Broj : 307 Godina : Podgorica, 1. jul 2013.

Similar documents
SIMPLE PAST TENSE (prosto prošlo vreme) Građenje prostog prošlog vremena zavisi od toga da li je glagol koji ga gradi pravilan ili nepravilan.

Biznis scenario: sekcije pk * id_sekcije * naziv. projekti pk * id_projekta * naziv ꓳ profesor fk * id_sekcije

AMRES eduroam update, CAT alat za kreiranje instalera za korisničke uređaje. Marko Eremija Sastanak administratora, Beograd,

Podešavanje za eduroam ios

Uvod u relacione baze podataka

Curriculum Vitae. Radno iskustvo: Od - do Od 2010.

Delalić dr Adela, docent Ekonomski fakultet Univerziteta u Sarajevu Sarajevo, godine VIJEĆU EKONOMSKOG FAKULTETA UNIVERZITETA U SARAJEVU

UNIVERZITET U BEOGRADU RUDARSKO GEOLOŠKI FAKULTET DEPARTMAN ZA HIDROGEOLOGIJU ZBORNIK RADOVA. ZLATIBOR maj godine

BENCHMARKING HOSTELA

INDEKSIRANI ČASOPISI NA UNIVERZITETU U SARAJEVU

POSTUPAK IZRADE DIPLOMSKOG RADA NA OSNOVNIM AKADEMSKIM STUDIJAMA FAKULTETA ZA MENADŽMENT U ZAJEČARU

FACULTY OF PHILOSOPHY.D:amma EojoBHlia 66. Danila Bojovica bb IT.ql. 91 P.O. Box HHKllIHh U!JlfarOpa. UNIVERZITET erne GORE Senatu ODLUKU

Broj : 279 Godina : Podgorica, 5. decembar 2011.

MJERILA ZA IZBOR U AKADEMSKA I NAUČNA ZVANJA

KAPACITET USB GB. Laserska gravura. po jednoj strani. Digitalna štampa, pun kolor, po jednoj strani USB GB 8 GB 16 GB.

CJENIK APLIKACIJE CERAMIC PRO PROIZVODA STAKLO PLASTIKA AUTO LAK KOŽA I TEKSTIL ALU FELGE SVJETLA

PROJEKTNI PRORAČUN 1

Eduroam O Eduroam servisu edu roam Uputstvo za podešavanje Eduroam konekcije NAPOMENA: Microsoft Windows XP Change advanced settings

Ulazne promenljive se nazivaju argumenti ili fiktivni parametri. Potprogram se poziva u okviru programa, kada se pri pozivu navode stvarni parametri.

GUI Layout Manager-i. Bojan Tomić Branislav Vidojević

IZDAVANJE SERTIFIKATA NA WINDOWS 10 PLATFORMI

KARTON NAUČNOG RADNIKA

Broj : 376 Godina : Podgorica, 4. jul UKUPNI 1. NAUČNOISTRAŽIVAČKA DJELATNOST

PERSONAL INFORMATION. Name: Fields of interest: Teaching courses:

KONKURSA ZA UPIS STUDENATA U ŠKOLSKU 2015/16 GODINU

CURRICULUM VITAE. Bar Exam. B.S.c in Law. Description. Lectures, exams.

RESEARCH INTEREST EDUCATION

VLADAN MARTIĆ PhD. Montenegro Business School, MEDITERAN UNIVERSITY. Institute of Accountants and Auditors of Montenegro

Univerzitet Mediteran Podgorica. Bilten. br. 54

TRENING I RAZVOJ VEŽBE 4 JELENA ANĐELKOVIĆ LABROVIĆ

Port Community System

UNIVERZITETA CRNE GORE UNIVERZITET CRNE GORE, Cetinjska br. 2, PODGORICA ISSN

Broj :340 Godina : Podgorica, 19. mart 2015.

Broj : 220 Godina : Podgorica, 14. septembar 2007.

ISSN Broj : 309 Godina : Podgorica, 5. septembar Univerzitet Crne Gore Cetinjska br.

STRUČNA PRAKSA B-PRO TEMA 13

H Marie Skłodowska-Curie Actions (MSCA)

Kontakt: kabinet 309 STEČENO VISOKO OBRAZOVANJE

Spisak recenzenata Etnoantropološki problemi za godinu. List of Peer Reviewers Issues in Ethnology and Anthropology in the Year 2014.

Iskustva video konferencija u školskim projektima

TRAJANJE AKCIJE ILI PRETHODNOG ISTEKA ZALIHA ZELENI ALAT

Idejno rješenje: Dubrovnik Vizualni identitet kandidature Dubrovnika za Europsku prijestolnicu kulture 2020.

RANI BOOKING TURSKA LJETO 2017

ENR 1.4 OPIS I KLASIFIKACIJA VAZDUŠNOG PROSTORA U KOME SE PRUŽAJU ATS USLUGE ENR 1.4 ATS AIRSPACE CLASSIFICATION AND DESCRIPTION

SAS On Demand. Video: Upute za registraciju:

KARTON NAUČNOG RADNIKA

Curriculum Vitae diplomirani ekonomist. Word, Power Point, Excel, Internet Explorer

PRAVNOM FAKULTETU UNIVERZITETA U NISU

ECONOMIC EVALUATION OF TOBACCO VARIETIES OF TOBACCO TYPE PRILEP EKONOMSKO OCJENIVANJE SORTE DUHANA TIPA PRILEP

CJENOVNIK KABLOVSKA TV DIGITALNA TV INTERNET USLUGE

POSEBNA POGLAVLJA INDUSTRIJSKOG TRANSPORTA I SKLADIŠNIH SISTEMA

Third International Scientific Symposium "Agrosym Jahorina 2012"

ISSN Broj : 394 Godina : Podgorica, 23. februar Univerzitet Crne Gore Cetinjska br. 2

NASTAVNO-NAUČNOM VEĆU FAKULTETA ZA PROJEKTNI I INOVACIONI MENADŽMENT BEOGRAD

WELLNESS & SPA YOUR SERENITY IS OUR PRIORITY. VAŠ MIR JE NAŠ PRIORITET!

Broj : 233 Godina : Podgorica, 10. jul 2008.

n.q). 91 P.O. Box I-IHKIllHn Niksi6 UpHa fopa

R E F E R A T. 23. novembar BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE Strana 5 - Broj 386. UMJETNIČKi RAD

Prof. Dr Maja Baćović

Broj : 226 Godina : Podgorica, 1. februar 2008.

IDENTIFYING THE FACTORS OF TOURISM COMPETITIVENESS LEVEL IN THE SOUTHEASTERN EUROPEAN COUNTRIES UDC : (4-12)

DEVELOPMENT OF SMEs SECTOR IN THE WESTERN BALKAN COUNTRIES

Broj :345 Godina : Podgorica, 11. maj 2015.

Turistička agencija "Jamb" - Budva Hotel "Maestral", Hit Montenegro - Pržno, Budva

KAKO GA TVORIMO? Tvorimo ga tako, da glagol postavimo v preteklik (past simple): 1. GLAGOL BITI - WAS / WERE TRDILNA OBLIKA:

Univerzitet Mediteran Podgorica. Bilten. br. 32

CURRICULUM VITAE DR DUŠAN COGOLJEVIĆ DOCENT

Trampina 6, Sarajevo, Bosnia-Herzegovina Cell phone

Pošto smo izvršili uvid u priloženu dokumentaciju i konkursni materijal, podnosimo Veću sledeći. Izveštaj

Prof.dr Jasmina Selimović, vanredni profesor Ekonomskog fakulteta Univerziteta u Sarajevu, predsjednik

Broj :301 Godina : Podgorica, 5. april 2013.

Malta 23, Sarajevo 71000, Bosna i Hercegovine

2011 Doktorat na Leeds Met. Univerzitu u Leedsu Engleska.. Magistar je nauka iz Strateškog menadžmentu i ima diplomu iz poslovanja preduzeća.

Prof. dr Nevenka Bogojević Gluščević

MOBILNOST STUDENATA I NASTAVNOG KADRA NA PRIMERU MEĐUNARODNOG PROGRAMA MASTER AKADEMSKIH STUDIJA ZELENA EKONOMIJA

Ime i prezime: Datum, mjesto i država rođenja. Srećko Novaković , VRANJAK, MODRIČA, BOSNA I HERCEGOVINA.

Broj : 265 Godina : Podgorica, 1. mart 2011.

Mogudnosti za prilagođavanje

JU OŠ Prva sanska škola Sanski Most Tel: 037/ Fax:037/ ID br

I Z V J E Š T A J KOMISIJE O PRIJAVLJENIM KANDIDATIMA ZA IZBOR U ZVANJE

OBRAZOVANјE RADNO ISKUSTVO

Engleski jezik u nauci pravila za istraživače u turizmu

CILJ UEFA PRO EDUKACIJE

2. poglavlje - IDENTIFIKACIJA POTROŠAČA - od 62 do 80 strane (19 strana)

STATISTIKA U OBLASTI KULTURE U BOSNI I HERCEGOVINI

DANI BRANIMIRA GUŠICA - novi prilozi poznavanju prirodoslovlja otoka Mljeta. Hotel ODISEJ, POMENA, otok Mljet, listopad 2010.

Tutorijal za Štefice za upload slika na forum.

