ПРОМЈЕНЕ У СЕМАНТИЧКОЈ ЕКСТЕНЗИЈИ У СПОРТСКОЈ ЛЕКСИЦИ

Similar documents
Креирање апликација-калкулатор

ЗАХТЕВ ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ У РЕГИСТАР ПРИВРЕДНИХ СУБЈЕКТА

Критеријуми за друштвене науке

О ИЗРАЗУ НЕКИ ДАН И БЛИСКОЗНАЧНИМ СИНТАГМАМА

Tel (0) ; Fax: + 381(0) ; web: ;

Конкурсна документација Т - 44 / 2013

РЕГИСТАР УДРУЖЕЊА, ДРУШТАВА И САВЕЗА У ОБЛАСТИ СПОРТА

ПРЕГЛЕД ОБРАЧУНА ПДВ ЗА ПОРЕСКИ ПЕРИОД ОД ДО 20. ГОДИНЕ

Кандидат: мр Кармела Ракић

друштвено- језички смер

БИЛТЕН БР. 3 ТАКМИЧАРСКА СЕЗОНА 2017./2018. ГОДИНА ВАТЕРПОЛО САВЕЗ СРБИЈЕ

Sick at school. (Болесна у школи) Serbian. List of characters. (Списак личности) Leila, the sick girl. Sick girl s friend. Class teacher.

О Д Л У К У о додели уговора

ЈЕЗИК У МЕДИЦИНИ SERBIAN LANGUAGE OF MEDICINE

6 th INTERNATIONAL CONFERENCE

6 th INTERNATIONAL CONFERENCE

NIS HOLDS 9TH ANNUAL GENERAL MEETING

СПИСАК ОДАБРАНИХ УЏБЕНИКА ОДОБРЕНИХ ОД СТРАНЕ MИНИСТАРСТВА ПРОСВЕТЕ

ОБАВЈЕШТЕЊЕ О НАБАВЦИ /17

Учимо стране језике Енглески за предшколце прво издање

ОБАВЈЕШТЕЊЕ О НАБАВЦИ /18

ОСНОВНА ШКОЛА МАРКО ОРЕШКОВИЋ УЏБЕНИЦИ ЗА ШКОЛСКУ 2018/ ГОДИНУ ПРВИ РАЗРЕД

логос 2006 ( стр.) 177 УДК Парадигма превођења

АНАЛИЗА ЛЕКСИКОГРАФКОГ ПОСТУПКА ПРИМЕЊЕНОГ У ШКОЛСКОМ ЕНГЛЕСКО-СРПСКОМ РЕЧНИКУ 1

СПИСАК УЧБЕНИКА ЗА ЩКОЛСКУ 2016/17. ГОДИНУ

ПОЈАМ КЛИНИЧКОГ ИСПИТИВАЊА У ПРАВНИМ СИСТЕМИМА СРБИЈЕ И ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ **

Регионални кошаркашки савез источна Србија

Члан 2. Поједини изрази употребљени у овом правилнику имају следеће значење: 1) акутна референтна доза (у даљем тексту: ARD) јесте процењена

Архитектура и организација рачунара 2

АЛГОРИТАМСКИ ПРИСТУП РЕШАВАЊУ ПРОБЛЕМА

ПРИНЦИПИ ПОСЛОВНЕ ЕТИКЕ КАО ДЕТЕРМИНАНТА ОРГАНИЗАЦИОНЕ КУЛТУРЕ У СПОРТСКИМ ОРГАНИЗАЦИЈАМА

Основни подаци. др Душка Кликовац. Образовање Година дипломирања, назив и место завршеног факултета и студијска група: Звања. Титула, име и презиме:

ОБАВЈЕШТЕЊЕ О НАБАВЦИ /17

О Д Л У К У о додели уговора

УПУТСТВА И ПРЕПОРУКЕ ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ У ОБЛАСТИ ЕВРОПСКИХ ИНТЕГРАЦИЈА И МЕЂУНАРОДНЕ САРАДЊЕ

Март Opinion research & Communications

УПУТСТВО ЗА АУТОРЕ ЧАСОПИСА ИСТРАЖИВАЊА

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ОБРАЗАЦ - 11 ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ УПУТСТВО ЗА ПИСАЊЕ ИЗВЕШТАЈА О ОЦЕНИ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ. Др Дарко Ковачевић

КАМЕНЗИНД БЕОГРАД - КРАЉЕВИЋА МАРКА 8 - САВАМАЛА

ТМ Г. XXXV Бр. 1 Стр Ниш јануар - март UDK ( )

THE THEATRE IN PARTHICOPOLIS: A POSSIBLE RECONSTRUCTION

СТРУКТУРА СТАНДАРДА СИСТЕМАМЕНАЏМЕНТАКВАЛИТЕТОМ

ISBN Љиљана Гавриловић. Стварније од стварног - антропологија Азерота -

6th REGULAR SESSION OF NIS J.S.C. SHAREHOLDERS' ASSEMBLY

РАСПОДЕЛА СРЕДСТАВА ОРГАНИЗАЦИЈАМА У ОБЛАСТИ СПОРТА У ГОДИНИ: Износ (у динарима) фудбал ,00. кошарка ,00. фудбал 805.

