav primerjalni frazemi (s pridevnikom kot primarno sestavino) predstavljajo najpogostejši frazeološki tip zabeležen na obravnavanem govornem področju, je v korpusu mogoče zaslediti le en primer pridevniškega somatskega frazema: čist ko souza = kristalno čist, jasen: ˈČist jɛ ko ˈso (Tr, Pr. Ča). Navedeni frazem je potrjen v vseh govorih, s poudarkom na tem, da so informatorji Babnega Polja, Hrvatskega in Osilnice omenili, da je ta frazem v rabi zelo poredko. V ostalih govorih pa se pojavlja pogosteje. 2.2.4. Stavčni frazemi Stavčni frazem lahko nastopa kot samostojna poved ali pa z drugim stavkom tvori večstavčno poved. Stavčni frazem torej lahko izraža subjekt in predikat, lahko pa ostane neizrečen (skrit). Nekateri od somatskih stavčnih frazemov, zabeleženih v obravnavanih govorih, so sledeči: čɛz anu vehu nutre, čɛz drugu ven = namerno preslišati kaj, ne zmeniti se za opozorilo, hitro pozabiti na kaj: Ma ˈdaːj, ˈčɛs ˈaːnu ˈvexu te gˈrɛ ˈnuːtre, ˈčɛs dˈrugu pa ˈven (Tr). nḙ pošˈluːša, čḙz ˈȧːnu ˈvyxu my gri ˈnuːtọr, čḙz dˈruːgu pa ˈvḙn nɛ bet ni do kalḙ na kamu = biti manj vreden, neenakovreden s kom: ˈNeː mo ni do kaˈleː na (Tr). pɛi {ti} (lepu) v ret = izraža manj grobo zavrnitev, izraža omalovaževanje koga/česa, blaga kletvica: Ma, ˈpe ti ˈlepu v ˈret (Tr). 7

prešte stɛ [ane raki] = biti česa zelo malo, v malem številu: ˈ ˈjex jɛ, ˈ oːxku jex pˈrɛšte ˈpǝrste ˈaːne ˈraki (Ča). (Os). rako na s ci = iskreno povedati, povedati po resnici: ˈRako na ˈsɛrci, n me bˈ o ˈ oːxku (Tr). razvizo se je jezik kamu = biti zgovoren kdo: ˈKaːj se ˈtak rḙzˈviːza a ˈjɛzek (Ča)? - my jḙ pa na- 3. Simbolika somatskih sestavin Z raziskavo pridobljen frazeološki korpus je pokazal, kateri elementi človekovega življenja so frazeološko produktivnejši. Na tvorbo frazema vplivajo procesi, izzvani z nizom asociativnih slik ali predvidevanj, ki se med drugim nanašajo tudi na sfero človeškega telesa. V korpusu se nekatere sestavine, in sicer splošni leksemi, pojavljajo pogosteje od ostalih. Končni rezultati so pokazali, da se nekatere sestavine (somatizmi) frazema pojavljajo pogosteje kot ostale, kar je posledično pripeljalo do nastanka dveh skupin. Tako je v govorih Čabra, Prezida in Trstja najpogosteje pojavljajoč se somatizem ret ʽzadnjica 13. Frazemi s to sestavino najpogosteje simbolizirajo fizične karakteristike osebe (delna desemantizacija) (ret ko k aza) ali čigav temperament (jemet palco v rite). Naslednji najpogosteje pojavljajoč somatizem je oko (11), potem sledi glava (10), jezik (9), srce (8) in roka (8). Vse to so primeri konkretnih delov telesa, pogostost njihove rabe pa kaže na to, da so ravno ti frazeološko najproduktivnejši. V drugo skupino, glede na dobljene rezultate, uvrščamo govore Babnega Polja, Osilnice in Hrvatskega. Čeprav so v teh govorih najpogosteje pojavljajoči somatizmi enaki kot pri čabarskih govorih, se tu njihova zastopanost deloma razlikuje. Tako je v teh govorih vrstni red po številčnosti sledeč: glava (11), roka (11), oko (10), jezik (9), srce (7), pamet (7). Tudi v tej skupini je zanimiva predvsem sestavina ret, ki se v korpusu Hrvatskega pojavi v 9, v Osilnici v 6 in na Babnem Polju v 5 frazemih. Glede na to, da je ta sestavina na čabarskem področju najpogostejša, lahko rečemo, da je pogostost pojavljanja le-te v govoru Hrvatskega posledica vpliva kontakta s hrvaškim področjem, to je čabarskimi govori. 4. Podobnosti in razlike v korpusu 13 V hrvaški somatski frazeologiji je najpogosteje zabeležen somatizem glava (Kovačević, 2006). 8