Windows Easy Transfer

Curriculum Vitae. 1988: BA in Sociology, University of Belgrade, Faculty of Philosophy Thesis: Theory and History of Revolutions

ČASOPIS STRANI PRAVNI ŽIVOT UPUTSTVO ZA AUTORE

CRNA GORA / MONTENEGRO ZAVOD ZA STATISTIKU / STATISTICAL OFFICE S A O P Š T E NJ E / STATEMENT Broj / No 76 Podgorica, god.

SKINUTO SA SAJTA Besplatan download radova

ANALIZA PRIMJENE KOGENERACIJE SA ORGANSKIM RANKINOVIM CIKLUSOM NA BIOMASU U BOLNICAMA

TOURISM FACTOR OF INTEGRATION AND DEVELOPMENT OF EUROPEAN CONTINENT UDC (4-672EU) Živorad Gligorijević 1, Jelena Petrović 2

Nataša Milivojević E-DISERTACIJA KONSTRUKCIONI IDIOMI U ENGLESKOM I SRPSKOM JEZIKU. Novi Sad, 2016.

Curriculum vitae. Dr. sc. Meldina Kokorović Jukan

Katedra za menadžment i IT. Razvoj poslovnih informacionih sistema

THE PERFORMANCE OF THE SERBIAN HOTEL INDUSTRY

ISSN Broj : 397 Godina : Podgorica, 23. mart Univerzitet Crne Gore Cetinjska br. 2. Broj primjeraka : 100

DEFINISANJE TURISTIČKE TRAŽNJE

Transcription:

B I L T E N Univerziteta Crne Gore ISSN 800-50 Univerzitet Crne Gore Cetinjska br. Broj : 307 Godina : 03. Podgorica,. jul 03. Broj primjeraka : 00 http://www.ucg.ac.me R E F E R A T Za izbor u akademsko zvanje za predmete: Savremeni engleski jezik (osnovne studije) i Semantika (specijalističke studije) na Institutu za strane jezike i Engleski jezik struke i Engleski jezik struke na Fakultetu političkih nauka. Konkurs je objavljen u dnevnom listu Pobjeda od 9.0.03.godine. Na raspisani Konkurs javio se kandidat DR VESNA BULATOVIĆ BIOGRAFIJA Rođena sam 3.03.965. u Podgorici, gdje sam završila osnovnu i srednju školu. Diplomirala sam na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu 988. godine. Postdipomske studije (smjer Nauka o jeziku) završila sam na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu odbranom magistarskog rada Konstrastivna analiza glagola vizuelne percepcije u engleskom i srpskom jeziku 996. godine pod mentorstvom prof. dr Borisa Hlebeca. Godine 006. doktorirala sam na istom fakultetu i pod mentorstvom istog profesora odbranivši disertaciju Engleski leksički korespondenti aspekatskih razlika u srpskom jeziku i stekla naziv doktora lingvističkih nauka. PODACI O NIM MJESTIMA I IZBORU U ZVANJE Pošto sam stekla diplomu profesora engleskog jezika i književnosti, obrazovanje sam nastavila na Hammersmith and West London College u Londonu u periodu od septembra 008. do oktobra 009. Od novembra 989. do februara 993. u Gimnaziji Slobodan Škerović u Podgorici predavala sam engleski jezik, prevođenje i poslovnu inokorespondenciju. U februaru 990. počela je moja saradnja sa Institutom za strane jezike u Podgorici, gdje sam bila angažovana kao honorarni predavač na kursevima poslovnog i opšteg engleskog jezika. U septembru 99. izabrana sam u zvanje asistenta pripravnika u dopunskom radnom odnosu. U toku akademske 99/93. godine počela sam sa izvođenjem nastave na Ekonomskom fakultetu na predmetu Poslovni engleski jezik. Od marta 993. godine sam u stalnom radnom odnosu u Institutu za strane jezike. Nakon sticanja naziva magistra lingvističkih nauka birana sam u zvanje predavača više škole u martu 997. U januaru 000. počinjem sa radom na doktorskoj tezi. Tokom boravka u Velikoj Britaniji iste godine u svojstvu člana tima koji je u Kembridžu pohađao obuku za potrebe reforme programa engleskog jezika za osnovne i srednje škole počela sam sa istraživanjima za potrebe izrade doktorske teze koja je prijavljena iste godine. Istraživanja sam nastavila na Univerzitetu Stenford u Kaliforniji 00. godine. Iste godine ponovo sam birana u zvanje predavača više škole. Doktorat sam odbranila u septembru 006. godine, a Odlukom Senata br. 0-7 od.0.008. godine izabrana sam u zvanje docenta. Tokom dosadašnjeg rada predavala sam opšti engleski jezik na Ekonomskom i Pravnom fakultetu i jezik struke na Ekonomskom i Građevinskom fakultetu. Od osnivanja Fakulteta političkih nauka 00. godine kontinuirano izvodim nastavu Engleskog jezika struke i. Od osnivanja studija prevodilaštva u Institutu angažovana sam na Gramatičko-leksičkim vježbama i, Prevođenju na engleski jezik 5 i 6. Od ove godine predajem Semantiku na našem specijalističkom studiju, dok na postdiplomskom nivou, od samog pokretanja studijskog programa, predajem Semantiku i Prevođenje pravnih tekstova. Pod mojih mentorstvom pet magistranata je uspješno odbranilo tezu, a veliki broj je još uvijek u fazi izrade. Takođe sam bila član velikog broja komisija za ocjenu podobnosti teme za izradu magistarskog rada, kao i za ocjenu rada i na samoj odbrani. Pored angažmana u matičnoj instituciji, od 99. godine sarađujem i sa Filozofskim fakultetom u Nikšiću. Bila sam angažovana na vježbama iz Morfologije engleskog jezika, Savremenom engleskom jeziku (pisanje eseja), Savremenom engleskom jeziku (prevođenje na engleski jezik), kao i na predavanjima iz Semantike na postdiplomskom studiju. Na istom fakultetu često sam angažovana kao član komisije za ocjenu magistarskih radova, a trenutno sam i mentor jednoj doktorantkinji koja radi tezu iz engleske semantike. KLASIFIKACIONA BIBLIOGRAFIJA KVANTITATIVNA OCJENA REFERENCI DO POSLEDNJEG IZBORA (Bilten br., 009.g.) UKUPNI. NAUČNOISTRAŽIVAČKA DJELATNOST BROJ BODOVA.. Monografije........3......5. *7 7.. Radovi objavljeni u časopisima........3.... *3 * *0.5 6.3. Radovi na kongresima, simpozijumima, seminarima.3...3...3.3. 7*, 3* 3*, *.. Uvodno, objavljeno plenarno predavanje.....5. Recenzije.5...5...5.3. UKUPNO ZA NAUČNOISTRAŽIVAČKU DJELATNOST 3 UKUPNO ZA UMJETNIČKU DJELATNOST 3. PEDAGOŠKA DJELATNOST 3.. Udžbenici 3... 3... 3..3. 3...