ОДЛУКУ О УТВРЂИВАЊУ ПРОСЕЧНИХ ЦЕНА КВАДРАТНОГ МЕТРА НЕПОКРЕТНОСТИ ЗА УТВРЂИВАЊЕ ПОРЕЗА НА ИМОВИНУ ЗА 2018

41 ГОДИНА ГРАЂЕВИНСКОГ ФАКУЛТЕТА СУБОТИЦА

СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК РЕПУБЛИКЕ СРПСКЕ УРЕДБУ. Језик српског народа. Понедјељак, 30. март године БАЊА ЛУКА

МИ КРО БИ О ЛО ШКИ КРИ ТЕ РИ ЈУ МИ ЗА ХРА НУ

SPECIFICITY OF POPULATION TRENDS IN VOJVODINA THE 2011 CENSUS

ЗАШТИТА И ОБНОВА ИСТОРИЈСКИХ УРБАНИХ ЦЕЛИНА ПОТРОШАЧКИ ПРОИЗВОД ИЛИ КРЕАТИВНА АКТИВНОСТ?

Основна школа Станоје Миљковић Брестовац. СПИСАК УЏБЕНИКА за старије разреде (V-VIII) који ће се користити у школ. 2012/2013. год.

Научна теорија Николе Тесле

Александар Ћуковић1 Универзитет Црне Горе Факултет политичких наука Подгорица

РЕЧ УРЕДНИКА ЧЛАНЦИ ИНТЕРВЈУ ПРИКАЗИ

Корупција: Економска страна

Милан Благојевић * Оригинални научни рад UDK :321.7(497.6) DOI /POL B ДРЖАВНО УРЕЂЕЊЕ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ИНТЕГРАЦИОНИ ПРОЦЕСИ

СРПСКОХРВАТСКА ИНТЕРНАЦИОНАЛА

РАНГИРАЊЕ УНИВЕРЗИТЕТА С ОСВРТОМ НА РЕПУБЛИКУ СРПСКУ И БОСНУ И ХЕРЦЕГОВИНУ

СРЕДЊЕ ОБРАЗОВАЊЕ ШКОЛСКА 2015/2016. ГОДИНА SECONDARY EDUCATION SCHOOL YEAR 2015/2016

З А К О Н О ПОТВРЂИВАЊУ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ И ОРГАНИЗАЦИЈЕ НАТО ЗА ПОДРШКУ И НАБАВКУ (NSPO) О САРАДЊИ У ОБЛАСТИ ЛОГИСТИЧКЕ ПОДРШКЕ

У овом раду приказано је коришћење електронског теста за проверу стеченог знања ученика VIII разреда из предмета Техничко и информатичко образовање.

Студентски лист. Пефас. Педагошки факултет у Сомбору. Број 2 децембар година I

ГЛАСНИК СРПСКОГ ГЕОГРАФСKОГ ДРУШТВА BULLETIN OF THE SERBIAN GEOGRAPHICAL SOCIETY ГОДИНА СВЕСКА XCIV- Бр. 2 YEAR 2014 TOME XCIV - N о 2

Политика као препрека реформама

БИЛТЕН БР. 51 ТАКМИЧАРСКА СЕЗОНА 2017./2018. ГОДИНА ВАТЕРПОЛО САВЕЗ СРБИЈЕ

На основу члана 108. Закона о јавним набавкама директор Дома здравља Др Јован Јовановић Змај Стара Пазова, доноси следећу:

У ПАНЧЕВУ, У ЧЕТВРТАК, 5. ФЕБРУАРА ТЕМА НЕДЕЉЕ: КОРИСТ ИЛИ ШТЕТА ОД ВАКЦИНА? (НЕ)ОПРАВДАН СТРАХ ОД ЦЕПИВА

ПРАВО ПРЕЧЕ КУПОВИНЕ У ИЗВРШНОМ ПОСТУПКУ У РЕПУБЛИЦИ СРБИЈИ 1

СЛОБОДЕ И ПРАВА ЧОВЕКА И ГРАЂАНИНА И ЗНАЧАЈ БОРБЕ ЗА ЊИХОВО ОСТВАРИВАЊЕ И СТАЛНО УНАПРЕЂИВАЊЕ

Директна и обрнута пропорционалност. a b. и решава се тако што се помноже ''спољашњи са спољашњим'' и ''унyтрашњи са. 5 kg kg 7 kg...