Hipoteza, na kateri je temeljilo najino celotno raziskovanje, je bila, da bodo dobljeni rezultati (gleden na razlike med posameznimi govori) pokazali dve možni razlagi. Za izhodišče sva sprva vzeli podobnosti med govori, in sicer se je s primerjavo fonološke in morfološke ravni obravnavanih govorov izkazalo, da so si sosedni govori podobni. Zato smo ravno iz tega razloga pričakovali, da bo frazeološki korpus Babnega Polja in Prezida tvoril eno skupino, govor Čabra in Tršća drugo ter govor Hrvatskega in Osilnice tretjo skupino. Ta ideja je temeljila na dejstvu, da je skozi zgodovino, danes v manjši meri, bil govor Prezida v intenzivnejšem kontaktu z govorom Babnega Polja, ista situacija pa se je dogajala tudi z govori Čabra in Tršća ter Osilnice in Hrvatskega. Druga možnost, ki se nam je ponujala je bila ta, da se bodo razlike potrdile glede na pripadnost določeni jezikovni skupini, torej govor Babnega Polja in Osilnice (deloma tudi Hrvatskega 14 ) na eni strani, govori čabarskega področja na drugi. Pa vendar so pridobljeni rezultati le deloma potrdili najino hipotezo, saj so se oblikovale naslednje štiri skupine: 1. frazemi prisotni v vseh govorih; 2. frazemi, ki se ne pojavljajo v vseh govorih; 3. frazemi enakega pomena, a različne oblike; 4. frazemi enake oblike, a različnega pomena. 4. 1. Frazemi prisotni v vseh govorih V tej analizi sva obdelali dvesto izbranih frazemov, od katerih je bilo 44 % zabeleženih v vseh govorih. Pod tem torej razumemo frazeme, ki so enaki (oblika in pomen) v vseh govorih: bet muker do kuže = biti popolnoma moker: ˈMọːkọr jɛ do ˈkọːžɛ (Pr). ˈMọːkọr je skˈrọːs do ˈkọːžɛ (BP). {jemet} d abru s ci = biti dober: ˈIma ˈtak ˈd aːbru ˈsǝrci (Tr). jemet jɛzek ko krava rip = zelo veliko govoriti, obrekovati: Se (Ča). ˈIma ˈjɛzọk ku kˈraːva ˈrẹːp (Pr). jemet kaga na duše = 1. biti odgovoren za čigavo smrt ali nesrečo: ː (Tr). 2. skrbeti za koga: ˈIman tɛ na ˈduše, ti se ˈmaja bˈriga (Ča). Navedeni primer je redek primer frazemske homonimije. Pomena frazemov si nista enaka, pa vendar sta oba v rabi tako v Pr, Ča in Tr. 14 Hrvatsko je edina vas v Hrvaški, ki je bila do nedavnega povezana s svojo matično državo le preko slovenskega ozemlja. Ravno iz tega razloga so bili prebivalci tega kraja v večji meri povezani z Osilnico kot pa ostalimi kraji čabarskega področja. 9