Strana - Broj 307 BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE. jul 03. 3.. Priručnici 3... 3... 3..3. *0.5 3.3. Gostujući profesor 3.3.. 3.3.. 3.. Mentorstvo 3... 3... 3..3. 3.5. Kvalitet pedagoškog rada (može se koristiti ukoliko se na zvaničnim studentskim anketama najmanje tri godine uzastopno dobiju odlične ocjene za sve elemente pedagoškog rada) UKUPNO ZA PEDAGOŠKU DJELATNOST. STRUČNA DJELATNOST.. Stručna knjiga........ Urednik ili koeditor........3. 5*0.5 *,5.3. Stručni članak.3.. *.. Objavljeni prikazi....5. Popularno-stručni članci.5...6. Ostala dokumentovana stručna djelatnost.6.. 7*.5 0 UKUPNO ZA STRUČNU DJELATNOST 6,5 PREGLED OVA I BODOVA NAKON PRETHODNOG IZBORA. NAUČNOISTRAŽIVAČKA DJELATNOST. Monografije.3. Autorska naučna monografija izdata kod nas (i u okruženju) čiji su izdavači nacionalne akademije nauka i državni univerziteti. V. Bulatović, Semantika aspekta, Univerzitet Crne Gore, 03. Monografija rihvaćena za objavljivanje..5. Dio naučne monografije izdate kod nas (i u okruženju) čiji su izdavači nacionalne akademije nauka i državni univerziteti i dio knjige studijskog karaktera izdate kod nas. V. Bulatović, Semantics and Translation Studies, u Challenges in Translation, ed. by Hortensia Parlog, Luminita Frentiu, Loredana Fratila, Editura Universitatii de Vest, Timisoara, 00, str. 5-35, ISBN 978-973-5. 3. V. Bulatović, Semantic Transfer in Nominal Compounds as an Obstacle to Transfer of Meaning, u Approaches and Methods in Second and Foreign Language Teaching, ed. by Vivian Cook, Rod Ellis, Mehmet Celik, Srebren Dizdrar, Cemil Ozturk, Igor Lakic, Cemal Yildiz, International Burch University, Sarajevo, 0, str. 59-539, ISBN 978-9958-83-07-3, cobis.bh-id 9700998.. V. Bulatović, Research Based Translation, u Re/Constructing Meaning: Acquiring Mastery in Translation Studies, ed. by M. Krivokapić Knežević, A. Banjevic, A. Sarzoska, Faculty of Philosophy, Niksic and Faculty of Philology, Blaze Koneski, Skopje, 03, str. 57-66, ISBN 978-608-3-09-7... Radovi objavljeni u časopisima... Radovi u međunarodnim časopisima koji se ne nalaze u bazi podataka, a imaju redovnu međunaorodnu distribuciju i rezime na stranom jeziku 5. V. Bulatovic (03), Leksicki aspekt i engleski sadasnji perfekat Rad prihvacen za objavljivanje u casopisu Filoloski ref. 0 5 5 5 kan. 0 5 5 5 pregled Beograd: Filoloski fakultet, ISSN 005-807. 6. V. Bulatovic (03), Modern theories of aspect in English and Serbian EL learners Rad prihvacen za objavljijvanje u casopisu Belgrade English Language and Literature Studies, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia. ISSN 8-338. 7. V. Bulatović (03), Engleski semantički pleonazmi u crnogorskom Rad prihvaćen za objavljivanje u časopisu Riječ, Nikšić: Filozofski fakultet, Institut za jezik i književnost, ISSN 035-6039. 8. V. Bulatović (0) Engleska nominalna atribucija u prevodu na crnogorski jezik, Lingua Montenegrina: časopis za jezikoslovna, književna i kulturna pitanja, br. 0/0, Podgorica: Institut za crnogorski jezik i književnost, str. 7-3, ISSN 800/7007. 9. V. Bulatović (03), Nominal Compounds and Nominal Phrases - a Look from English into SCBM Rad prihvaćen za objavljivanje u časopisu Folia longuistica et literaria, br. 7, Nikšić: Filozofski fakultet, Institut za jezik i književnost. ISSN 800-85..3. Radovi na kongresima, simpozijumima i seminarima.3.. Međunarodni kongresi, simpozijumi i seminari 0. V. Bulatović, Comparable Corpora in Legal Translation Training, International Conference Language for Specific Purposes - Theory and Practice, Belgrade, Serbia, January 3-February 0, 008, zbornik - str. 33-30. V. Bulatović, LE Visa and Master Cards to be Issued by Bank of LE Only, International Conference Across Languages and Cultures, Herceg Novi, Crna Gora, June -6, 009, apstrakt - str. 3, Rad prihvaćen za objavljivanje u zborniku (priložena potvrda) pod izmijenjenin nazivom, koji sada glasi Mastering Legal English for Legal Translation Purposes. V. Bulatović, Komunikacija izvještajima o napretku zemalja pretendenata na članstvo u Evropskoj uniji, International Conference Language, Literature, Communication Fifth International Interdisciplinary Conference, Niš, Srbija, April 5-6, 0, apstrakt - str. 6, Rad objavljen u zborniku Jezik, književnost, 3 3

. jul 03. BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE Strana 3 - Broj 307 komunikacija: jezička istraživanja, str. 7-8, ISBN: 978-86-7379--5; COBIS.SR-ID: 900970 3. V. Bulatović, EC Progress Reports as Speech Acts, th International Conference of the Institute of Foreign Languages: Translation and Interpreting as Intercultural Mediation, Podgorica, Crna Gora, June 9-, 0, Rad prihvaćen za objavljivanje u zborniku (priložena potvrda). V. Bulatović, How Does One Know a True Pleonasm, nd International Conference British and American Studies, Timisoara, Romania, May 7-9, 0, apstrakt str. 5 5. V. Bulatović, Semantic Transfer in Nominal Compounds as an Obstacle to Transfer of Meaning, nd International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, May -6, 0, apstrakt str. 86 6. V. Bulatović, Research Based Translation, Summer School Meaningful Translation, Montenegro in the Balkans, The Balkans in the European Union, Tempus IV, South East European Project for the Advancement of Language Studies (SEEPALS), Nikšić, Filozofski fakultet, July -, 0, apstrakt str. 8 3. PEDAGOŠKA DJELATNOST 3... Korišćenje referentnog inostranog udžbenika kod nas. Cruse, D.A. (986) Lexical Semantics, CUP, Cambridge. Hlebec, B. (005) English Semantics. University of Belgrade 3. Jackson, H. and E.Z. Amvela (007) Words, Meaning and Vocabulary, Continuum, London, New York.. Hurford, R.J., B. Heasley, M.B. Smith (007) Semantics, A Coursebook, CUP, Cambridge 5. Leech, N.G. (97) Semantics, Penguin, Harmondsworth 6. Lyons, J. (977), Semantics, CUP, Cambridge 7. Prcic, T. (997) Semantika i pragmatika reči, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci, Novi Sad 8. Griffiths, P. (006) An Introduction to English Semantics and Pragmatics, Edinburgh University Press 3... Studijski priručnici (skripta, hrestomatije...) ref. 5 kan. 5 ekonomske terminologije u oblasti naplate finansijskih kazni, rad odbranjen: 9/0/009 5. Goran Drinčić, Terminologija iz oblasti krivičnog prava u engleskom i crnogorskom jeziku, rad odbranjen: 30/06/009 6. Lejla Zejnilović, Prevodni ekvivalenti u tekstovima zaštite ljudskih prava i sloboda, rad odbranjen 7-0-0 7. Irena Bilafer, Prevodi ekvivalenti u stručnim tekstovima u oblasti hemijskog oružja, rad odbranjen: /07/00 3.5. Kvalitet pedagoškog rada Odlukom Vijeća Instituta za strane jezike od 3.09.0. STRUČNA DJELATNOST.. Stručna knjiga... U zemlji. Bulatović, V. Odabrane presude Evropskog suda za ljudska prava,, Vlada Crne Gore, Kancelarija zastupnika Crne Gore pred Evropskim sudom za ljudska prava, Podgorica, 0, prevodilac Vesna Bulatović, ISBN 978-990-500-09-, CORISS,CG- ID 90075.6. Ostala dokumentovana stručna djelatnost. Članstvo u naučnim i stručnim tijelima. Član u Vijeću društvenih nauka UCG, 008-0.. Rukovodilac postdiplomskih studija u Institutu za strane jezike, 008-0. 3. Član Društva za primijenjenu lingvistiku Crne Gore. Član Udruženja profesora engleskog jezika ELTAM 5. Član Komisije za nastavna pitanja Instituta za strane jezike 6. Član Komisije za pisanje izvještaja o kandidatima na konkurs za izbor u zvanje saradnika u nastavi za oblast Engleski jezik, 0-03. 7. Član Komisije za izradu Politike i ciljeva razvoja Instituta za strane jezike 8. Akreditovani simultani prevodilac imenovan od strane Direktorata za prevođenje Evropske komisije za prevođenje na analitičkom pregledu crnogorskog zakonodavstva na eksplanatornim i bilateralnim sastancima u Briselu, jun 0-jun 03. 5 ref. 3 5 kan. 3 9. Bulatović, V., English for Political Science, skripta za studente II godine diplomatije, politikologije i evropskih studija 0. Bulatović, V. English for Political Science, skripta za studente II godine diplomatije, politikologije i evropskih studija. Bulatović, V. English for Social Policy and Social Work, skripta za studente II godine socijalne politike i socijalnog rada. Bulatović, V. English for Social Policy and Social Work, skripta za studente II godine socijalne politike i socijalnog rada 3.. Mentorstvo 3... Na postdiplomskim studijama Mentorstva: 3. Sanja Vučinić, Prevođenje leksike iz oblasti obrazovanja zasnovanog na koncptu doživotnog učenja sa engleskog na crnogorski jezik, rad odbranjen: 0/0/009. Saša Rabrenović, Prevođenje pravne i. Organizacija naučnih skupova 9. Član naučnog odbora, nd International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, Sarajevo, Bosna i Hercegovina, -6. maj 0 ZBIRNI PREGLED OVA I BODOVA DJELATNOST 0. NAUČNO ISTRAŽIVAČKI 6 37 5 88 8 0 5 0 3 3 39.5 UKUPNO 0 5.5 0