ЗАКОНИ ЖИВОТА ДИМИТРИЈЕ В. ЉОТИЋ. Прво отаџбинско издање г. Србиње - Нови Сад ДОБРИЦА КЊИГА. Србиње - Нови Сад, 2001 САДРЖАЈ

СПЕЦИФИЧНИ СЛУЧАЈЕВИ ПРЕВАРА У ОСИГУРАЊУ SPECIFIC CASES OF FRAUDERY IN INSURANCE. X Симпозијум. и преваре у осигурању"'

РЕЧ УРЕДНИКА ИНТЕРВЈУ ЧЛАНЦИ СТУДИЈА СЛУЧАЈА

ОДБОЈКАШКИ САВЕЗ ВОЈВОДИНЕ Нови Сад Масарикова 25 тел/факс: 021/ , тр:

ЈАСНА И НЕПОСРЕДНА ОПАСНОСТ II: ЧАС АНАТОМИЈЕ

ЗА ИЗДАВАЧА: СЛАВИЦА ИВОШЕВИЋ-ЊЕЖИЋ, ДИРЕКТОР ИВАН ЈЕВЂОВИЋ, ПРОФ. КРЕШО СЕКУЛИЋ

Социолошки преглед, vol. LI (2017), no. 1, стр Увод

НЕПОСТОЈЕЋИ УГОВОР. Kључне речи: Закључење уговора. Сагласност воља. Способност уговарања. Предмет. Кауза. Форма. Правно неваљани уговори.

Когнитивне ''приче за дечаке'': урбани фолклор и урбана топографија

Добродошли у. хокеј на леду. Сажет водич за хокеј на леду за младе играче. хокеј на леду. мене. је зa

ВИКИПЕДИЈА КАО МОГУЋНОСТ ЗА ИНОВАЦИЈЕ У НАСТАВИ ИНФОРМАТИКЕ НА ПРИМЕРУ УЧИТЕЉСКОГ ФАКУЛТЕТА

ТМ Г. XXXV Бр. 4 Стр Ниш октобар - децембар UDK МУЛТИКУЛТУРНИ ЛОКАЛИТЕТИ/ ИСКУСТВА НЕ/УДОМЉЕНОСТИ

РАЗВИЈАЊЕ ЈЕЗИЧКИХ КОМПЕТЕНЦИЈА НАСТАВНИКА И УЧЕНИКА И УНАПРЕЂИВАЊЕ НАСТАВЕ СРПСКОГ ЈЕЗИКА (ОБЛАСТ: УСМЕНО ИЗРАЖАВАЊЕ)

ЉУДСКА ПРАВА И МЕДИЈИ

ЛИСТА НА ЛЕКОВИ КОИ ПАЃААТ НА ТОВАР НА ФОНДОТ ЗА ЗДРАВСТВЕНО ОСИГУРУВАЊЕ НА МАКЕДОНИЈА

Топлички центар за демократију и људска права ЈАВНО О ЈАВНИМ ПОЛИТИКАМА ISBN

Млади и жене на тржишту рада у Србији

ЛИСТЕ УЏБЕНИКА. ЗА ШКОЛСКУ 2018 / ГОДИНУ ( II, III, IV, VI, VII и VIII разред) фебруар, 2018.

Достава захтева и пријава М-4 за годину преко електронског сервиса Фонда ПИО. е-м4. Републички фонд за пензијско и инвалидско осигурање

11.9. СЕ МОГАО ИЗБЕЋИ

МОДИФИКАТОРИ ДЕВЕРБАТИВНИХ ИМЕНИЦА

УЛОГА ЛОКАЛНИХ ЗАЈЕДНИЦА У РАЗВОЈУ РЕКРЕАТИВНОГ СПОРТА

УТИЦАЈ ДЕМОГРАФСКИХ КАРАКТЕРИСТИКА ГЕНЕРАЦИЈА НА КРЕИРАЊЕ НОВИХ УСЛУГА

Легенде Београдског универзитета

Након што је прегледала рукопис докторске дисертације, Комисија има част да Наставно-научном већу Правног факултета поднесе следећи И З В Е Ш Т А Ј

ИЗВЕШТАВАЊЕ ЕЛЕКТРОНСКИХ МЕДИЈА СА ПОПЛАВА КАО ПРОФЕСИОНАЛНИ И КРИЗНИ ИЗАЗОВ 21. ВЕКА

Душко Витас, Цветана Крстев Универзитет у Бограду НАЦРТ ЗА ИНФОРМАТИЗОВАНИ РЕЧНИК СРПСКОГ ЈЕЗИКА

Annex XVIII - World Tourism Organization to the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies

САВЕЗ САМОСТАЛНИХ СИНДИКАТА СРБИЈЕ БИЛТЕН СИНДИКАЛНЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ ГСП БЕОГРАД УПОРЕДНИ ПРИКАЗ ВАЖНИХ ПОКАЗАТЕЉА УЗРОЦИ ПОСЛЕДИЦЕ