jemet z atɛ raki = biti spreten, dobro narediti kaj: Ti ˈimaš zˈ aːtɛ ˈraki (Tr). kust i kuža = biti zelo, ekstremno suh: ˈKust i ˈkuːža, ˈneč jɛ ˈneː (Ča). mislet zes svajo g avo = pametno, logično razmišljati: ˈPačnẹ ˈmislẹt ˈzes sˈvajọ gˈ aːvọ (Pr). ˈZəs sˈvajọ gˈ aːvọ ˈmislẹ (BP). ne kamu ni na kraj pamɛte kaj = ne misliti kdo o komu /čem: Tu me ˈneː ni na kˈraːj ˈpaːmɛte (Tr). ˈNẹːi mẹ bˈ ˈna kraj ˈpaːmɛtẹ da bẹ sɛ ta ˈdvaː ˈzẹː a (BP). k'raj ˈpaːmḙt salit pamet kamu = pametovati, vsiljevati svoje znanje komu: ˈNakar me ˈsalit ˈpaːmɛt, ˈjɛst (Ča). (BP). (Hr)! {spat} mirne duše = brez slabe vesti, brez skrbi: ˈLepu smo fˈsɛ narˈdile, ˈzdɛj ˈgrɛmo ˈmiːrnɛ ˈdušɛ sˈpaːt (Tr). vle sɛ v ret kamu = izkazovati pretirano vdanost komu, prijaznost z namenom pridobiti si naklonjenost: ˈLoj ˈkok sɛ ˈpeha, mo sɛ v ˈret vˈleː ɛ (Tr). ˈDabi je šˈlužbọ ˈzak mọ sɛ jɛ v ˈrẹt vˈl ku (BP). vle za nus kaga = varati, lagati koga: ˈNakar ga vˈleː za ˈnus, ˈdast je bˈ o (Tr). An ˈcajt sẹn ga za ˈnus vˈl k a (BP). (Hr)!? 4.2.Frazemi, ki se ne pojavljajo v vseh govorih 4.2.1. Frazemi prisotni v govoru Čabra, Tršća in Prezida S primerjanjem frazemov, ki so zabeležni v nekaterih, pa vendar ne v vseh obravnavanih govorih, sta nastali dve skupini. Na eni strani govor Babnega Polja, Osilnice in Hrvatskega, na drugi strani govor Čabra, Tršća in Prezida. Kar pomeni, da nekaterih frazemov, ki so v rabi na področju Čabra, Tršća in Prezida, ni v govoru Babnega Polja, Osilnice in Hrvatskega ter obratno. Nekateri od teh frazemov so: g adet brado = biti zadovoljen z dobro opravljenim delom, uspeti v čem: ˈPaglej ga ˈkok jɛ zadaˈvuːlen, bˈrado se gˈ aːde (Tr). lica ko paftica = okrogla lica, debeluškast obraz: ˈIma ˈlica ko pafˈtica (Tr). matat živcɛ na pletine špico kamu (navijati živce na pletilko špico za pletenje komu) = razburjati, iznervirati koga: Ko da me ˈmataš ˈžifcɛ na pleˈtiːno šˈpico (Tr). 10

{pagadit} ko s p sten v drek = slučajno uganiti kaj: ˈTu se pagaˈdi a ko s ˈpǝrsten v dˈrɛk (Ča). past na s ci kaj = težko je komu: ˈTok me jɛ na ˈsǝrci ˈpaː a ˈneka teˈžaːva (Ča). stapale ko otručje grab = velika stopala : ˈIma staˈpaːlɛ k otˈruːčje gˈrap (Tr). ret ko {star} zajc = majhna rit: ˈIma ˈrẹt ko ˈstar 'zajc (Tr). zabi ko grablɛ = redki zobje: ˈIma ˈreː tkɛ ˈzabi ko gˈraːblɛ (Tr). zabi ko orižjɛ = lepi, drobni zobje: ˈIma ˈlepɛ dˈrabne ˈzabi ko oˈrižjɛ (Tr). 4.2.2. Frazemi prisotni v govoru Babnega Polja, Osilnice in Hrvatskega V govoru Čabra, Tršća in Prezida pa so odsotni frazemi, ki se uporabljajo v govoru Babnega Polja, Osilnice in Hrvatskega: bet ana usta majn = ena oseba manj v družini za katero je treba skrbeti: Zˈdɛj so ˈaːna ˈvusta ˈmẹjn za xˈraːnẹt (BP). bet kratkɛ pamɛti = biti neumen, pozabljiv: ˈTe ˈžẹːnskẹ (BP). ˈ ˈraːtkḙ ˈ ˈnḙ-ve ˈkaːj ˈ bet otp te g avi= biti bistroumen, hitro učljiv: ˈXitru ˈkopča, otˈpǝrtɛ jɛ gˈ ːavi (BP). det pat zọp kaj = pojesti kaj: Gˈrɛn ˈkaːj det pat ˈzọːp (BP). glidat pod p stɛ = nadzorovati koga pri delu: gˈliːda (samo v govoru Hrvatskega). voda sile v ret komu = biti v časovni stiski zaradi česa, v neprijetnem položaju: ˈ ˈ v ˈ ˈ (Hr)? gre za avtohtoni frazem, saj je zabeležen le v govoru Hrvatskega in Osilnice, poleg tega na BP obstaja podoben frazem v ada t eče v g o kamu, le-ta verzija pa je zabeležena tudi v slovenskem frazeološkem korpusu. 