Strana - Broj 307 BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE. jul 03. I OCENA USLOVA STEPEN OBRAZOVANJA IZVJEŠTAJ RECENZENTA Iz podnete biografije vidi se da je docent dr Vesna Bulatović rođena 965. godine u Podgorici. Studirala je na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu, na Odseku za engleski jezik i književnost, gde je diplomirala 988. godine. Nakon završetka osnovnih studija upisala je postdiplomske studije na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, smer Nauka o jeziku. Magistarski rad pod nazivom Kontrastivna analiza glagola vizuelne percepcije u engleskom i srpskom jeziku odbranila je 996. godine i stekla akademski naziv magistra filoloških nauka. Doktorirala je 006. godine na istom fakultetu, odbranivši disertaciju pod nazivom Engleski leksički korespondenti aspekatskih razlika u srpskom jeziku i time stekla naziv doktora lingvističkih nauka. Na Univerzitetu Crne Gore dva puta je birana u zvanje predavača više škole, 997. i 00. godine. U zvanje docenta izabrana je 008. godine. Objavila je jednu monografiju, kao i tri rada koji su objavljeni kao deo naučne monografije izdate u Crnoj Gori i u inostranstvu. Objavila je više radova u međunarodnim časopisima. Takođe je objavila radove u domaćim časopisima čiji uređivački odbori imaju vrsne lingviste za svoje članove. Učestvovala je sa izlaganjima na više konferencija u zemlji i inostranstvu. Pedagoške i stručne reference takođe govore o njenoj posvećenosti nastavi i raznovrsnosti interesovanja u pedagoškom i stručnom radu. NAUČNO-ISTRAŽIVAČKI Naučna, nastavna i stručna interesovanja doc. dr Vesne Bulatović stvaralački se prepliću. To najbolje pokazuje spisak njenih radova, od kojih ćemo u nastavku sažeto prikazati samo najvažnije. Kada se bavi naučno-istraživačkim radom, dominantno u oblasti semantike, osvrće se na probleme u nastavi engleskog jezika i nastavi prevođenja. S druge strane, kada analizira probleme iz prevodilačke prakse, sagledava ih iz ugla naučne teorije i zaključke prenosi u nastavu jezika i prevođenja. Ovakav spoj lingvistike i primenjene lingvistike izuzetno je važan za studijski program na kome je doc. dr Vesna Bulatović najviše angažovana - studij prevodilaštva Instituta za strane jezike Univerziteta Crne Gore. Njen naučno-istraživački rad može se podeliti u tri tematske celine: semantiku, jezik struke i nastavu prevođenja. U okviru semantike, najviše se bavi leksičkim i gramatičkim aspektom. To je i predmet analize u njenom najznačajnijem delu, monografiji Semantika aspekta. Takođe se bavi semantikom imenskih složenica, posebno pitanjem semantičkog transfera i prevođenja. Istraživanja u oblasti jezika struke uglavnom se tiču jezika prava i jezika politike. I jezik struke posmatra iz ugla semantike i dolazi do zaključaka koji su vredni za nastavu i praksu prevođenja. U oblasti teorije nastave prevođenja razmatra neke od najnovijih pristupa, kao što su primena komparativnih korpusa i korpusne lingvistike. Monografija Semantika aspekta bavi se aspektom, jednom od najsloženijih kategorija u jeziku i nauci o jeziku. Zbog razlike između engleskog i slovenskih jezika u pogledu formalne obeleženosti ove kategorije dugo se smatralo da ona i ne postoji u engleskom jeziku. U monografiji dr Vesna Bulatović polazi od aspekta kao univerzalnog obeležja i prati kako su u prvom redu filozofi, a kasnije i lingvisti, analizirali ovu jezičku kategoriju. Od savremenih pristupa izdvaja kategorizaciju glagolskih situacija Vendlera i komponentni aspekt Verkula, ali i kognitivističke pristupe. Dolazi do zaključka da se svi ovi moderni pristupi mogu primeniti i na slovenske jezike, te da mogu biti veoma korisni u rasvetljavanju odnosa u okviru ove kategorije, kako za govornike engleskog koji uče neki od slovenskih jezika, tako i za govornike slovenskih jezika koji se vrlo često spotiču upravo o ovu kategoriju u procesu savladavanja pravila organizovanja sistema engleskog jezika. Najveće poglavlje u monografiji upravo poredi aspekt u dva jezička sistema, engleskom i srpskom. Smer poređenja je iz srpskog u engleski, odnosno autorka analizira engleske leksičke ekvivalente aspekatskih razlika u srpskom jeziku. Primeri kojima se ilustruju ekvivalenti uzeti su iz jednog od najvećih elektronskih korpusa engleskog jezika, Collins Cobuild Wordbank of English. Na taj način se semantička analiza različih aspekatskih značenja proverava pragmatički, na primerima jezika u upotrebi. Ovo je naročito značajno zato što savremeni pristup aspektu koji autorka prihvata, komponentni aspekt, upravo podrazumeva da se ukupno aspekatsko značenje na nivou rečenica formira u sadejstvu leksičkog i gramatičkog aspekta, ali i drugih elemenata u rečenici. Rezultati su veoma korisni za nastavu, pisanje gramatika namenjenih govornicima srpskog i crnogorskog koji uče engleski jezik kao strani, ali i rečnika. Značajan je i broj zaključaka koji mogu koristiti engleskim leksikografima, a koji se posebno odnose na potrebu da se u neke odrednice u rečniku na neki način unesu informacije koje su važne za pravilno prenošenje aspekatskih odlika pojedinih glagola. Monografija predstavlja vredan doprinos nauci o engleskom, ali i nauci o srpskom, crnogorskom i drugim slovenskim jezicima sa istim ili sličnim obrascima prenošenja leksičkog značenja. Takođe, literatura koja je korišćena za izradu ove monografije dobar je oslonac i putokaz za istraživače u ovoj oblasti. Ovo delo odlična je literatura i za studente masterskih i doktorskih studija lingvistike i sve koji se bave semantikom glagola. Rad koji se takođe bavi aspektom, a posebno je značajan za nastavu i učenje engleskog jezika, jeste Modern theories of aspect in English and Serbian English L learners. U radu se analizira kako savremene teorije aspekta mogu pomoći da se ta kategorija rasvetli i približi govornicima srpskog jezika koji uče engleski. Polazište je Vendlerova kategorizacija glagolskih situacija, ali autorka na dalje procese modeliranja aspekatskog značenja primenjuje pristup komponentnog aspekta. Zaključci o ovim procesima izuzetno su korisni za nastavu engleskog jezika kao stranog, zato što je kategorija aspekta u engleskom vrlo složena za sve koji taj jezik uče kao strani, posebno za govornike slovenskih jezika. Autorka ističe da su pored značajnih razlika između dva jezička sistema sličnosti ipak mnogo veće, te da je moguće čak doći i do niza pravila koja će olakšati proces usvajanja ove kategorije u dva jezika, kao i pravilno izražavanje na oba jezika. Treći rad koji izdvajamo u ovoj grupi naslovljen je Leksički aspekt i engleski sadašnji perfekat. Sadašnji perfekat analizira se polazeći od kategorije leksičkog aspekta. Autorka prvo posmatra izolovane primere različitih tipova glagolske situacije u različitim značenjima sadašnjeg perfekta u engleskom. U narednim fazama posmatra kako se različita leksička aspekatska značenja menjaju u zavisnosti od prisustva ili odsustva drugih elemenata u rečenici, posebno objekta i adverbijala. Autorka u analizi pokazuje da je moguće sve tradicionalne upotrebe sadašnjeg perfekta svesti na jedan zajednički imenitelj, iskustveni perfekat, s izuzetkom jednog značenja koje je uslovljeno odgovarajućom vrstom adverbijala, a ne samim glagolskim vremenom. Autorka takođe ističe da različite upotrebe sadašnjeg perfekta nisu ništa drugo do rezultat sadejstva leksičkog aspekta, objekta i adverbijala, ali i drugih elemenata u rečenici. Zaključci ovog rada takođe su izuzetno korisni za nastavu engleskog jezika kao stranog. Radovi Komunikacija izvještajima o napretku zemalja pretendenata na članstvo u Evropskoj uniji i EC progress reports as speech acts pokazuju da autorka vešto koristi svoje poznavanje kategorije aspekta u engleskom i primenjuje ga na analizu jednog specifičnog žanra - izveštaja, u ovom slučaju izveštaja Evropske komisije. Autorka kroz analizu glagola, te gramatičkih kategorija aspekta, vremena, stanja i načina dokazuje da je izveštaj o napretku jedan specifičan tekst strukturiran tako da izrazi jednu dobro osmišljenu poruku. Pored aspekta, dr Vesna Bulatović bavi se i semantičkom analizom imenskih složenica i polu-složenica, u radovima Semantic Transfer in Nominal Compounds as an Obstacle to Transfer of Meaning, Engleska nominalna atribucija u prevodu na crnogorski jezik i Nominal Compounds and Nominal Phrases - A Look from English into SCBM. Prvi rad analizira nove koncepte koji u jezike ovog regiona ulaze preko engleskog jezika. Koncepti su često izraženi imenskim frazama u kojima se u ulozi determinatora nalazi jedna ili više imenica. U srpskom, crnogorskom i ostalim jezicima ovog regiona ovakve fraze postoje, ali su one uvezene iz drugih jezika, uglavnom kalkiranjem. Autorka se u radu posebno bavi onim primerima koji su zbog nedovoljnih sintaksičkih ili semantičkih obeležja semantički dvosmisleni. Klasifikuje ih u nekoliko kategorija i analizira na primerima tzv. institucionalnog jezika. U radu se analiziraju različiti postupci za prevođenje ovakvih struktura, što je naročito korisno za prevodioce i teoriju prevođenja. U drugom radu, naslovljenom Engleska nominalna atribucija u prevodu na crnogorski jezik, autorka se bavi prevođenjem engleske dvočlane imenske fraze u kojoj su oba člana imenice. Dvočlane imenske fraze preuzete su iz korpusa koji čini engleski tekst Internet Linguistics autora Dejvida Kristala (David Crystal). Zatim se analizira način prevođenja tih fraza (analizom prevoda tog