Transcription:

Валентина В. Будинчић Kембриџ центар Бања Лука УДК 811.163.41'276.1 Оригинални научни рад ПРОМЈЕНЕ У СЕМАНТИЧКОЈ ЕКСТЕНЗИЈИ У СПОРТСКОЈ ЛЕКСИЦИ Апстракт: Спорт је веома сложена друштвена појава и представља значајан дио савремног живота. Усљед великог утицаја енглеског језика на српски, англицизми су у нашем језику у свим областима заступљени у значајној мјери. Спорт није изузетак. Циљ овог рада јесте дефинисати разлоге који доводе до семантичких промјена које се јављају у процесу преузимања енглеских лексема у оквиру спортске терминологије. Анализирајући примјере из нашег корпуса, установили смо да у оквиру спортске терминологије постоји значајан броj лексема код којих је дошло до промјена у семантичкој екстензији и да се ове промјене дешавају усљед утицаја бројних унутрашњих и спољашњих фактора. Закључили смо да је овакве језичке појаве у језику често врло тешко описати и објаснити и да вјероватно научници никада неће бити у могућности да предвиде у ком правцу ће се мијењати значења одређених ријечи. Кључне ријечи: спортска лексика, англицизми, семантички аспект, прагматички аспект, екстензија, полисемија. Увод Промјене у семантичкој екстензији у процесу прилагођавања преузетих страних лексема у српском језику веома су честе. Ове промјене ћемо анализирати на семантичко-прагматичком нивоу, јер су семантички и прагматички аспекти нераскидиво повезани у процесу интеграције и употребе страних лексема у српском језику. О промјенама семантичког значења лексема говоре Стоквел и Минкова ( 5 2006: 149 161). Они сматрају да семантичке промјене настају као посљедица бројних спољних и унутрашњих фактора. Као спољни утицаји наводе се технолошке промјене и тренутна релевантности, док се као унутрашњи утицаји наводе употреба лексема заснована на аналогији и склоност према генерализацији. Р. Драгићевић (2010: 135) сматра да се секундарна значења лексема у већини случајева развијају у складу са неколико принципа (метафором, метонимијом и синегдохом 1 ), али напомиње да постоји и,,мноштво случајева када се значења развијају неуобичајено и 76 ). vvalentinab@yahoo.com 1 O метафори, метонимији и синегдохи в. опширно у Ковачевић (2000:19

Валентина В. Будинчић када није сасвим јасно да ли је неко од њих посебно или је само специјалан случај неког ширег значења. 2 У наставку биће анализиране промјене семантичког значења кроз примјере преузимања енглеске спортске лексике у српском језику. Неке лексеме које српски језик преузима из енглеског језика задржавају oсновно значење које имају у енглеском језику, али се некада те лексеме могу користити и у другачијим контекстима у односу на енглески језик. Примјер је лексема корнер (corner). У наставку ће бити извршена детаљнија анализа ове лексеме. Некад се, међутим, догађа да српски језик од енглеског преузме више различитих значења неке лексеме. Примјер за то је, између осталих, лексема сет. И о овој лексеми биће више ријечи у наставку. Значи, код одређеног броја лексема преузетих из енглеског језика приликом употребе долази до промјене у семантичкој екстензији. Ове промјене односе се на сужење, проширење и преусмјеравање значења одређене лексеме. У раду ћемо поменути и лексеме преузете из енглеског језика код којих није дошло до било какве семантичке промјене. Кроз анализу примјера из нашег корпуса покушаћемо објаснити који су то разлози који доводе до промјена у семантичкој екстензији. Нулта семантичка екстензија Када приликом преузимања енглеске лексеме не постоји промјена у семантичком пољу, такву семантичку екстензију називамо нултом (Zero Semantic Extension). Ова семантичка екстензија подразумијева да се одређена лексема потпуно интегрише у српски језички систем, док њено значење,,остаје непромијењено и потпуно одговара значењу у енглеском језику (Филиповић 1971: 137). Примјери нулте семантичке екстензије у спортској терминологији су: фудбал, тенис, бејзбол, рагби, сноубординг, скубадајвинг, центарфор, фајналфор, џогинг, хет-трик 3. Сви наведени примјери припадају спортској терминологији. Они су у процесу интеграције у срски језик прошли процес фонолошког прилагођавања, а преузети су као лексеме које су означавале неки нови концепт, за који у одређеном тренутку није било одговарајуће лексеме у српском језику. До сада код ових лексема нису забиљежене промјене у семантичкој екстензији, а да ли ће до неких измјена, ипак, доћи у будућности тешко је оцијенити. Остаје да се види. 2 O развоју секундарних значења лексема в. опширно у Драгићевић (2010: 135 145). 3 Примјери су дати из корпуса. 432

