Ngarrawara Ikuntji School
Ngaatja ngarrawara ngaranyi tjatankga. Edward
Nakarralu kamu Malkamalu mantjini ngarrawara tjatangka. Denise
Nganana mantjini ngarrawara tjuta tjatangka.
Tinitjalu kanyini watiya ngarrawara. Denise
Alatjalu ngarrawara parrka nintini. Ngaatja mirritjina nganana tjikira palyarripayi.
Matjiwalu kilytjuntananyi ngarrawara. Paluru tjunanyi pilikanangka.
Alatjalu, Matjiwalu kamu Kipalu tjunanyi ngarrawara parrka tjuta pilikanangka. Kiefer
Kipalu tjutini kapi pilikanangka. Edward
Ngaatja mirritjina kampanyi warungka. Elijah
Pipirri tjuta ngaranyi warungka. Keith
Ngarrawara kampanyi warungka. Keith
Dickalu tjarramapani mirritjina warungka kampanyingka. Dickalu pantini mirritjina. Rita
Ngananatju tjutini ngarrawara panikinangka tjikintjaku. Sharika
Tjurikalu kanyini mirritjina panikinangka. Henry
Nampitjinpalu kamu Napanangkalu tjikini ngarrawara. Denise
Ritalu kamu Siriannalu kamu Kipalu tjikini puutji mirritjina. Nganana tjikira palyarripayi. Kiefer
Mikalu tjikini ngarrawara. Kyle
Vronitalu tjutini ngarrawara patalangka.
Kipalu kanyini puutji mirritjina ngarrawara, arrnguli patalangka. Patala kutjupangka paluru kanyini ngarrawara. Patala kutjupangka paluru kanyini arrnguli.
Native fuchsia 1. This is native fuchsia in the bush. 2. Nakarra and Malcom are collecting native fuchsia in the bush. 3. We are collecting lots of native fuchsia in the bush. 4. Denise is holding native fuchsia. 5. Alice is teaching about native fuchsia leaves. Drinking this medicine makes us feel good. 6. Eunice is breaking off fuchsia. She is putting it in a billycan. 7. Alice, Eunice and Kiefer are putting all the native fuchsia leaves in a billycan. 8. Kiefer is pouring water into the billycan. 9. This medicine is heating up on the fire. 10. All the children are standing around the fire. 11. The native fuchsia is heating up on the fire. 12. Dick is stirring the medicine heating up on the fire. Dick is smelling the medicine. 13. We are pouring native fuchsia (medicine) into cups to drink. 14. Sharika is holding the medicine in a cup. 15. Nampitjinpa and Napanangka are drinking native fuchsia (medicine). 16. Rita, Siri-anne and Kiefer are drinking bush medicine. When we d drunk it, we felt good. 17. Michael is drinking native fuchsia (medicine). 18. Vronita is pouring the native fuchsia (medicine) into a bottle. 19. Kiefer is holding native fuchsia and plumbush medicine in bottles. One bottle he is holding has native fuchsia. The other bottle he is holding has plumbush.
Senior primary students learn the names and functions of different parts of ngarrawara, native fuchsia, as part of their study of bush medicine plants.
Vronita Multa reads the completed booklet to a very attentive class. Senior primary students write this Ngarrawarra, Native fuchsia booklet. Assistant teacher Vronita Multa goes through the students writing with them. Ikuntji School, CSIRO & Tangentyere Council, 2011 Written by teacher Vronita Multa and Ikuntji School students. Edited and produced by Meg Mooney, Land & Learning Program, Tangentyere Council, who was funded by CSIRO Scientists in Schools. Luritja also edited by Ken Hansen. The Pintupi/Luritja program at Ikuntji School in Term 3, 2011 was run by assistant teachers Vronita Multa, Benisa Marks and Alison Multa with the support of head and senior class teacher Dick Sheehan and Land & Learning project officer Meg Mooney. Alice Nampitjinpa, Eunice Napanangka and Anmanari Napanangka showed the children how to make bush medicines.
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal. If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at livingarchive@cdu.edu.au. Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/ This work is licensed under a Creative Commons Attribution Noncommercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows: This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use; (ii) do not use the work for commercial purposes; (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits. The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to: be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators; take action if this work is falsely attributed as being someone else s work; and take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work. If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence. Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth). Do not remove this notice www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 livingarchive@cdu.edu.au