. jul 03. BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE Strana 5 - Broj 307 teksta na crnogorski pod naslovom Internetska lingvistika). Analizom se izdvajaju četiri različita načina prevođenja ovog tipa imenske fraze sa engleskog, od kojih je prevođenje dvočlanom imenskom frazom najmanje zastupljeno. Autorka analizira primere koji ilustruju četiri načina prevođenja i sugeriše kriterijume na osnovu kojih u procesu prevođenja treba dati prednost jednom od opisana četiri načina prevođenja. Zaključci rada, a posebno pomenuti kriterijumi, izuzetno su korisni za teoriju i praksu prevođenja, posebno ako se ima u vidu da su problemi o kojima se u radu govori vrlo aktuelni u savremenoj prevodilačkoj praksi. U trećem radu, Nominal Compounds and Nominal Phrases - A Look from English into SCBM, autorka analizira nominalne složenice i nominalne polu-složenice u srpskom, hrvatskom, bosanskom i crnogorskom iz ugla engleskog jezika. Ona ispituje pomenute strukture u engleskom, zatim u navedenim jezicima ovog regiona (na osnovu relevantne literature) i izražava svoj stav o tome da li se neki engleski morfološki procesi koji nisu uobičajeni u navedenim jezicima mogu preneti u njih. Ovo pitanje se često razmatra u primenjenoj lingvistici i karakteriše ga mnoštvo oprečnih stavova. Autorka daje dobar pregled relevantne literature, analizira primere i iznosi svoj stav, koji svakako predstavlja doprinos daljoj razradi ove teme. Oblasti semantike pripada i rad Engleski semantički pleonazmi u prevodu na crnogorski. Autorka nalazi primere semantičkih pleonazama i proverava da li i kako prevodioci reaguju na njih u procesu prevođenja. Rezultati pokazuju da prevodioci uglavnom nekritički prenose semantičke pleonazme iz engleskog u crnogorski i to uglavnom zato što se radi o pleonazmima koji su do te mere postali uobičajeni da ih prevodilac prosto ne primeti. Autorka vrlo temeljno analizira svaki pojedinačni primer i objašnjava da li se i kada neki od pleonazama može opravdati. Za sve ostale smatra da su stvar nedovoljne pažnje prevodioca i preporučuje da se na semantičke pleonazme mora skrenuti pažnja svima koji uče engleski jezik, posebno budućim prevodiocima. U trećoj grupi nalaze se radovi koji se tiču nastave prevođenja i prakse prevođenja pravnih tekstova. Dr Vesna Bulatović predaje jezik struke i prevođenje pravnih tekstova na prevodilačkom studiju Instituta za strane jezike, ali je i sama iskusan prevodilac. Iskustvo predavača i prevodioca daje joj dobru osnovu za analizu jezika struke i bavljenje teorijom prevođenja. U radu Semantics and Translation Studies autorka objašnjava zašto smatra da nauka o značenju treba da bude deo programa prevodilačkog studija. Ona navodi primere koji pokazuju kako se poznavanje semantike može primeniti na proces prenošenja značenja iz jednog jezika u drugi. U radu Research based translation autorka govori o komparativnim korpusima kao jedinom sigurnom putu do pravih prevodnih ekvivalenata u pravnom tekstu. Detaljna analiza pravnih koncepata velika je pomoć prevodiocima. U radovima Comparable corpora in legal translation training i Mastering Legal English for legal translation purposes, autorka takođe povezuje teoriju i praksu i uvek nastoji da na osnovu iskustva u obe oblasti izvede zaključke koji su veoma korisni za nastavu prevođenja. Navedene tematske celine i radovi u njima najbolje ilustruju raznolikost naučnog i stručnog interesovanja dr Vesne Bulatović. Istraživanja obuhvataju semantiku, pragmatiku i teoriju prevođenja. Radove odlikuju dobra teorijska osnova i savremeni metodološki pristupi, a tamo gde se analiza vrši na konkretnom jezičkom materijalu uzorci su preuzeti iz višemilionskih korpusa savremenog engleskog jezika. PEDAGOŠKA DELATNOST Docent dr Vesna Bulatović zaposlena je u Institutu za strane jezike Univerziteta Crne Gore od 993. godine. Njena saradnja sa Institutom počela je i ranije, od 989. godine. 99. godine izabrana je u zvanje asistenta pripravnika u dopunskom radnom odnosu. Od 993. godine radila je u zvanju predavača više škole, a od 008. u zvanju docenta. Izvodi nastavu na predmetima Savremeni engleski jezik i Savremeni engleski jezik 6, predmetu Semantika na specijalističkom studiju i predmetima Semantika i Prevođenje pravnih tekstova na magistarskom studiju. Nastavu na dodiplomskom i postdiplomskom nivou izvodila je i na Filozofskom fakultetu u Nikšiću. Pedagoško iskustvo dr Vesne Bulatović veoma je bogato, obuhvatajući oblasti lingvistike, teorije prevođenja i jezika struke. Budući da je najviše angažovana kao predavač na studiju prevođenja, njene uloge lingviste istraživača, poznavaoca jezika struke i prevodioca mogu svaka ponaosob i sve zajedno, međusobno prožete, da doprinesu obrazovanju kvalitetnih mladih prevodilaca za engleski jezik. Zahvaljujući svom raznovrsnom iskustvu, pravi je izbor za mentora tokom izrade magistarskih radova na postdipomskom prevodilačkom studiju, budući da su radovi koncipirani tako da prevodilačku praksu spajaju sa teorijom prevođenja i lingvistikom. Rezultat takvog rada do sada je pet odbranjenih magistarskih radova. OSTALA STRUČNA DELATNOST U ovoj vrsti delatnosti ističemo prevod zbirke odabranih presuda pod nazivom Odabrane presude Evropskog suda za ljudska prava, gde autorka opet spaja svoje poznavanje teorije i prakse prevođenja, ali i poznavanje pravnih koncepata. Publikacija je i rađena kao pokušaj da se koncepti anglosaksonskog prava objasne i približe onima koji su deo tradicije kontinentalnog prava. Posebnu važnost i aktuelnost ona dobija u procesu usaglašavanja sudske prakse Crne Gore sa praksom evropskih sudova. Dr Vesna Bulatović je bila član Vijeća društvenih nauka Univerziteta Crne Gore i rukovodilac postdiplomskih studija u Institutu za strane jezike. Član je Društva za primijenjenu lingvistiku Crne Gore i Udruženja profesora engleskog jezika, i aktivno učestvuje u radu raznih komisija Instituta. Ona je i akreditovani simultani prevodilac Direktorata za prevođenje Evropske komisije. Aktivno je uključena u prevođenje za potrebe analitičkog pregleda crnogorskog zakonodavstva u procesu pridruživanja Crne Gore Evropskoj uniji. Od ovako bogatog prevodilačkog iskustva, koje se na pravi način kombinuje sa poznavanjem lingvistike, jezika struke i teorije prevođenja, studenti mogu imati izuzetno velike koristi, naročito studenti prevodilačkog studija kojima ona predaje. ZBIRNI PREGLED UKUPNOG BROJA REFERENCI PO OBLASTIMA DJELATNOSTI I BODOVA DJELATNOST. NAUČNO- ISTRAŽIVA- ČKI 6 37 3 5 88 8 0 5 0 3 6.5 3 39.5 UKUPNO 5.5 0 5.5 III MIŠLJENJE ZA IZBOR U ZVANJE Iz svega izloženog sledi zaključak da je kandidat u potpunosti formiran i višestruko afirmisan naučnik, pegagog i stručnjak profila kakav je neophodan za dalji plodonosan razvoj lingvističke nauke, prevodilačke struke, kao i obrazovanja mladih generacija odgovarajućih filoloških usmerenja u Crnoj Gori. U sve tri oblasti po kojima se ocenjuje ukupni angažman nastavnog osoblja na Univerzitetu Crne Gore, odnosno u naučno-istraživačkom radu, pedagoškom radu i ostaloj stručnoj delatnosti, ona je postigla zapažene rezultate i pokazala se veoma uspešnom. Uz to je protekao dovoljno dug period od njenog u sadašnje zvanje docenta. Stoga smatram da dr Vesna Bulatović ispunjava sve uslove za izbor u više zvanje, pa u najboljem uverenju predlažem da bude izabrana za vanrednog profesora za predmete: Savremeni engleski jezik (Osnovne studije) i Semantika (specijalističke studije) na Institutu za strane jezike, i Engleski jezik struke i Engleski jezik struke na Fakultetu političkih nauka. RECENZENT Prof. dr Ranko Bugarski redovni profesor u penziji Filološki fakultet Univerziteta u Beogadu