4.2.3. Frazemi, ki jih v enem od obravnavnih govorov ni Zbrani pa so tudi frazemi, ki jih v enem obravnavanem govoru ni (Babno Polje), medtem ko se redno uporabljajo v drugih omenjenih govorih: jemet dve le vɛ nagi kedu = 1. biti neroden: ˈXuːde ko da ˈima dˈveː ˈleː vɛ ˈnagi (Tr); 2. ne znati plesati: Pˈlẹːšɛ ku da ˈima dˈvẹː ˈlẹː vɛ ˈnagi (Pr).; pri omenjenem primeru je govora o zelo redkem primeru frazemske polisemije, glede na to, da je večina frazemov monosemična. Konkretno je govora o medsebojnem odnosu ki podrazumeva skladnost pomena v najmanj eni semantični komponenti. Drug pomen 2. ne znati plesati je lahko deloma odvisen od prvega 1. biti neroden, kar pomeni, da lahko nerodnost posameznika privede do težjega usvajanja plesnih korakov. 11

ko da je papi {paz abo } pamɛt celmo sve tḙ kedu = delati se pomembnega kdo: Al se (Tr). ˈpaːmɛt (Ča). pastavet sɛ na g avo = narediti vse, potruditi se maksimalno ali pod nobenim kaj storiti: Da sɛ i na g ˈaːvo pasˈtaːven pa naˈmarɛn tu naˈr eːdet čɛ be ˈt aː gˈlix (Tr). ˈNḙ-gin my stisnet aku = zaspati: ˈCe ˈnuč ˈne en sˈtisne ˈ (Tr). Iz navedenih primerov je razvidno, da iz te skupine izstopa predvsem Babno Polje, saj nekateri frazemi, ki so zaživeli na celotnem čabarskem področju pa tudi v Osilnici, niso prisotni v govoru Babnega Polja. V večini primerov se frazeološki inventar Babnega Polja uvršča v prvo skupino, torej skupino govora Osilnice in Babnega Polja in edino po čemer izstopa, je omenjeni kriterij. Iz tega je moč zaključiti, da je, glede na ostala področja, govor Babnega Polja frazeološko osiromašen 15. 4.3. Frazemi različne oblike in istega pomena: V korpusu so se znašli tudi frazemi, ki glede na krajevne govore, kažejo razlike v sestavi. Pri vseh primerih je govora o absolutnih frazemskih sinonimih, to je frazemih, katerih pomen je popolnoma enak. Najpogostejše razlike so se pokazale v govoru Babnega Polja, včasih pa tudi v govoru Osilnice in Hrvatskega. Med govori Čabra, Tršća in Prezida so razlike najpogostejše na fonološki ravnini, medtem ko jih z vidika leksikalne skorajda ni. 4.3.1. Frazemi z varijacijo v eni sestavini: bet na jezike = ne moči povedati oz. se ne dokončno spomniti, kar ima kdo v mislih: Se me jɛ na jeˈzike, al sɛ na ˈmarɛn zˈmislet (Ča).; na BP varijacija bet na k anc jezika: Na kˈ aːnc jḙˈzika me jɛ pa sɛ na ˈmarẹn zˈmislẹt (BP); v Osilnici in Hrvatsken jḙmḙt na jḙzikḙ: Na bet t n v ake kamu = biti velika ovira komu, ne marati koga: ˈ ana me jɛ ˈtǝrn v ˈ ake (Ča, Tr); na BP, Hr in Os izključno bḙt t n f p ẹtẹ za enak pomen. dabit žul pat brado = ne biti v pomoč oz. ne pomagati pri delu z lopato ali podobnim orodjem, biti len: (BP), ˈ da (Hr.); v Os d obit žul p d ram : daš p st kamu, a an čɛ celo rako = biti pohlepen, zahtevati kdo vedno več, biti nezahvalen: ˈN eːmo ˈneː ˈnigdɛr ˈdast, ˈdaːš mo ˈparst, ˈ an čɛ pa ˈcelo ˈrako (Tr).; na BP varijacija 15 V inventarju ni frazemov, ki izražajo navedene pomene. 12