Промјене у семантичкој екстензији у спортској лексици Сужење семантичког значења Сужење значења (Restriction of Meaning) је честа језичка промјена која,,почиње са специјализацијом од општег значења на техничко, то јест, значење карктеристично за одређену област (Филиповић 1971: 138). Спортска терминологија обилује таквим примјерима. На примјер, енглеска лексема corner има више значења (ЕССЕ 5 2005): 1) угао, крајичак (ока, хартије и сл.); окука; (фиг.) шкрипац; 2) кутак; 3) ударац из угла; 4) монопол; а њен адаптирани облик корнер задржао је као лексема преузета из енглеског језика само једно значење ударац из угла. Ова лексема осим значења ударац из угла, које је српски језик преузео од енглеског, у српском добија још једно значење, а то је простор иза гол-линије. Ово значење лексема corner нема у енглеском језику. Као примјер благог сужења значења Мишеска-Томић (1996: 74 75) даје енглески интернационализам effect који има сљедећа лексичка значења: 1) дејство, учинак; 2) снага, валидност, утицај; 3) утисак; 4) циљ, смисао; 5) привид. Српски интернационализам ефекат нема додатних лексичких значења, али му недостаје значење 4) циљ, смисао, што значи да је у случају ове лексеме дошло до благог сужења значења. Ево још неколико примјера лексема код којих је дошло до сужења лексичког значења, али које су преузеле више од једног значња енглеских лексема. Лексема гол настала је од енглеског облика goal. Ова лексема преузела је два значења која има у енглеском језику, а то су: 1) врата, односно циљ код спортских игара и 2) погодак постигнут утјеривањем лопте у противничка врата у фудбалу и другим спортским играма. Поред ова два значења лексема goal у енглеском језику још значи циљ, мета. Као примјер сужења лексичког значења навешћемо и енглеску лексему fair која се у српском језику у области спорта најчешће користи у синтагми фер-плеј. У енглеском језику лексема fair има више значења, а српски је преузео само једно и то частан, поштен. Поред овог значења, поменута лексема у енглеском језику има и друга значења, као на примјер сајам, вашар, плавокос, бјелолик, добар, просјечан, лијеп, пријатан (ESSE 5 2005). 433

Валентина В. Будинчић Овдје ћемо навести и лексему сет. Српски језик преузео је од енглеског језика неколико различитих значења ове лексеме (Клајн, Шипка 2007): 1) спорт. дио игре у одбојци, тенису, стоном тенису, бадминтону; 2) муз. низ композиција које сачињавају цјелину; 3) комплет или гарнитура одређених употребних ствари (одјевни предмети, тањири, прибор за јело); 4) штамп. типографски слог; 5) филм. посебно припремљена сцена за снимање филма. Међутим, поред ових значења лексема set у енглеском језику има и многа друга значења (апарат, уређај, држање [главе, тијела], фризирање [косе]...) Затим, сингл, лексема која је настала од енглеског облика single,такође представља примјер лексеме код које је дошло до сужења лексичког значења. Сингл у спортској терминологији, како у српском тако и у енглеском језику, означава игру са по једним играчем на свакој страни. Поменуто значење лексеме сингл није једино значење ове лексеме које је преузето из енглеског језика. Поред поменутог спортског значења Клајн и Шипка (2007) наводе и сљедећа значења: 1) једнокреветна кабина у возу или на броду; 2) музичка грамофонска плоча која на свакој страни има само једну композицију; 3) жарг. онај који живи сам, самац; неожењен човјек, неудата жена. И ова значења преузета су из енглеског језика. Овдје треба напоменути да, за разлику од српског језика гдје се лексема сингл користи у облику именице, у енглеском језику се користи и као придјев и глагол. Слична је ситуација и са лексемом драфт (од енглеског облика draft). Шипка и Клајн у свом Речнику страних речи (2007) дају два значења ове лексеме: 1) концепт, нацрт; 2) сп. у САД, систем којим се клубовима у професионалној лиги (кошарци, хокеју, рагбију итд.) одређује са којим играчима могу потписати уговоре. Облик драфт, поред два претходно поменута значења која има у српском језику, у енглеском језику има и сљедећа значења (ЕССЕ 5 2005): 1) АЕ ( вој., кол.) the draft војна обавеза; 2) (фин.) исплатни налог, (вучена) меница; 3) АЕ промаја; 4) АЕ избор аматера за професионални тим. Лексема рекорд, која је настала фонолошком адаптацијом енглеског облика record, преузела је из енглеског језика значење највећи успјех постигнут у нечему, нарочито у неком такмичењу (Мићуновић 2002). Поред поменутог значења ова лексема у енглеском језику још значи извјештај, записник, архивски спис, досије; грамофонска плоча.., а јавља се и у 434