Strana 6 - Broj 307 BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE. jul 03. IZVEŠTAJ RECENZENTA I OCENA USLOVA ISPUNJENOST USLOVA U POGLEDU STEPENA OBRAZOVANJA Docent dr Vesna Bulatović rođena je 05.03.965. u Podgorici, gde je završila osnovnu i srednju školu. 983. godine upisala je Filozofski fakultet u Novom Sadu gde je diplomirala na Odseku za engleski jezik i književnost. Nakon završetka osnovnih studija, upisala je postdiplomske studije na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu, smer Nauka o jeziku. Magistarski rad pod nazivom Kontrastivna analiza glagola vizuelne percepcije u engleskom i srpskom jeziku odbranila je 996. godine i stekla akademski naziv magistra filoloških nauka. Na istom fakultetu doktorirala je 006. godine odbranivši disertaciju pod nazivom Engleski leksički korespondenti aspekatskih razlika u srpskom jeziku i stekla naziv doktora lingvističkih nauka. Na Univerzitetu Crne Gore izabrana je u zvanje predavača više škole u martu 997. godine. U isto zvanje birana je 00. godine, a u zvanje docenta izabrana je.0.008. godine. Od tada, objavila je jednu samostalnu monografiju, kao i tri priloga za naučne monografije izdate u Crnoj Gori i u inostranstvu. Objavila je više radova u međunarodnim časopisima, kao i domaćim časopisima koji imaju redovnu međunarodnu distribuciju. Učestvovala je sa izlaganjima na više međunarodnih i domaćih skupova. Pedagoške i stručne reference takođe govore o posvećenosti nastavi i struci. Na osnovu iznesenog, dr Vesna Bulatović ima uslove za izbor u više zvanje - zvanje doktora nauka, raznovrstan angažman u nauci i struci od vremena prethodnog, kao i značajne pedagoške reference. ANALIZA NAUČNO-ISTRAŽIVAČKOG A Od 008. godine, kada je izabrana u zvanje docenta, u svom naučno-istraživačkom radu dr Vesna Bulatović dominantno se bavi trima oblastima: aspektom u engleskom i srpskom jeziku, imenskim složenicama (posebno pitanjem semantičkog transfera i njihovim prevođenjem na crnogorski), kao i jezikom struke (prevođenjem i nastavom prevođenja pravnih tekstova). Najznačajniji rad u ovom periodu jeste monografija Semantika aspekta. Drugi značajni radovi takođe se tiču anglističke semantike i jezika struke. U radovima se uočava težnja dr Vesne Bulatović da saznanja iz nauke prenese u nastavu, kao i da razne praktične jezičke probleme (posebno iz prevodilačke prakse) sagleda iz ugla teorije. Monografija Semantika aspekta bavi se gramatičkom kategorijom aspekta, jednom od najsloženijih oblasti u lingvistici uopšte. Među naučnicima ne postoji unisonost u pogledu suštine aspekta ni u srpskom ni u engleskom jeziku, tako da monografija predstavlja značajan doprinos rasvetljavanju ove problematike, kao i još boljem razgraničenju gramatičkog od leksičkog aspekta (Aktionsart). U ovoj monografiji dr Vesna Bulatović temeljno analizira različite pristupe glagolskom i leksičkom aspektu kroz noviju istoriju lingvističke teorije. Iako je u istoriji lingvistike pažnja zbog formalne obeleženosti prvobitno posvećena aspektu u slovenskim jezicima, docnijim radom otkriveno je postojanje ove kategorije i u jeziku kao što je engleski, što je omogućilo validno poređenje između engleskog i srpskog. Autorka se nakon kritičkog osvrta na pristup ovoj kategoriji kroz vrijeme opredeljuje za jedan od novijih pristupa, poznat pod nazivom komponentni aspekt. Ovaj pristup omogućava da se analizira uticaj koji različiti elementi u rečenici imaju na aspekatsko značenje na nivou glagolske fraze, ali i na njeno ukupno aspekatsko tumačenje. Pošto je kategorija različito obeležena u engleskom i srpskom, ovakav pristup omogućava nam veću uporedivost iznad nivoa glagolske lekseme, odnosno dalje od onog što glagolska leksema nosi u sebi kao unutrašnji aspekatski potencijal. Temeljna semantička analiza različitih kategorija leksičkog aspekta na osnovu binarnih opozicija dopunjena je njihovom pragmatičkom analizom. Autorka primere upotrebe crpi iz elektronskog korpusa Collins Cobuild Wordbank of English. Radi se o višemilionskom korpusu koji se svakodnevno ažurira tako da provera značenja u upotrebi na ovakom korpusu predstavlja vredan deo ove monografije. U značajnom delu monografije autorka analizira engleske leksičke ekvivalente aspekatskih razlika u srpskom jeziku. Ovaj deo ima važne pedagoške implikacije. Autorka ukazuje na četiri kategorije takvih ekvivalenata. Rezultati mogu biti izuzetno korisni u izradi rečnika, ali i pedagoških gramatika namenjenih govornicima srpskog i crnogorskog koji uče engleski jezik kao strani. Značajan je i broj zaključaka koji mogu koristiti engleskim leksikografima, a koji se posebno odnose na potrebu da se u neke odrednice u rečniku na neki način unesu informacije koje su važne za pravilno prenošenja aspekatskih odlika pojedinih glagola. Monografija predstavlja vredan doprinos kako nauci o engleskom tako i nauci o srpskom, ali i crnogorskom, hrvatskom i bosanskom u kojim se javljaju identični obrasci prenošenja leksičkog značenja. Takođe, literatura na koju se oslanja ova monografija predstavlja za studente i istraživače u ovoj oblasti pouzdan i moderan vodič. Pregledna struktura, doslednost i sistematičnost ovog dela učiniće ga svakako i odličnom literaturom za studente masterskih i doktorskih studija lingvistike, posebno onih koji izučavaju semantiku glagola. Drugi značajan rad u ovoj grupi radova je Modern theories of aspect in English and Serbian English L Learners u kojem se savremene teorije aspekta posmatraju iz ugla govornika srpskog jezika koji uče engleski. Analiza polazi od Vendlerove kategorizacije glagolskih situacija, koje se kasnije modeliraju na nivou glagolske fraze i predikata. Autorka analizira pojedinačne faze procesa modeliranja iz ugla onih koji uče engleski jezik na osnovu poznavanja kategorije gramatičkog i leksičkog aspekta u engleskom i kagorije aspekta u srpskom i izvodi zaključke o tome kako se onima koji engleski uče kao strani može pomoći da značenja ove kategorije pravilno prenose iz jednog jezika u drugi. Autorka ističe da su pored značajnih razlika između dva jezička sistema sličnosti ipak mnogo veće, te da je moguće čak doći i do niza pravila koja će olakšati proces usvajanja kategorije u dva jezika, kao i pravilno izražavanje na oba jezika. Treći rad koji izdvajamo u ovoj grupi naslovljen je Leksički aspekt i engleski sadašnji perfekat. Autorka funkciju sadašnjeg perfekta analizira polazeći od kategorije leksičkog aspekta. Rad odlikuje originalan pristup. Autorka na početku eliminiše uticaj konteksta i posmatra izolovane primere različitih tipova glagolske situacije u različitim upotrebama, odnosno značenjima, sadašnjeg perfekta u engleskom. U narednim fazama posmatra kako se različita leksička aspekatska značenja menjaju u zavisnosti od prisustva ili odsustva objekta i adverbijala. Analiza pokazuje i kakva ograničenja postoje u pogledu mogućnosti kombinovanja određenih tipova leksičkog aspekta sa pojedinim upotrebama sadašnjeg perfekta. Najvredniji zaključak ovog rada jeste da ono što tradicionalno nazivamo različitim upotrebama sadašnjeg perfekta nije ništa drugo do rezultat sadejstva leksičkog aspekta, objekta i adverbijala, ali i drugih elemenata u rečenici. Ovo glagolsko vreme jedno je od nasloženijih engleskih vremena za sve koji uče engleski jezik kao strani, tako da zaključci rada mogu biti od velike koristi u pedagoškoj praksi. Izuzetno vredan rad je i Engleski semantički pleonazmi u prevodu na crnogorski. Autorka pronalazi mnoštvo primera semantičkih pleonazama u elektronskim bazama podataka, pažljivo ih klasifikuje i na kraju izdvaja jednu grupu za koju smatra da se nikako ne mogu opravdati i da su stvar nedovoljne pažnje tokom jezičke upotrebe. Radi se o primerima koji se izuzetno često javljaju u svakodnevnoj upotrebi, a u jezike ovog regiona ušli su preko engleskog. Stoga se i pažnja autorke usmerava na mere kojima se ova praksa može sprečiti ubuduće. Predlaže da se semantičkim pleonazmima mora posvetiti veća pažnja tokom obrazovanja mladih prevodioca kako bi delovali kao dobar filter i sprečili dalje unošenje neopravdanih semantičkih pleonazama. Od ostalih radova pomenućemo rad Komunikacija izvještajima o napretku zemalja pretendenata na članstvo u Evropskoj uniji u kome autorka svoje poznavanje kategorije aspekta u engleskom primenjuje na analizu jednog specifičnog žanra - izvještaja, u ovom slučaju izveštaja Evropske komisije. Odlike ovog specifičnog žanra često se vezuju za kulturološke obrace zajednice koja ih proizvodi. Indirektnost poruka i tehnike ograđivanja osnovne su odlike takvih izvještaja. Autorka kroz analizu učestalosti određenih oblika glagolskih fraza, te gramatičkih kategorija aspekta, vremena, stanja i načina dokazuje da je izveštaj o napretku jedan specifičan tekst strukturiran tako da izrazi jednu određenu poruku. Druga tematska grupa radova, posvećena dvočlanim imenskim frazama, obuhvata radove Semantic Transfer in Nominal Compounds as an Obstacle to Transfer of Meaning, Engleska nominalna atribucija u prevodu na crnogorski jezik i Nominal Compounds and Nominal Phrases - a Look from English into SCBM.