pakazat p st kamu, a an zagrabẹ cẹlọ rakọ: Pohˈlẹːpọn jɛ, ˈpǝrst paˈkaːžɛš pa ˈcẹːilọ ˈrakọ zagˈraːbẹ (BP). jemet g m ušesa: ˈGǝrmĺɛ ˈima uˈšẹːsa, ˈpuĺɛ pa ˈ ači (BP).; na Hr jemet šume vuha (navedena varianta frazema je bila v rabi samo na Hrvatskem): p jat baga za brado = biti aroganten, prevzeten: ˈKaːj ˈmisleš da se ˈbaga za bˈrado ˈpǝrjo (Tr, Pr); na BP namesto navedenega glagola obstaja glagol d žat: ˈMislẹ da ˈdǝrži ˈbaga za bˈradọ (BP). razsve tle pamɛt bog komu = želja, da bi postal kdo razumen: (Pr).; v Os, Hr in BP dat pravo pamet bog komu: ˈ ˈdaːj zdˈraːvo ˈpaːmḙt tre bex ko bačva (me x) = imeti velik trebuh: ˈImaš tˈreː bex ko ˈbaːčvo (Tr). Tˈreː bex te jɛ ko ˈmeː x (Tr).; na BP tre bọx ko sọd: Tˈreː bọx mu jɛ ko ˈsọːd.; v Os in Hr tre beh ko bari c: Naš vle č kaga za jezik = nagovarjati koga da odda skrivnost: ˈTi se radaˈveː dna da te bu paˈveː do ˈtestu ˈkaːj ˈnɛ veː š pa ga vˈleː ɛš za ˈjɛzik (Tr). (Hr); na BP varijacija patignet kaga za jɛzọk: Dˈrugẹ mɛ jɛ paˈtẹːgnu za ˈjɛzọk (BP). žrɛ disne d an kaga = dati denar kdo: (Tr). // žrɛ koga = dobiti denar kdo: (Tr). V Os, Hr in BP razlika v sestavini d an/raka: žrɛ l iva, disna r oka koga: 4.3.2. Frazemi s popolnoma spremenjeno obliko: x adet ko da ima palco v rite kedu = zravnano, ravno hoditi: ˈXuːde ko da ˈima ˈpaːlco v ˈrite (Tr). ˈRaːvnu ˈxuːde ko da ˈima ˈpaːlco v ˈrite (Ča).; enak pomen, a drug frazem na BP: jẹmẹt palcọ v x ptẹ: ˈIma ˈpaːlcọ v ˈxǝrptẹ (BP). x adet (bet) za petame kamu = zasledovati koga, živcirati koga s svojo bližino: ˈFort me ˈxuːde za peˈtaːme (Pr).; na BP drugi frazem za enak pomen dihat za vrat kamu: Sˈpẹːt mi ˈdixa za vˈraːt, ˈtẹːčọn jɛ (BP). {zaspat} ko da jɛ kedu puknu (vedru) z beten (k adaven) pa g ave kaga = trdno zaspati: ˈZaspo ˈsen ko da mɛ jɛ ˈkedu z ˈbeten pa gˈ aːve ˈpuːknu (Tr).; na BP enak pomen, a drugi frazem zaspat ku klada: Zasˈpaː a ˈsən ku kˈlaːda (BP). duša od čave ka = zelo dober človek: ˈTi se ˈduša ot čaˈveː ka (Tr). (Hr); na BP ima enak pomen frazem dọb ku duša: ˈDọːbər ku ˈduša (BP). 13

jemet vičjɛ ači ko ret = želeti ali vzeti si več hrane, kot je kdo lahko poje: ˈIman ˈviːčjɛ ˈ aːči ko ˈret (Tr) (Hr); na BP jẹmẹt bẹl ačnɛ ọči: (BP). jɛzek ko kača = hudobno, pikro govoriti: ˈJɛzek ˈima ko ˈkaːča (Ča) ˈkaːča ; na BP jẹmẹt strẹp jɛzọk: ˈIma stˈrepən ˈjɛzọk (BP). Izkazalo se je, da tudi v skupini frazemov različne oblike in istega pomena (sopomenskih frazemov) spet izstopajo govori Babnega Polja, Osilnice in Hrvatskega. V 14 od 24 primerov (58 %) je bila razlika potrjena v govoru Babnega Polja, čigar frazeološki izraz se razlikuje od preostalega območja. 4.4. Frazemi iste oblike in različnega pomena Glede na to, da gre za relativno majhno dialektološko področje, nisva pričakovali, da bo isti frazem v različnih govorih izkazal različne pomene. Z ozirom na zbran korpus je takih frazemov le peščica: gari kamu pad nagme = 1. imeti probleme ali biti v nezavidljivem položaju kdo: ˈGari mo pat ˈnagme (Tr)!; 2. mudi se komu kam: (BP). gari kamu pad petame = 1. imeti probleme ali biti v nevarnosti kdo: T' šku mo j, g'ari mo pat pet'āme (Tr).; 2. hitro teči, muditi se komu kam: ri -da (BP).; 2. biti neroden: Nḙˈ ˈimaš ˈ ˈ ˈ (Pr). ˈimaš zˈlaːtḙ ; 2. biti radodaren: (BP). V vseh primerih, če primerjamo semantično raven, gre za homonimne frazeme, torej možni pomeni frazema nimajo podobnega ali enakega pomena. 