Промјене у семантичкој екстензији у спортској лексици облику глагола са значењем забиљежити, снимити (музику и сл.), измјерити (ЕССЕ 5 2005). Затим, лексема пенал преузела јe из енглеског језика два значења, а то су (Мићуновић 2002): 1) новац који се даје због неиспуњења уговорних обавеза; 2) у фудбалу: казнени ударац који се изводи са једанаест метара на голу кажњене стране. Поред поменутог спортског значења које наводи Мићуновић (2002), пенал, како у српском тако и у енглеском језику, означава и казнени ударац за начињен прекршај у казненом простору и у неким другим спортовима, на примјер у ватерполу, рукомету. Значи, све поменуте лексеме примјери су сужења семантичког значења. Како се ради о полисемичним енглеским лексемама, српски језик преузео је више од једног (али не сва) значења ових лексема. Акценат у нашој анализи био je на преузетим значењима у оквиру спортске терминологије. Из свега наведеног се види да су све лексеме преузеле енглеска спортска значења без икаквих промјена. Изузетак је лексема корнер, која је поред значења које је преузела из енглеског језика, попримила и једно ново значење које не постоји у енглеском језику. Због тога ћемо о овој лексеми говорити и у наставку у оквиру анализе лексема код којих је дошло до проширења семантичког значења. Преусмјеравање лексичког значења Преусмјеравање лексичког значења, такође, представља један од облика промјене лексичког значења. То је појава која се огледа у дјелимичној измјени (преусмјеравању) једног од значења неке лексеме. У нашем корпусу нисмо нашли примјере таквих лексема, али ћемо о овој језичкој промјени говорити анализирајући примјер енглеског интернационализма professional. Као примјер преусмјеравања лексичког заначења Мишеска-Томић (1996: 74 76) наводи ову лексему. Енглески интернационализам professional има сљедећа лексичка значења: 1) који живи од бављења одређеном струком; 2) који припада одређеној струци; 3) који се бави струком која захтијева високошколску специјализацију; 4) који аматеризам претвара у занимање; 5) који претвара у занимање нешто што то нормално није; 6) (аматеризам) који се прихвата као занимање. Kaко запажа Мишеска-Томић, српски интернационализам професионалан може се употријебити са значењима 2), 4), 5) и 6) док се значења 1) и 3) у српском изражавају приједлошким изразом по професији. У овом 435

Валентина В. Будинчић случају, код лексичког значења ове лексеме дошло је до преусмјеравања значења на сродни лексички израз. Проширење лексичког значења Проширење лексичког значења (Expansion of Meaning) јавља се код већег броја ријечи преузетих из енглеског језика (Филиповић 1971: 139). Ову појаву карактерише лабављење оригиналног значења у језику примаоцу. Приликом преузимања лексеме она губи на интензитету и прецизности, а добија на опсегу. Примјер за ову појаву је промјена значења већ поменуте лексеме корнер која је преузета из енглеског језика и која је проширила своје првобитно значење. Ова лексема је повећала опсег значења (extension), али је смањила прецизност (intension). Уз своје основно значење ударац с угла које има у енглеском језику, добила је ново значење простор иза гол-линије, иза цртама означеног игралишта. У енглеском језику ријеч corner нема ово друго значење. Слична је ситуација и са енглеским прилогом оut. Овај прилог при преласку у српски језик мијења се у именицу аут, а у тој промјени садржана је и промјена основног значења, то јест, долази до проширења значења унутар једног подручја спортске терминологије. У српском језику ова лексема значи избацивање лопте изван игралишта. У посљедње вријеме у српском језику почиње се користити још једно значење ове лексеме, а то је старомодан. Лексема рекет настала је од енглеског облика racket односно racquet. Осим што означава реквизит којим се удара лопта у тенису и стоном тенису, овај термин означава и особу која се бави (стоним) тенисом. Ево примјера из нашег корпуса: Трећи рекет планете у другом колу савладао Белгијанца са 6:4, 6:0, а у осмини финала игра против Руса Андрејева (Спортски журнал, 8. 5. 2008: 27). Лексема рекет има још једно спортско значење, а оно је из области кошаркашке терминологије. У кошаркашкој терминологији ова лексема означава простор на кошаркашком терену у којем противнички играч смије да се задржи највише три секунде (Вујаклија 1996/1997). Осим у спортској терминологији, лексема рекет користи се и у криминалној терминологији, гдје према Мићуновићу (2002) представља пљачку уз уцјену и застрашивање. Као примјер проширења значења Мишеска-Томић (1996: 76) наводи енглески интернационализам actual који има сљедећа лексичка значења: 436