. jul 03. BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE Strana 7 - Broj 307 Prvi rad bavi se problemom pravilnog tumačenja značenja novih koncepata koji u jezike ovog regiona ulaze preko engleskog jezika. Ti novi koncepti vrlo često su po svojoj strukturi dvočlane i višečlane imenske fraze. Ovakve fraze u kojima se u ulozi determinatora nalazi jedna ili više imenica postoje u srpskom i crnogorskom i ostalim jezicima ovog regiona, ali su one u različitim fazama jezičkog razvitka uvezene iz drugih jezika. Autorka se u radu posebno bavi onim primerima koji su zbog nedovoljnih sintaksičkih ili semantičkih obeležja semantički dvosmisleni. Klasifikuje ih u nekoliko kategorija i analizira na primerima tzv. institucionalnog jezika. U prevodilačkoj praksi sreće se više različitih postupaka za prevođenje ovakvih struktura tako da ovaj rad može biti naročito koristan prevodiocima i svima koji se bave teorijom prevođenja. U drugom radu, naslovljenom Engleska nominalna atribucija u prevodu na crnogorski jezik, autorka se bavi prevođenjem engleske dvočlane imenske fraze u kojoj su oba člana imenice. Ova struktura u crnogorskom predstavljena je polusloženicama koje su prenesene iz stranih jezika kalkiranjem ili kreirane od domaćih elemenata po uzoru na kalkirane. Analizom korpusa (izvorni engleski tekst Internet Linguistics autora Dejvida Kristala (David Crystal) i prevod tog teksta na crnogorski pod naslovom Internetska lingvistika) autorka definiše četiri različita načina prevođenja ovog tipa imenske fraze sa engleskog i pokazuje da je prevođenje dvočlanom imenskom frazom najmanje zastupljeno. Analizom primera koji ilustruju četiri načina prevođenja dolazi i do kriterijuma na osnovu kojih se u procesu prevođenja daje prednosti jednoj od njih. Problemi koji su predmet analize u ovom radu vrlo su aktuelni u savremenoj prevodilačkoj praksi tako da će zaključci ovog rada koji govore o jednom pristupu problemu prevođenja ovih fraza biti od velike pomoći kako istraživačima u oblasti teorije i prakse prevođenja, nastavnicima prevođenja, ali i prevodiocima. Treći rad, Nominal Compounds and Nominal Phrases - A Look from English into SCBM analizira nominalne složenice i nominalne polu-složenice u srpskom, hrvatskom, bosanskom i crnogorskom iz ugla engleskog jezika. Autorka analizira pomenute strukture u engleskom, zatim u navedenim jezicima ovog regiona i dolazi do par zaključaka o tome da li se neki tipično engleski morfološki procesi mogu u određenim situacijama i uz određeno opravdanje preneti u ove jezike. Ovo je već duže vreme sporno pitanje u primenjenoj lingvistici i karakteriše ga mnoštvo oprečnih stavova. Autorka iznosi svoj stav i potkrepljuje ga odgovarajućom argumentacijom. Uz dobar pregled relevantne literature koji ovaj rad sadrži, istraživačima, ali i običnim govornicima, ostavljeno je da ovo pitanje dalje razmatraju. Treća tematska celina tiče se prevođenja i nastave prevođenja pravnih tekstova. U ovom delu autorka povezuje svoje iskustvo pedagoga, istraživača i prevodioca. Dr Vesna Bulatović predaje jezik struke na Fakultetu političkih nauka, ali i prevođenje pravnih tekstova na prevodilačkom studiju Instituta za strane jezike. Upravo ta okolnost presudno je uticala na nastanak niza radova koji se bave jezikom struke i teorijom prevođenja, često kroz prizmu semantike. U radu Semantics and Translation Studies autorka objašnjava zašto smatra da je poželjno da semantika, nauka o značenju, bude dio programa prevodilačkog studija. Svoj stav ilustruje primerima koji pokazuju kako se poznavanje semantičkih komponenata, direktiva i ograničenja na formiranje kolokacija i komponentne analiza mogu primeniti na proces prenošenja značenja iz jednog jezika u drugi. U radu Research based translation autorka pokazuje da je za dobar prevod stručnog pravnog teksta neophodno prethodno istraživanje komparativnih korpusa koji često sadrže mnogo više od samih zakonskih normi. Primerima iz krivičnog zakonodavstva pokazuje koliko je prevođenje pravnih tekstova složen proces. Ovakve temeljne analize i uvidi u složene pravne koncepte velika su pomoć prevodiocima, posebno onima na početku procesa savladavanja ove veštine. U radovima Comparable corpora in legal translation training i Mastering Legal English for legal translation purposes, autorka takođe povezuje teoriju i praksu i uvek nastoji da na osnovu iskustva u obe oblasti izvede zaključke koji su izuzetno korisni kako za teoriju tako i za praksu prevođenja. Od ostalih radova, valja se osvrnuti i na već pomenuti rad Komunikacija izvještajima o napretku zemalja pretendenata na članstvo u Evropskoj uniji i EC s progress reports as speech acts u kojima dr Vesna Bulatović vrši lingvističku analizu jednog specifičnog žanra u savremenom engleskom jeziku - žanra izveštaja. U prvom pomentom radu pažnja je u prvom redu usmerena na strukturu teksta, a zatim na kategorije vremena, vida, stanja i načina, dok se u drugom izveštaji analiziraju iz ugla teorije govornih činova. Autorka dolazi do zaključka da način pisanja izveštaja nije samo odraz izvesne tradicije i konvencija, već i dobro osmišljen način kako da se određenim izborom jezičkih sredstava prenese vrlo jasna poruka. Navedene tematske celine pokazuju široka interesovanja dr Vesne Bulatović. Istraživanja su multidisciplinarna budući da obuhvataju semantiku, pragmatiku i diskurs. Metodološki pristupi su savremeni, a analize potkrepljene dobrom teorijskom osnovom. ANALIZA PEDAGOŠKE OSPOSOBLJENOSTI Docent dr Vesna Bulatović zaposlena je u Institutu za strane jezike Univerziteta Crne Gore od 993. godine. I pre toga, dok je predavala u podgoričkoj gimnaziji, počela je saradnju sa Institutom u svojstvu honorarnog predavača. 99. godine izabrana je u zvanje asistenta pripravnika u dopunskom radnom odnosu. Od 993. godine do danas radila je u zvanju predavač više škole i docent. Izvodi nastavu na predmetima Savremeni engleski jezik i Savremeni engleski jezik 6, predmetu Semantika na specijalističkom studiju i predmetima Semantika i Prevođenje pravnih tekstova na magistarskom studiju. Nastavu na dodiplomskom i postdiplomskom nivou izvodila je i na Filozofskom fakultetu u Nikšiću. Bogato pedagoško iskustvo dr Vesne Bulatović obuhvata oblasti lingvistike, teorije prevođenja i jezika struke. Izuzetno je povoljna okolnost to što dr Vesna Bulatović, kao aktivan lingvista istraživač, poznavalac jezika struke, ali i prevodilac, radi na prevodilačkom studiju, gde svoja znanja iz lingvistike i teorije prevođenja na najbolji način povezuje sa iskustvom iz prevodilačke prakse. To je izuzetno korisno za njene studente na svim nivoima studija. Značajno je i to što svojim raznovrsnim iskustvom može biti dobar mentor tokom izrade magistarskih radova na postdipomskom prevodilačkom studiju koji je koncipiran tako da spaja upravo pomenute tri oblasti - lingvistiku, teoriju prevođenja i prevođenje. Do sada je pet studenata odbranilo magistarske radove pod njenim mentorstvom. Ovako raznovrsno iskustvo dovelo je i do nastanka četiri studijska priručnika za studente političkih nauka. OCENA STRUČNOG A Zahvaljujući svom poznavanju jezika prava i dugogodišnjem prevodilačkom iskustvu, dr Vesna Bulatović prevela je zbirku odabranih presuda pod nazivom Odabrane presude Evropskog suda za ljudska prava. Ovakve publikacije neizmerno su korisne u procesu usaglašavanja sudske prakse Crne Gore sa praksom evropskih sudova, odnosno u procesu pridruživanja Crne Gore Evropskoj uniji. Dr Vesna Bulatović je bila član Vijeća društvenih nauka Univerziteta Crne Gore i rukovodilac postdiplomskih studija u Institutu za strane jezike. Član je Društva za primijenjenu lingvistiku Crne Gore, Udruženja profesora engleskog jezika i aktivno učestvuje u radu raznih komisija Instituta, uključujući i komisije za pripremu zbornika i drugih publikacija. Dr Vesna Bulatović je i simultani prevodilac akreditovan od strane Direktorata za prevođenje Evropske komisije. Aktivno je uključena u prevođenje za potrebe analitičkog pregleda crnogorskog zakonodavstva u procesu pridruživanja Crne Gore Evropskoj uniji. Bogato prevodilačko iskustvo u kombinaciji sa iskustvom u jezičkim istraživanjima svakako je od velike koristi za studente prevodilačkog studija kojima predaje dr Vesna Bulatović. ZBIRNI PREGLED UKUPNOG BROJA REFERENCI PO OBLASTIMA DJELATNOSTI I BODOVA DJELATNOST. NAUČNO- ISTRAŽIVA- ČKI 6 37 3 5 88 8 0 5 0 3 6.5 3 39.5 UKUPNO 5.5 0 5.5