5. Zaključek S to raziskavo se je izvedla predvsem strukturna in semantična analiza zbranega korpusa somatskih frazemov. Raziskava je pokazala, da sta se na obravnavanem področju izoblikovali dve skupini, in sicer lahko govorimo o govoru Babnega Polja, Osilnice in Hrvatskega na eni strani ter Čabra, Tršća, Prezida na drugi. Razlike med tema dvema skupinama so pogojene z razlikami v sestavinah frazemov, variacijah v obliki in pomenu. 14

Zbran frazeološki korpus je bolj ali manj odraz in posledica smeri kontakta, ki se je razvil skozi leta na tem področju. Pridobljeni rezultati so le deloma potrdili najino hipotezo, pa vendar za konec lahko rečeva, da ima, poleg bližine govora, pomembno vlogo v usvajanju posameznih jezikovnih elementov (v tem primeru frazemov) tudi pripadnost določeni jezikovni skupini. 6. Literatura FINK, Željka, 2000: Tipovi frazema fonetskih riječi. Riječki filološki dani, Zbornik radova, III. Rijeka: Filozofski fakultet. 93 98. GLÄSER, Rosemarie, 1998: The stylistic potential of phraseological units in the light of genre analysis. Phraseology theory, analysis, and applications. Oxford: Oxford University Press. 125 143. DETIČ, Nataša, 2007: Somatska frazeologija slovenskega jezika (magistrsko delo). Zagorje ob Savi. FINK-ARSOVSKI, Željka s sodelavci, 2006: Hrvaško-slovenski primerjalni frazemi. Zagreb: Knjigra. KEBER, Janez, 2011: Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: Založba ZRC. KOVAČEVIĆ, Barbara, 2006: Hrvatska somatska frazeologija (doktorsko delo). Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. LIPOVEC, Albinca/BENEDIK, Francka, 1981: Fonološki opis govora vasi Babno Polje. Fonološki zapisi (OLA 13). Sarajevo. MALNAR, Marija, 2011: Somatska frazeologija čabarskih govora. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 37/1, 101 119. MALNAR, Marija, 2012: Fonološki opis čabarskih govora na frazeološkom korpusu (doktorski rad). Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. MARESIĆ, Jela/MENAC-MIHALIĆ, Mira, 2008: Frazeologija križevačkopodravskih kajkavskih govora s rječnicima. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. MATEŠIĆ, Josip, 1982: Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga. MENAC, Antica/FINK-ARSOVSKI, Željka/VENTURIN, Radomir, 2003: Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak. MENAC, Antica/ROJS, Jurij, 1992: Hrvatsko-slovenski frazeološki rječnik. Mali frazeološki rječnici, knj. 7. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. MENAC-MIHALIĆ, Mira/SMOLE, Vera, 2007: Internacionalni frazemi sa sastavnicom uho u hrvatskim i slovenskim dijalektnim sustavima. Slavenska frazeologija i pragmatika, 148 153. MUHVIČ, Tanja, 2009: Somatski frazemi v govoru vasi Hrvatsko pri Osilnici (diplomsko delo) Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani. TAFRA, Branka, 2005: Frazeološki izazovi. Jezik, časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika, god. 52, sv. 2. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, 48 61). 15