Промјене у семантичкој екстензији у спортској лексици 1) стварни, истинит, чињенички; 2) садашњи, данашњи, савремени; док српска лексема актуелан има једно додатно лексичко значење, а то је: 1) који је на дневном реду. Ево и неких примјера проширења лексичког значења које даје Прћић (2005: 68): лексема тренинг добија значења обука, обучавање, оспособљавање; лексема релаксација добија значења лабављење, попуштање; лексема масиван/масован добија значења снажан, огроман. Прћић (2005: 68) сматра да овдје долази до увођења полисемије давањем нових значења домаћим речима кроз игнорисање формалних лажних парова. Међутим, како наводи исти аутор, осим кроз игнорисање формалних лажних парова, до увођења полисемије може доћи и кроз игнорисање садржинских лажних парова. Примјери које даје Прћић су: лексема охрабрити добија значења подстаћи, подржати; лексема наслови добија значење најважније вијести. Лексема business, приликом преласка у српски језик, поред основног значења куповина, продаја, трговина преузима и значење капитал (Филиповић 1971: 139). Као примјер проширења броја значења може послужити и лексема позиција која је поред спортског значења мјеста добила и ново значење владајућа странка и користи се као ријеч супротна ријечи опозиција. Овакве лексеме, значи, задржавају основно значење које имају у енглеском језику, али се некада могу користити и у другачијим контекстима него у енглеском језику. Судећи по претходно наведеним примјерима, промјене у семантичкој екстензији код спортске лексике, дешавају се често. Ове промјене могу се објаснити на сљедећи начин. Како је приликом првог контакта енглеских спортских термина са српским језиком постојала уобичајена потреба попуњавања језичких празнина путем језичког преузимања, створили су се услови за два типа семантичких промјена: нулту екстензију и сужење значења. Према Филиповићу (1986: 170), енглески спортски термини са својим прецизним значењем уводили су се у српски језик приликом превођења правила неких спортских игара 4. Ови спортски термини адаптирали су се на фонолошком и морфолошком нивоу. Они су имали прецизна значења и како се није 4 И данас је случај да се приликом превођења енглеске стручне спортске литературе уводи велики број нових енглеских термина у српски језик. Ови термини су најбројнији у оквиру спортова који код нас још нису заступљени, као и код оних који су се појавили у скорије вријеме. Као доказ за ову тврдњу могу послужити бројни спортски термини који се налазе у енциклопедији Спортови (2007). 437

Валентина В. Будинчић осјећао утицај пуризма, није се тежило њиховом превођењу. Нешто касније, када су се спортови омасовили и постали популарни, дошло је до слабљења интензитета њиховог значења и укључивања нових елемената у њихово значењско поље. Овдје ћемо још поменути и један примјер промјене лексичког значења, који се по својим особинама не може сврстати нити у један од претходно поменутих облика промјене семантичке екстензије. Ради се о лексеми која је у српски језик ушла из другог језика, али њено лексичко значење које је из наших примјера очигледно, још увијек се не појављује у нашим рјечницима као једно од значења поменуте лексеме. Ријеч је о лексеми легендаран. Како у српском тако и у енглеском језику, синтагме легендарна сезона (legendary season), легендарни играч (legendary player), легендарни тим (legendary team), легендарни спортски терени често су у употреби. При њиховој употреби се обично не размишља о томе шта заправо значи лексема легенда. Према Вујаклији (1996/97), ова лексема има шест значења, а једно од њих је: 1) измишљена прича, бајка, гатка, баснословна прича. Упркос чињеници да се у спорту рекорди, спортска достигнућа и статистички подаци могу прецизно измјерити и приказати, усталила се употреба термина легенда и легендарно, који, ако се узме у обзир право значење овог термина, никако не би могли да се нађу у контекстима у којима их сусрећемо. Међутим, како је језик жив и промјенљив систем, овакав начин употреба ове лексеме много не изненађује. Ево једног примјера из нашег корпуса: Жарко Паспаљ, легендарна Партизанова левица, учесник фајнал фора у Генту 1988, када му је за длаку измакло финале, каже да Пековић и другови имају шансе да се домогну Мадрида (Курир, 21. 3. 2008: 24). У случају поменуте лексеме можемо закључити сљедеће: како се лексема легенда у посљедње вријеме веома често користи у значењу које,,званично нема, односно које се не наводи у рјечницима, можемо је сматрати лексемом која се тренутно налази у процесу проширења семантичког значења. Судећи по контексту у коме се налази у наведеним примјерима, значење ове лексеме могло би бити изванредан, одличан. Ови облици нису употријебљени у поменутим контекстима, вјероватно због тога што су стилски неутрални, за разлику од лексеме легендаран, која јесте стилски обиљежена. Овдје треба поменути метафору, јер на основу свега наведеног закључујемо да ова стилска фигура стоји иза поменуте употребе лексеме легендаран. Ова стилска фигура није само ствар великих књижевноумјетничких дјела, већ прожима комплетан језик и засигурно је једна од најснажнијих сила које стоје иза промјена у рјечнику сваког језика (Бериџ 3 2005: 65 66). Уобичајене језичке структуре прилагођавају се стално у складу са но- 438