Strana 8 - Broj 307 BILTEN UNIVERZITETA CRNE GORE. jul 03. III MIŠLJENJE ZA IZBOR U ZVANJE Dr Vesna Bulatović ispunjava sve zakonom propisane uslove za izbor u akademsko zvanje vanredni profesor za oblast Engleski jezik. Na osnovu svega navedenog sa zadovoljstvom je preporučujem za izbor u zvanje vanrednog profesora za grupu predmeta: Savremeni engleski jezik i Semantika na Institutu za strane jezike i Engleski jezik struke i Engleski jezik struke na Fakultetu političkih nauka. I OCJENA USLOVA STEPEN OBRAZOVANJA RECENZENT Prof. dr Boris Hlebec redovni profesor u penziji Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu IZVJEŠTAJ RECENZENTA Vesna Bulatović rođena je 965. godine u Podgorici, gdje je završila osnovnu i srednju školu. Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu 988. godine. Postdipomske studije (smjer Nauka o jeziku) završila je na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu odbranom magistarskog rada Konstrastivna analiza glagola vizuelne percepcije u engleskom i srpskom jeziku 996. godine pod mentorstvom prof. dr Borisa Hlebeca i stekla titulu magistra filoloških nauka. Doktorirala je na istom fakultetu 006. godine, pod mentorstvom istog profesora, odbranivši doktorsku disertaciju Engleski leksički korespondenti aspekatskih razlika u srpskom jeziku, čime je stekla titulu doktora lingvističkih nauka. Vesna Bulatović je, nakon osnovnih studija, nastavila obrazovanje na Hammersmith and West London College u Londonu u periodu od septembra 988. do oktobra 989. godine. Tokom rada na doktorskoj tezi, u februaru 000. godine, boravila je u Kembridžu gdje je, između ostalog, radila na doktorskoj disertaciji. Istraživanja je nastavila na Univerzitetu Stenford u Kaliforniji 00. godine. NAUČNO-ISTRAŽIVAČKI U naučnom radu dr Vesne Bulatović posebno se izdvajaju dva aspekta lingvistika, posebno semantika, kao i traduktologija, posebno primjena semantike u prevodilaštvu. U svim ovim radovima jasno se očitava multidisciplinarnost, kroz oslanjanje i na discipline kao što su analiza diskursa i kognitivna lingvistika, kontrastivna lingvistika, kao i oblasti na kojima se zasniva analiza, poput prava. Najznačajnija stavka u klasifikacionoj biografiji koleginice Bulatović je svakako monografija Semantika aspekta. Radi se o originalnom naučnom djelu koje se bavi sematnikom glagola, tačnije glagolskim aspektom, što predstavlja jedan od najizazovnijih fenomena u semantičkim istraživanjima. Koristeći kategorije leksičkog aspekta poput ingresivnosti, terminativnosti, teličnosti, ateličnosti itd., autorka analizira i kategorizuje leksički aspekt u engleskom i našem jeziku. Kroz kontrastiranje aspekta u dva jezika, dr Bulatović uočava da postoji sistematičnost između obrazaca dva jezika. U klasifikacionoj biografiji sadržana su tri rada koji predstavljaju dio naučnih monografija. U radu Semantics and Translation Studies polazi se od tvrdnje da semantika, kao disciplina koja proučava značenje, mora biti dio prevodilačkih studija, s obzirom da ona pomaže u prenošenju značenja sa izvornog jezika na ciljni jezik. Na ovaj način, koleginica Bulatović uspostavlja jasnu vezu između semantike i prevođenja. Rad nudi čitav niz primjera iz prevodilačke prakse koji mogu predstavljati problem kada se traži odgovarajući prevodni evkivalent za engleski termin u našem jeziku, posebno u oblasti prava. U radu se navode primjeri i za žargonizaciju. Poseban dio rada posvećen je komponencijalnoj analizi, koja se najviše koristi u prevođenju kako bi se dobio veći nivo ekvivalencije i preciznosti. Ovaj pristup posebno je koristan za lekseme koje je teško prevesti zbog kulturnih i stilskih razlika, pa se u radu navode primjeri iz oblasti turizma i prava, kojim se potkrepljuju iznešene tvrdnje. Rad Semantic Transfer in Nominal Compounds as an Obstacle to Transfer of Meaning zasnovan je na kognitivnoj leksičkoj semantici. Rad se bavim interpretacijom semantičkih odnosa unutar imeničkih složenica u procesu prevođenja. Imenske složenice su često semantički dvosmislene, a uz to ni ekstralingvističke informacije koje bi mogle da pomognu u njihovoj analizi nisu dostupne. Autorka daje pet kategorija imenskih složenica pronađenih u tekstovima agencija UN i obrađenih korištenjem mehanizma za obradu riječi Concodrance. Dovodeći u vezu imenske složenice u engleskom jeziku sa njihovim prevodnim ekvivalentima u našem jeziku, autorka zaključuje da sve one zahtijevaju preciznu semantičku analizu prije nego što se ponudi odgovarajući prevod. Ovo često zahtijeva poznavanje konteksta i šire istraživanje koncepata koji leže u osnovi složenica. Research based translation je rad koji se zasniva na korpusu međunarodnog prava koje sadži specijalizovani vokabular koji se stalno proširuje. Složeni pravni tekstovi, poput Krivičnog zakonika, zahtijevaju analize mnogobrojnih međunarodnih instrumenata kako bi se našli odgovarajući prevodni ekvivalenti za pravne termine iz dva različita pravna sistema. Stoga je analiza pravnih korpusa bitna, između ostalog, i za studente prevođenja. Ovaj rad predstavlja semantičku analizu problematičnih pravnih koncepata koji su u crnogorskom jeziku označeni jednom leksemom, a u engleskom sa više njih, kojima se izražavaju razne nijanse značenja, ili obratno, više leksema u našem, a jedna u engleskom jeziku. Autorka preporučuje pravljenje posebnih glosara koji bi omogućili konzistentnost u upotrebi terminologije. Semantički pristup u analizi vidljiv je i kroz pet radova koji su objavljeni u međunarodnim časopisima. Rad Leksički aspekti i engleski sadašnji perfekat polazi od analize izolovanih primjera različitih tipova glagolske situacije koji se dalje modeliraju objektom i adverbijalima. Analiza, dakle, kreće od glagola, preko glagolske fraze, do predikata. Rad uspješno pokazuje u kojoj mjeri se značenje nekog iskaza u sadašnjem perfektu može pripisati kategoriji vremena, a u kojoj leksičkom aspektu, objektu i adverbijalu. Izvedeni zaključci su vrlo pouzdani i zasnovani na jasno postavljenoj metodologiji. Rad Modern Theories of Aspect in English and Serbian EL Learners bavi se savremenim teorijama aspekta u engleskom, koje dr Bulatović uspješno koristi u svojim analizama. Rad Engleski semantički pleonazmi u crnogorskom polazi od korpusa koji je dobijen prevođenjem engleskih semantičkih pleonazama na crnogorski od strane crnogorskih prevodilaca, od kojih se većina odlučila da engleske pleonazme prenese u crnogorski jezik. Autorka postavlja pitanje opravdanosti prenošenja svih pleonazama, posebno jer se često radi o nedovoljnoj pažnji pri prevođenju. Rad Engleska nominalna atribucija u prevodu na crnogorski jezik bavi se dvočlanim imenskim frazama u kojima su oba člana imenice, gdje prva funkcioniše kao determinator druge. Problemi u prevođenju nastaju zbog toga što je ovakva struktura česta u engleskom, dok u crnogorskom nije uobičajena. Rezultati analize pokazuju da se se imenske fraze mogu prevesti predloško-padeškom frazom, pridjevom, transkripcijom engleskih riječi (najčešće složenica), frazom u kojoj je N anglicizam a N domaća riječ, kao i drugom imenskom leksemom ili parafrazom. Takođe, prevođenje predloško-padeškom frazom je najčešće, ima za rezultat dvosmislene strukture, ali je jezički neekonomično. I u ovom, kao i u nekoliko drugih radova, dr Bulatović potencira potrebu za izradom elektronskog korpusa crnogorskog jezika, kao i paralelnom elektronskom englesko-crnogorskom korpusu. U vezi sa ovom temom je i rad Nominal Compounds and Nominal Phrases A Look from English into SCBM u kome se iznosi zaključak da razlika između imenskih složenica i imenskih fraza nije uvijek jasna, ni u engleskom ni u crnogorskom jeziku. Ono što je interesantno je to da su uvezene imenske složenice i polu-složenice već dugo odomaćene u našem jeziku i da se crnogorske strukture formiraju po modelu uvezenih. Kad su u pitanju radovi na međunarodnim skupovima, u klasifikacionoj biografiji navedeno je 7 radova. Rad Comaprable Corpora in Legal Translation Training predstavlja mehanizam koji se može koristiti u obuci prevodilaca, pri ćemu se korpusi dva jezika koji se prevode koriste kao koristan izvor koji pomaže studentu da dođe do teksta koji je vrlo sličan neprevedenom tekstu istog diskursa. I rad Mastering Legal English for Legal Translation Purposes bavi se lingvističkim aspektima pravnog diskursa redom riječi, pravnim frazama i pravnom terminologijiom i stavlja ih u odgovarajući pedagoški kontekst, nudeći pri tome i bitne pedagoške metode i implikacije. Interesantna su i dva rada vezana za izvještaje o napretku Evropske komisije o Crnoj Gori. Tako rad Komunikacija izvještajima o napretku zemalja pretendenata na članstvo u Evropskoj uniji polazi od statističke obrade teksta izvještaja o napretku, odnosno prati učestalost određenih oblika glagolskih fraza