Промјене у семантичкој екстензији у спортској лексици вим потребама. Било да се ради о стварању нових имена за неке нове концепте, било да се ради о додавању нових имена старим концептима, метафора врло често стоји иза тога. Доказ за ову тврдњу јесте већ поменута употреба лексеме легендаран, а и бројни други примјери то потврђују. Поред лексеме легендаран, у корпусу смо пронашли још једну лексему коју је због особина које посједује тешко сврстати у било који од поменутих облика семантичке екстензије. Ријеч је о лексеми баскет. Наиме, лексема баскет представља облик преузет из енглеског језика (basket), али семантичко значење које ова лексема има у енглеском језику није преузето у српском. У енглеском језику ова лексема значи кош и корпа. Српски језик није преузео нити једно од два поменута значења, већ облик баскет, поред тога што може неформално да означава кошарку, у српском језику означава кошарку коју два тима играју на један кош. Закључак Промјена значења ријечи једна је од посљедица тога што живимо у свијету који се непрестано мијења. Значење ријечи мијења се када ријеч прелази из једне лингвистичке средине у нову са другим околностима (Филиповић 1971: 139). У оквиру спортске терминологије у српском језику постоји одређен број лексема које су преузете из енглеског језика и код којих је дошло до неког облика промјене семантичке екстензије. Врсте семантичких екстензија о којима је било ријечи су нулта семантичка екстензија, проширење семантичког значења, сужење семантичког значења и преусмјеравање семантичког значења. Анализирали смо и примјер употребе лексеме легендаран и закључили да се у случају ове лексеме тренутно одвија процес проширења семантичког значења, а да се иза поменуте употребе ове лексеме налази метафора. Међутим, чињеница је да у највећем броју случајева није једноставно одредити који се заправо разлози и механизми крију иза промјена лексичког значења лексема, али је сасвим сигурно да је оваквих промјена одувијек било и да ће их бити и у будућности. Извори Курир, дневне новине из Београда. Блиц, дневне новине из Београда. Спортски журнал, дневне новине из Београда 439

Валентина В. Будинчић Литература Бариџ 3 2005: К. Burridge, Blooming English, Observations on the roots, cultivation and hybrids of the English language, Cambridge: Cambridge University Press Будинчић 2010: V. Budinčić, Engleska terminologija u sportu (magistarski rad), Banja Luka: Filološki fakultet. Вујаклија 1996/1997: М. Вујаклија, Лексикон страних речи и израза, Београд: Просвета. Драгићевић 2010: Р. Драгићевић, Лексикологија српског језика, Београд: Завод за уџбенике. ЕССЕ 5 2005: Еnglesko-srpski, srpsko-engleski rečnik sa gramatikom ESSE, Beograd: Institut za strane jezike. Ковачевић 2 2000: М. Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура, Крагујевац: Кантакузин. Клајн, Шипка 2007: И. Клајн, М. Шипка, Велики речник страних речи и израза, Нови Сад: Прометеј. Клајн, Шипка: И. Клајн, М. Шипка, Измене и допуне у трећем издању, Велики речник страних речи и израза, Нови Сад: Прометеј. Мићуновић 2002: Љ. Мићуновић, Речник страних речи и израза, 25 000 појмова, Београд: Алтера. Мишеска-Томић 1996: О. Мишеска-Томић, Интернационализми у српском руху, О лексичким позајмљеницама, Зборник са научног скупа, Градска библиотека, Институт за српски језик САНУ, Суботица Београд: Институт за српски језик САНУ, 69 80. Oксфордски рјечник 2001: Oxford Dictionary of Current English, Оxford: Oxford University Press. Прћић 2005: Т. Prćić, Engleski u srpskom, Novi Sad: Zmaj. Спортови визуелна енциклопедија 2007: Sportovi vizuelna enciklopedija, Beograd: Kreativni centar (QA International, Canada, 2007). Стоквел, Минкова 5 2006: R. Stockwell, D. Minkova, English Words, History and Structure, Cambridge: Cambridge University Press. Филиповић 1971: R. Filipović, Kontakti jezika u teoriji i praksi, Zagreb: Školska knjiga. Филиповић 1986: R. Filipović, Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira, Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga. 440

Valentina V. Budinčić Промјене у семантичкој екстензији у спортској лексици CHANGES IN SEMANTIC EXTENSION IN SPORTS LEXICON Summary Sport is a very complex social phenomenon and it represents a prominent part of modern life. Due to a huge influence of English language on Serbian, the anglicisms in our language are present in all areas. Sport is not an exception. The aim of the paper is to define the reasons which cause the semantic changes that appear during the process of taking over English lexemеs within sports terminology. By analysing the examples from the corpus, it has been discovered that within the sports terminology there is a significant number of lexemes in which some changes in semantic extension have happened. These changes have happened due to influence of numerous internal and external factors. It is concluded that these language changes are often very difficult to describe and explain and that the scholars will probably never be able to predict in which direction the meanings of some words will change. 441